I listened carefully to the French statement made here earlier this morning and, in that context, would like to state that Canada's position on nuclear testing is well known, and has been referred to most recently in this Conference on 15 June and 17 August. |
Я внимательно выслушал французское заявление, прозвучавшее здесь сегодня утром, и в этой связи мне бы хотелось заявить, что позиция Канады по вопросу о ядерных испытаниях хорошо известна, и совсем недавно, а именно 15 июня и 17 августа, она излагалась на нашей Конференции. |
We support the concrete suggestions made in this regard by members of the Non-Aligned Movement and others, and urge that they be carefully studied with a view to adoption. |
Мы поддерживаем конкретные предложения, внесенные в этой связи членами Движения неприсоединения и другими государствами, и настоятельно призываем внимательно изучить их в целях принятия. |
He did not believe that such limitations were unusual or specific to Russia; but he would listen carefully to any comments by the Committee on the subject. |
Он не считает, что такие ограничения являются необычными или специфическими для России; вместе с тем он внимательно выслушает любые замечания Комитета по данной проблеме. |
The Mission has also carefully reviewed procedures regarding Yugoslav Red Cross consignments on the two days in question and has questioned the monitors who were working at Belgrade port and Novi Sad (two principal points for loading, inspecting and sealing). |
Кроме того, Миссия внимательно проанализировала процедуры, примененные в отношении грузов югославского Красного Креста в течение упоминавшихся двух дней, и опросила наблюдателей, которые работали в белградском порту и Нови-Саде (два основных пункта погрузки, досмотра и опечатывания). |
However, arguments invoked by the executive to restrict judicial independence on the basis of "reasons of State" (for example, national security) must be carefully scrutinized and clear limits to the restrictions must be established. |
Вместе с тем надлежит внимательно рассмотреть аргументы, на которые ссылается исполнительная власть, стремясь ограничить независимость судебных органов исходя из "интересов государства" (например, национальная безопасность), и установить четкие пределы соответствующих ограничений. |
States should also carefully monitor implementation and effectiveness of national demand reduction strategies and share experience thereon with other States, either through the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) or on a bilateral basis. |
Государствам следует также внимательно следить за ходом осуществления и степенью эффективности национальных стратегий сокращения спроса и обмениваться накопленным в этой области опытом с другими организациями через Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) или на двусторонней основе. |
I wish to confirm that the Committee considered this matter carefully through its Working Group on Working Methods and decided on the utilization of unedited transcripts of its sessions in lieu of verbatim records. |
Мне хотелось бы подтвердить, что Комитет внимательно рассмотрел этот вопрос в своей Рабочей группе по методам работы и постановил использовать неотредактированные стенограммы о работе своих сессий вместо стенографических отчетов. |
The time has come for us to carefully assess the achievements and shortcomings of the United Nations in order to set the course for the next half-century. |
Пришло время, чтобы мы внимательно оценили достижения и просчеты Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наметить курс на следующую половину столетия. |
But we should also deliberate carefully, because the decisions taken on this important issue will have a profound impact on the ability of the Security Council and the United Nations as a whole to maintain international peace and security in the decades ahead. |
Но мы должны также внимательно вести эти обсуждения, потому что решения, принятые по этому важному вопросу, будут иметь большое значение для способности Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом сохранять международный мир и безопасность в будущем. |
Mr. GOKHALE (India) said that his delegation had likewise not been able to study the ACABQ report carefully. Consequently, his remarks would be preliminary in nature. |
Г-н ГОХАЛЕ (Индия) говорит, что индийская делегация тоже не имела возможности внимательно изучить доклад ККАБВ и поэтому ее замечания носят предварительный характер. |
If you look really carefully in the upper right-hand corner, you're going to see a thin white line, which is a road that was built in the 1970s. |
Если вы внимательно посмотрите в верхний правый угол, вы увидите тонкую белую линию, дорогу, которая была построена в 1970-х годах. |
New Zealand followed carefully the debate under agenda item 40 at the forty-seventh session of the General Assembly and believes a number of issues relating to the membership and structure of the Security Council merit further consideration. |
Новая Зеландия внимательно следила за ходом обсуждения пункта 40 повестки дня на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и считает, что целый ряд вопросов, касающихся членского состава и структуры Совета Безопасности, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
The general membership should seriously and carefully examine the Council's report and determine whether the Council has fulfilled its role as defined in the Charter. |
Все члены Организации должны серьезно и внимательно изучить доклад Совета и установить, выполнил ли Совет возложенную не него Уставом роль. |
Mr. TOURE (Mali) said that the Committee should study carefully the issue of converting 19 posts from the support account to the regular budget. |
Г-н ТУРЕ (Мали) говорит, что Комитету необходимо внимательно изучить вопрос о переводе 19 должностей из вспомогательного счета в регулярный бюджет. |
If we are to find the right opportunity to amplify or fine-tune resolution 48/162, it is our firm view that subsequent detailed decisions on reform need to be carefully crafted in negotiations and in joint discussions. |
Для того чтобы найти верную возможность для усиления резолюции 48/162 и точно определить сферу ее охвата, на наш взгляд, в ходе переговоров и совместных обсуждений нам необходимо очень внимательно разрабатывать соответствующие подробные решения по реформе. |
For its part, the British delegation will be listening carefully to the comments made and the ideas raised here today as we seek to take that process forward. |
Со своей стороны, британская делегация будет внимательно прислушиваться к высказанным здесь сегодня замечаниям и предложенным идеям, поскольку мы стремимся продвинуть вперед этот процесс. |
We feel certain that the international community will consider carefully the deeper meaning of this vote by Lebanon, in particular since Lebanon is a principal partner in the peace negotiations. |
Мы убеждены в том, что международное сообщество внимательно отнесется к глубокому смыслу отрицательного голоса Ливана, поскольку Ливан является одним из главных участников мирных переговоров. |
The Council stands ready to study carefully any further recommendations that the Secretary-General might make on the issue of force reductions in relation to the fulfilment of the mandate of UNAMIR. |
Совет готов внимательно изучить любые дальнейшие рекомендации, которые может вынести Генеральный секретарь по вопросу о сокращении численности сил в связи с выполнением мандата МООНПР. |
However, since this report was completed, the Mission has learned that the Counsel for Human Rights had received complaints of lack of compliance with this commitment. The Mission will therefore continue to monitor this carefully in future. |
Вместе с тем после периода, рассматриваемого в настоящем докладе, было отмечено, что прокурор по правам человека получал жалобы о нарушении указанного обязательства, поэтому Миссия будет внимательно следить за этим вопросом в будущем. |
I have listened carefully to delegations' comments, and I would certainly welcome further views of delegations on the particular issue of follow-up before the meeting, which begins on 5 July this year. |
Я внимательно выслушала высказывавшиеся делегациями замечания и, безусловно, была бы лишь рада услышать и другие точки зрения по данному конкретному вопросу, касающемуся последующих мер, до проведения упомянутого заседания, которое состоится 5 июля нынешнего года. |
We have carefully studied the report of the Secretary-General (A/48/475) and welcome its contents relating to the progress made in the area of strengthening cooperation between the two organizations, in accordance with General Assembly resolution 47/148. |
Мы внимательно изучили доклад Генерального секретаря (А/48/475) и приветствуем его содержание, касающееся прогресса, достигнутого в области укрепления сотрудничества между двумя организациями в соответствии с резолюцией 47/148 Генеральной Ассамблеи. |
The chairpersons recommend that in the future treaty bodies consider much more carefully what kind of assistance they would like from United Nations bodies and specialized agencies. |
Председатели рекомендуют договорным органам в будущем более внимательно рассматривать вопрос о том, какого рода помощь они хотели бы получить от органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
In general, the Division carefully reviewed the responses to its own reports, but it only followed up on the actions promised by auditees when carrying out a subsequent audit (see paras. 234-237). |
В целом Отделом были внимательно проанализированы ответы на свои собственные доклады, однако контроль исполнения мер, принять которые обещали ревизуемые подразделения, осуществлялся лишь при проведении последующей ревизии (см. пункты 234-237). |
Therefore, in its second reading of the draft, the Commission should carefully re-examine that aspect of the problem of the distinction between international crimes and international delicts. |
Поэтому КМП следовало бы во время второго чтения проектов вновь внимательно рассмотреть этот аспект проблемы проведения различия между международными преступлениями и международными правонарушениями. |
The warden is obliged to consider carefully each complaint, take a decision on the complaint in the form of a ruling and submit the decision to the sentenced person. |
Начальник тюрьмы обязан внимательно рассмотреть каждую жалобу, принять по ней решение и ознакомить с этим решением осужденного. |