In a similar detailed 10-page letter, the Prime Minister of Tajikistan explained to the Committee that the Government had carefully examined its Views, but that the author's allegations contained therein were not confirmed and Mr. Ashurov's rights under the Covenant had not been violated. |
В десятистраничном подробном письме на эту тему Премьер-министр Таджикистана сообщил Комитету о том, что правительство внимательно изучило его соображения, что содержащиеся в них утверждения автора не подтвердились и что права г-на Ашурова, предусмотренные в Пакте, не были нарушены. |
The Government of Uganda has carefully studied the report and noted that it contains allegations against her which are grave but are, however, baseless and fabricated. |
Правительство Уганды внимательно изучило этот доклад и отметило, что он содержит направленные против Уганды утверждения, которые являются серьезными, но в то же время беспочвенными и сфабрикованными. |
Read carefully before accepting the reviews, you have to read carefully what each advertiser demand sometimes only accept blogs in English only or with PR 4 or higher so do not put any review only accept the money. |
Читайте внимательно, прежде чем принимать отзывы, вы должны внимательно прочитать, что каждый рекламодатель спроса иногда принимают только блоги только на английском языке или с PR 4 и выше, поэтому не положил любом обзоре принимают только деньги. |
Company management will need to carefully consider and use incentives for inducing environmentally responsible behaviour among staff, regardless of their position in the hierarchy; |
Руководству компании потребуется внимательно относиться к вопросу об ответственности и использовать стимулы, побуждающие экологически ответственное поведение сотрудников независимо от служебного положения; |
My delegation has studied carefully the report of the Secretary-General of 5 October on the humanitarian impact of further sanctions and listened carefully to the points made by the Director of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on the implications on employment, livelihoods and national budget. |
Наша делегация внимательно изучила доклад Генерального секретаря от 5 октября о гуманитарных последствиях дальнейших санкций и внимательно выслушала замечания директора Управления по координации гуманитарной деятельности о последствиях для занятости, источников дохода и национального бюджета. |
On that issue, the delegate requested that member States consider and discuss carefully the first draft of the strategies that the secretariat would make available by the end of the year, in accordance with the Management Response. |
По данному вопросу делегат предложил государствам-членам внимательно рассмотреть и обсудить первый проект стратегий, который секретариат в соответствии с данным в ответе руководства ЮНКТАД обещанием представит до конца года. |
It requires countries to have knowledge of the amount of listed substances used nationally in specific years, and then requires them carefully to track production and use to ensure that they meet the specified reduction targets. |
В соответствии с Протоколом страны обязаны обладать информацией относительно объемов включенных в перечень веществ, которые использованы на национальном уровне в конкретные годы, и затем обязаны внимательно следить за производством и применением для обеспечения соблюдения ими указанных целевых показателей по сокращению. |
In particular, I would invite you to carefully review in advance of the session all the elements of the Chair's text that I have prepared, which is intended to be the basis for our work at the fifth session. |
В частности, я хотел бы предложить вам внимательно ознакомиться до начала сессии со всеми элементами подготовленного мной текста Председателя, который должен стать основой для нашей работы на пятой сессии. |
The right to international solidarity requires the active participation of peoples most affected by climate change, and for States to respect their right, carefully listen to their voices and to learn and find solutions from their experiences. |
Право на международную солидарность требует активного участия народов, наиболее пострадавших от изменения климата, а от государств - уважать их право, внимательно прислушиваться к их голосам, извлекать уроки и находить решения исходя из их опыта. |
While the full impact of the current crisis has yet to be determined, the mission's priorities and posture will have to be carefully reviewed in the light of the prevailing political and security situation. |
Хотя все последствия нынешнего кризиса пока определить невозможно, необходимо будет внимательно проанализировать приоритеты и конфигурацию Миссии с учетом преобладающей политической обстановки и обстановки в плане безопасности. |
Watch carefully how I do it. Did you see it? |
Смотри внимательно, как я это делаю. Ты видел это? |
Before the plan was drafted, in addition to identifying unresolved problems with the 1993 SNA, the changes in the 2008 SNA were carefully reviewed and the changes that would have greatest impact on national accounts indicators in the country were identified. |
З. Перед разработкой Плана, наряду с идентификацией нерешенных проблем СНС-93, были внимательно изучены изменения в СНС 2008 и определены те из них, внедрение которых могли бы оказать наибольшее влияние на показатели национальных счетов в стране. |
Mr. Ulbrich (Director of the Financial Services Branch) said, with regard to the report of the External Auditor, that the Secretariat was looking carefully at all the recommendations contained in the report and was implementing them as fast as it could. |
Г-н Ульбрих (директор Сектора финансовых служб) в отношении доклада Внешнего ревизора отмечает, что Секретариат внимательно изучает все содержащиеся в этом докладе рекомендации и стремится как можно скорее выполнить их. |
More specifically, States, United Nations agencies and all actors involved in land issues need to carefully consider the guidance given by human rights mechanisms, including treaty bodies in their general comments. |
Конкретнее, необходимо, чтобы государства, учреждения системы Организации Объединенных Наций и все субъекты в сфере земельных прав внимательно учитывали рекомендации правозащитных механизмов, и в том числе рекомендации, содержащиеся в замечаниях общего порядка договорных органов. |
The American people have made it clear that they want an end to partisan rancor, and every new President stands here vowing that things will be different, and nothing changes, so listen to me carefully now. |
Американский народ ясно дал понять, что он хочет покончить с озлобленным фанатизмом и каждый новый президент, здесь стоящий, торжественно клянётся, что всё изменится, и ничего не меняется, Так что сейчас послушайте меня внимательно. |
We are at this point carefully looking at transfer in police and justice areas, where we can transfer competencies short of sovereignty in order to ensure that the local authorities assume maximum responsibility and accountability, also in the area of security. |
На данном этапе мы внимательно изучаем вопрос о передаче полномочий в сферах полиции и правосудия, где мы можем передать полномочия, кроме относящихся к сфере суверенитета, с тем чтобы обеспечить максимальную ответственность и подотчетность местных органов власти, в том числе и в области безопасности. |
The Treaty had faced several serious challenges since 1995 with respect to non-compliance with the Treaty's non-proliferation provisions, and the Review Conference would have to address those issues carefully. |
После 1995 года ДНЯО столкнулся с рядом серьезных проблем в том, что касается невыполнения положений ДНЯО, касающихся нераспространения, и нынешняя Конференция по рассмотрению действия ДНЯО должна внимательно рассмотреть эти вопросы. |
The President: I have carefully noted the comments made today by Member States on the Secretary-General's report, particularly with regard to the important issue of the road ahead in dealing with the proposals made by the Secretary-General. |
Председатель (говорит по-английски): Я внимательно зафиксировал комментарии, высказанные сегодня государствами-членами по докладу Генерального секретаря, особенно по важному вопросу о предстоящей деятельности в отношении вынесенных Генеральным секретарем предложений. |
The meeting carefully examined the table from OECD/PIARC as developed in the Austrian proposal and finally agreed on a comprehensively revised version, whilst maintaining the principles of the OECD/PIARC grouping system based on accident scenarios (see annex). |
Совещание внимательно изучило таблицу ОЭСР/ПМАДК, приведенную в предложении Австрии, и в конечном счете приняло всесторонне пересмотренный вариант, сохранив при этом принципы системы категорий ОЭСР/ПМАДК, основанной на аварийных сценариях (см. приложение). |
The Committee stated that, with the assistance of its panel of experts, it had considered carefully the reports previously submitted by Chile with regard to the measures it had taken to implement the resolution, as well as other relevant information. |
По данному вопросу Комитет отметил, что при содействии своей группы экспертов он внимательно изучил представленные Чили по этой тематике предыдущие доклады, касающиеся принятых мер по осуществлению указанной резолюции и содержащие соответствующую информацию иного рода. |
My delegation has carefully studied the recommendations of the Secretary-General and his High-level Panel on Threats Challenges and Change and has followed closely the special consultations of the General Assembly and the regional groups in the last few months, which dealt with initiatives, draft resolutions and proposals. |
Наша делегация внимательно изучила рекомендации Генерального секретаря и созданной им Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и в последние несколько месяцев пристально следила за специальными консультациями в Генеральной Ассамблее и в региональных группах, которые занимаются инициативами, проектами резолюций и предложениями. |
It would therefore be imperative for the General Assembly, in its further consideration of that proposal, to carefully examine such issues as the criteria for membership, size and voting procedures, in order to ensure that the principles of the Charter are not vitiated. |
В связи с этим настоятельно необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея при рассмотрении этого предложения в будущем внимательно изучила такие вопросы, как критерии для членства в этом органе, его численный состав и процедуры голосования, с тем чтобы обеспечить надлежащее соблюдение принципов Устава. |
Finally, let me say once again that Japan carefully examines the regular reports of the ICTY and the ICTR to the Security Council and to the General Assembly on their efforts and on the progress being made towards the fulfilment of their completion strategies. |
В заключение позвольте вновь заявить о том, что Япония внимательно изучает регулярные доклады МТБЮ и МУТР, представляемые Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее, о их деятельности и прогрессе, достигнутом в осуществлении их стратегий завершения работы. |
In those Territories in which people were living under exploitation and domination and were being treated as second-class citizens, the Committee and the General Assembly should listen carefully to their representations and respond appropriately to their requests. |
В тех территориях, где люди живут в условиях эксплуатации и господства и где к ним относятся как к гражданам второго сорта, Комитет и Генеральная Ассамблея должны внимательно прислушиваться к их заявлениям и должным образом реагировать на их требования. |
(cc) Continue to monitor the workplans of the resident auditors carefully so as to ensure that the audits are executed and finalized in a timely manner; |
сс) продолжать внимательно контролировать выполнение планов работы ревизоров-резидентов, чтобы обеспечить своевременное проведение ревизий и оформление их результатов; и |