He urged the Committee to let the Territory explore carefully and consider those arrangements that would ensure stability, harmony and human progress with dignity for his people on Tokelau's journey to self-determination. |
Он настоятельно призвал Комитет предоставить территории возможность внимательно изучить те меры, которые обеспечат стабильность, гармонию и человеческий прогресс при уважении достоинства его народа на пути к самоопределению Токелау. |
The trend towards a more active use of the non-customs sources should be carefully examined in order to see whether appropriate international recommendations are needed to ensure the best possible data comparability and promotion of good practices. |
Тенденцию к более активному использованию нетаможенных источников следует внимательно изучить с целью определения того, нужно ли выработать надлежащие международные рекомендации для обеспечения максимально возможной сопоставимости данных и поощрения эффективной практики. |
The Working Group agreed that in preparing the final revised draft for consideration by the Working Group, the Secretariat should carefully review the text so as to ensure consistency in the use of those two terms. |
Рабочая группа согласилась, что при подготовке окончательного пересмотренного проекта, который будет вынесен на рассмотрение Рабочей группы, Секретариат должен внимательно рассмотреть весь текст, с тем чтобы обеспечить последовательность в использовании этих двух терминов. |
Mr. FALL said that he had followed carefully the explanations given by the Representative of the High Commissioner for Human Rights but that he nevertheless supported the comments made by Mr. Rechetov. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что он внимательно следил за объяснениями представителя Управления Верховного комиссара по правам человека, но тем не менее поддерживает замечания г-на Решетова. |
It also recommends that the State party carefully monitor the impact of the new amendments to the rules relating to recognition of paternity for cohabiting fathers and to include information thereon in its next periodic report. |
Он также рекомендует государству-участнику внимательно контролировать последствия новых поправок к нормам, касающимся признания отцовства совместно проживающих отцов, и включить информацию по этому вопросу в свой следующий периодический доклад. |
Bearing in mind that these strategic issues were broader than its current scope, but recognizing their impact on its work, the Task Force resolved to monitor progress carefully and review them again in the future. |
Принимая во внимание тот факт, что эти стратегические вопросы выходят за рамки ее нынешней компетенции, однако признавая при этом их значение для своей работы, Целевая группа решила внимательно следить за изменениями в этой области и вернуться к рассмотрению этих вопросов в будущем. |
At the end of the Working Group's visit to Latvia, the Government informed the Working Group that its recommendations were being carefully examined with a view to amending legislative norms and improving administrative practices. |
В конце посещения Рабочей группой Латвии правительство страны проинформировало Рабочую группу о том, что ее рекомендации внимательно изучаются с целью корректировки законодательных норм и совершенствования административной практики. |
That is why we are prepared to address each case appropriately and carefully, with due regard for the conditions under which masterpieces were removed from our country. |
Поэтому мы готовы рассматривать каждый отдельный случай углубленно и внимательно, должным образом учитывая те обстоятельства, при которых шедевры были вывезены из нашей страны. |
Mr. Chouinard (Canada) said that his delegation supported the comments made by other delegations regarding the preparation of the revised draft Programme of Action, which it would consider carefully. |
ЗЗ. Г-н Шуинар (Канада) говорит, что он присоединяется к сделанным другими делегациями замечаниям относительно подготовки измененного варианта программы действий, который его делегация внимательно изучит. |
After carefully considering the alternatives, the Department of Peacekeeping Operations decided to proceed with the option to disqualify the selection process and start over with a more systematic and reliable method. |
Внимательно изучив альтернативы, Департамент операций по поддержанию мира принял решение отказаться от процесса выборов и перейти к более систематическому и надежному методу. |
All the above-mentioned deficiencies should be carefully scrutinized by Member States with a view to finding a solution that enhanced and qualitatively improved United Nations capability to carry out peacekeeping operations. |
Пакистан считает, что все из перечисленных недостатков должны быть внимательно рассмотрены государствами-членами, чтобы найти решение, повышающее и качественно улучшающее способность Организации Объединенных Наций заниматься операциями по поддержанию мира. |
We think that we will need to carefully consider the options, given the fact that this would be the last year of the current cycle. |
Мы считаем, что нам нужно внимательно рассмотреть эти варианты с учетом того факта, что это будет последний год текущего цикла. |
In particular, I would like to welcome the presence of the Minister of Burkina Faso, Mr. Bassolé, and tell him that I listened carefully to his very illuminating presentation of the peace process. |
В частности, я хотел бы поприветствовать присутствующего здесь министра Буркина-Фасо г-на Боссоле и сказать ему, что я внимательно слушал его очень яркий рассказ о том, как проходит мирный процесс. |
Thus I was privileged to closely watch both Chairmen and the delegations carefully and painstakingly craft a consensus step by step on complex issues of the modern disarmament agenda. |
Таким образом, мне посчастливилось внимательно наблюдать за работой обоих председателей и делегаций, которые тщательно и настойчиво, шаг за шагом формировали консенсус по сложным вопросам современной разоруженческой повестки дня. |
The delegation of Panama has listened carefully to the report on the progress achieved and the difficulties encountered by Timor-Leste in its effort to carry out the first elections since independence. |
Делегация Панамы внимательно выслушала отчет о достигнутом прогрессе и трудностях, с которыми сталкивается Тимор-Лешти в своих усилиях по подготовке первых после обретения независимости выборов. |
As Mediator, and having listened carefully to all the presentations made by the leaders of Côte d'Ivoire, I had to take into account all the constitutional and other matters mentioned above as I considered my determination with regard to article 35. |
Мне в качестве Посредника, после того как я внимательно выслушал все заявления лидеров Кот-д'Ивуара, было необходимо принять во внимание все упомянутые выше конституционные и другие вопросы при подготовке определения в отношении статьи 35. |
I therefore intend to revert to the Security Council with detailed proposals for the deployment of a peacekeeping mission, including its mandate and concept of operations, once I have carefully reviewed the situation on the ground in the light of MONUC's reports. |
В связи с этим я намереваюсь вновь обратиться к Совету Безопасности с подробными предложениями относительно развертывания миссии по поддержанию мира, включая ее мандат и концепцию операций, после того как я внимательно изучу положение на месте с учетом докладов МНООНДРК. |
He had listened carefully to the comments made by the delegate of Portugal on behalf of the European Union and acknowledged that the Sixth Committee had a very heavy agenda. |
Он внимательно выслушал замечания, высказанные делегатом от Португалии по поручению Европейского союза, и согласен с тем, что повестка дня Шестого комитета очень насыщенна. |
He therefore called on all delegations to seek a compromise and to carefully consider the agreed text of the agenda adopted in 2005 so that the Committee could begin its substantive discussions on that basis without delay. |
В связи с этим оратор призывает все делегации стремиться к компромиссу и внимательно изучить согласованный текст принятой в 2005 году повестки дня, с тем чтобы на этой основе Комитет мог безотлагательно приступить к обсуждению вопросов существа. |
A closely related issue to this process is the provisions of the Convention on peaceful cooperation in the toxin and biological fields, which have wide civilian uses and therefore have to be carefully safeguarded. |
Тесно связанным вопросом с этим процессом являются положения Конвенции по мирному сотрудничеству в токсинной и биологической области, которые имеют широкое гражданское применение и поэтому должны внимательно сохраняться. |
Secondly, the speed of financial liberalization must be carefully reviewed, in order to avoid the risk of a premature opening of domestic markets without a sound financial system. |
Во-вторых, во избежание рисков, связанных с открытостью национальных рынков, и в отсутствие сложившейся прочной финансовой системы следует внимательно следить за темпами либерализации. |
The Japanese Government firmly believed that each Member State should carefully study the matter of whether to retain or abolish the death penalty, taking into consideration the views of the population, the status of crime in that country and national criminal-justice policy. |
Правительство Японии твердо верит, что все государства-члены должны внимательно изучить вопрос о сохранении или отмене смертной казни с учетом мнений населения, состояния преступности в конкретной стране и национальной политики в области уголовного правосудия. |
As I have already suggested, a possible increase in the permanent category is interlinked with a number of concerns, and we should carefully consider their implications for the future functioning of a new Council. |
Как я уже отмечал, возможное расширение категории постоянных членов сопряжено с целым рядом проблем, и мы должны внимательно изучить их последствия для функционирования нового Совета в будущем. |
His delegation had every sympathy with those States that were suffering from economic problems beyond their control, and asked the Committee to consider the problems of such States carefully. |
Его делегация выражает свою полную солидарность с государствами, переживающими экономические проблемы по не зависящим от них обстоятельствам, и просит Комитет внимательно изучить проблемы этих государств. |
If the evolution and nature of relations between the current subjects of international law were examined more carefully, the Commission's argument that article 29 ter (Self-defence) should be linked solely to Article 51 of the Charter of the United Nations would be deemed inadequate. |
Если более внимательно изучить развитие и характер отношений между субъектами международного права, то утверждение Комиссии о том, что статья 29 тер "Самооборона" должна увязываться лишь со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, представляется ошибочным. |