Mr. SIDOROV said that the Centre for Human Rights had carefully studied the ombudsman systems of Sweden and Lithuania and had adopted their system of general as well as specialized ombudsmen. |
Г-н СИДОРОВ говорит, что Центр по правам человека внимательно изучил системы омбудсменов Швеции и Литвы и принял их систему общих, а также специализированных омбудсменов. |
From a different perspective, when the relapse occurs we need to look back and carefully and critically examine what went wrong, why the conflict broke out again and why peace did not last. |
В случае возобновления конфликта нам следует оглянуться назад и с различных позиций внимательно и критически проанализировать, что произошло, почему конфликт вспыхнул вновь и почему мир оказался недолгим. |
Mrs. SADIQ ALI said she had listened carefully to previous speakers and had the feeling that everything, or practically everything, had been said on the subject of Kosovo. |
Г-жа САДИК АЛИ говорит, что она внимательно выслушала выступления предыдущих ораторов и что, по ее мнению, по вопросу о Косово сказано все или почти все. |
We have listened carefully to the views expressed by the European Union, by you, our Chairman, and by other delegations on the rationalization of the Committee's work and reform of the agenda. |
Мы внимательно выслушали мнения, высказанные Европейским союзом, Вами, г-н Председатель, и другими делегациями, о рационализации работы Комитета и пересмотре его повестки дня. |
Mr. EL MASRY said the Committee should discuss in detail several of the points raised in the report on the ninth meeting at a later stage in its present session, when members of the Committee had had the time to read the report carefully. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ предлагает Комитету подробно обсудить различные вопросы, затронутые в докладе о работе девятого совещания несколько позднее в ходе нынешней сессии, после того как члены Комитета смогут внимательно ознакомиться с содержанием этого доклада. |
Secondly, the Ad Hoc Committee and the Working Group had worked hard and well; all written or oral proposals had been studied carefully and the result had been a balanced, rigorous and particularly comprehensive text. |
Во-вторых, работа, выполненная Специальным комитетом и Рабочей группой, была интенсивной и высококачественной; все письменные или устные предложения были внимательно рассмотрены, и в результате был получен сбалансированный, тщательно проработанный и очень полный текст. |
It is not necessary to enter into the general aspects of the difficult question carefully examined by the Commission as to when a State is to be regarded as participating in the internationally wrongful act of another State. |
Нет необходимости вдаваться в общие аспекты этого трудного вопроса, который внимательно рассмотрела Комиссия, а также вопроса о том, с какого момента государство должно считаться участвующим в международно-противоправном деянии другого государства. |
Such institutions should, however, have the support and guidance of the international community, and the international community should carefully monitor the progress of such programmes especially with regard to the common obstacles to return as identified above. |
Однако таким учреждениям потребуется поддержка и руководящие указания международного сообщества, а само международное сообщество должно внимательно наблюдать за ходом осуществления таких программ, особенно в контексте наличия общих препятствий для возвращения, которые были определены выше. |
Given the pressure of the biofuel industry on water, land and other resources needed for food production, and the consequent impact on food prices, policies towards this industry should be carefully re-examined. |
Учитывая давление, которое индустрия биотоплива оказывает на водные, земельные и прочие ресурсы, необходимые для производства продуктов питания, а также результирующие воздействия на цены на продукты питания, следует внимательно пересмотреть политику в отношении этой отрасли. |
The Secretariat was requested to review both the draft model provisions and the legislative recommendations carefully so as to identify which legislative recommendations dealt with matters not covered in the draft model provisions. |
Секретариату было предложено внимательно рассмотреть проекты типовых положений и законодательные рекомендации в целях выявления тех законодательных рекомендаций, которые касаются вопросов, не охватываемых проектами типовых положений. |
Nevertheless, we believe good strides have been made, and we expect United Nations agencies to continue to collaborate with the Unit, particularly through the secondment of staff, and to consider carefully the recommendations outlined in the recent interim review. |
Тем не менее мы считаем, что достигнут хороший прогресс, и надеемся, что учреждения Организации Объединенных Наций будут продолжать сотрудничать с этим отделом, выделяя, в частности, персонал, и внимательно рассмотрят рекомендации, содержащиеся в последнем среднесрочном обзоре. |
Acting in accordance with Assembly resolution 56/242, the Spanish-speaking Member States had twice met and held friendly and frank discussions with the Chiefs of the Spanish Interpretation Section and Spanish Translation Service, who had listened carefully and respectfully to their concerns. |
Действуя в соответствии с резолюцией 56/242 Ассамблеи, испаноговорящие государства-члены провели две встречи, прошедшие в дружеской и откровенной обстановке, с начальниками Испанской секции устного перевода и Испанской службы письменного перевода, которые внимательно и с уважением выслушали замечания, высказанные этими государствами-членами. |
The Committee has carefully studied the report of the group of experts, the judgment of the Samarkand Regional Criminal Court and the appellate Ruling of the Criminal Division of the Supreme Court of Uzbekistan. |
Комитет внимательно изучил доклад группы экспертов, решение Самаркандского областного уголовного суда и решение по апелляции, принятое Судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда Узбекистана. |
We listened carefully to the remarks of our colleagues about this, and see it as a good start to a process that is clearly going to be developed and refined as we continue to have more and more meetings. |
Мы внимательно выслушали выступления наших коллег по этому вопросу и рассматриваем это как хорошее начало процесса, который, несомненно, будет продолжаться и совершенствоваться по мере того, как мы будем проводить все больше таких заседаний. |
Finally, in further discussions of the challenges confronting peacekeeping operations, the Security Council needs to carefully examine the question of whether resources are being properly allocated or whether room exists for reallocating resources by downsizing some old missions or closing them altogether. |
Наконец, при дальнейшем обсуждении задач, стоящих перед операциями по поддержанию мира, Совету Безопасности необходимо внимательно рассмотреть вопрос о том, правильно ли распределяются ресурсы и есть ли возможность перераспределить ресурсы за счет уменьшения численности персонала некоторых старых миссий или за счет их полного завершения. |
The concept of operations and the rules of engagement were carefully reviewed by the Department of Peacekeeping Operations and MONUC and have been revised to meet the requirements of the robust mandate of MONUC, as outlined in resolution 1856. |
Концепция действий и правил применения вооруженной силы были внимательно изучены Департаментом операций по поддержанию мира и МООНДРК и пересмотрены, чтобы отвечать требованиям широкого мандата, изложенного в резолюции 1856. |
The Office of Internal Oversight Services was carefully monitoring the implementation of its recommendations by the departments, each of which was expected to report to the Office within the specified time limits. |
УСВН внимательно следит за выполнением своих рекомендаций департаментами, каждый из которых обязан отчитываться перед ним в установленные сроки. |
I am also confident that the Security Council will consider the recommendations carefully, especially in the light of my Government's and the Secretary-General's own assessment that the conflict in Liberia still constitutes the most serious threat to the stability that now prevails in Sierra Leone. |
Я также убежден в том, что Совет Безопасности внимательно изучит рекомендации, особенно с учетом оценки, проведенной моим правительством, и оценки Генерального секретаря относительно того, что конфликт в Либерии по-прежнему представляет собой самую серьезную угрозу стабильности, которая преобладает сейчас на территории Сьерра-Леоне. |
For all these reasons, I can assure the General Assembly that the European Union will be a committed and constructive partner that will, above all, listen carefully to the arguments of the delegations most concerned - the African delegations. |
В силу всех этих причин я могу заверить Генеральную Ассамблею в том, что Европейский союз будет приверженным и конструктивным партнером, который прежде всего будет внимательно прислушиваться к аргументам самых заинтересованных делегаций - делегаций африканских стран. |
We acknowledge the call for international involvement in Haiti, and we are ready to consider carefully and quickly proposals for the international community to contribute to the stabilization of the situation and to its durable, long-term improvement. |
Мы присоединяемся к призыву о международном участии в урегулировании кризиса в Гаити и готовы внимательно и оперативно рассмотреть предложения о путях содействия со стороны международного сообщества стабилизации положения и надежному и долгосрочному улучшению ситуации. |
Following several meetings with UNHCR, the Secretariat and UNAMSIL are carefully considering the various options for the return of refugees from Guinea to Sierra Leone, including the possibility of a repatriation by road from Guinea through the Kambia district. |
После проведения ряда встреч с УВКБ Секретариат и МООНСЛ внимательно изучают различные варианты возвращения беженцев из Гвинеи в Сьерра-Леоне, включая возможность репатриации по суше из Гвинеи через район Камбиа. |
Nevertheless, the Committee requests that mission factors in UNMIK be carefully reviewed and, if warranted, adjusted in accordance with changes in the operational conditions in the mission area. |
Тем не менее Комитет просит внимательно рассмотреть вопрос о применяемых коэффициентах для данной миссии в рамках МООНК и, при необходимости, скорректировать их в соответствии с изменениями в оперативных условиях в районе миссии. |
According to the RS Ministry of Justice, all complaints were "thoroughly and carefully investigated, and reports were requested from the institutions in which the complainants were serving their sentences or in which they were detained; in addition, other relevant information was collected. |
Согласно министерству юстиции Республики Словении, все жалобы были "тщательно и внимательно расследованы, и учреждениям, где отбывали наказание или содержались под стражей задержанные, было предложено представить свои отчеты. Кроме того, была собрана и другая важная информация. |
We should listen carefully, for example, to the youth and students who have been so active in the pro-independence movement and who are becoming increasingly vocal in their demands. |
Мы должны внимательно прислушиваться, например, к молодежи и студентам, которые столь активно участвовали в движении за независимость и которые начинают все более энергично предъявлять свои требования. |
And that is why it is important for the international community to carefully consider the concerns of the Government but to also listen to the views of Aung San Suu Kyi and other relevant parties now that they are able to speak for themselves. |
Именно поэтому для международного сообщества важно не только внимательно изучить высказанные правительством озабоченности, но и прислушаться к мнению г-жи Аунг Сан Су Чжи и других сторон, у которых сейчас появилась возможность самим изложить свою позицию. |