Mr. President, my delegation wishes to express its appreciation and support for your efforts to promote the adoption of a programme of work, and we are carefully studying the suggestion you have put forward. |
Г-н Председатель, моя делегация хотела бы заявить, что она высоко оценивает и поддерживает ваши усилия, нацеленные на принятие программы работы, и мы внимательно изучаем предложение, которое вы выдвинули. |
The competent public authorities may thus need carefully to consider how best to reach them and to involve them effectively in the decision-making; |
Поэтому компетентному государственному органу, возможно, необходимо более внимательно продумать, как ее лучше всего охватить и эффективно вовлечь в процесс принятия решений; |
The strategic plan sets out an ambitious agenda to improve UNFPA, and this can only succeed if the human and financial resources of the organizations are put behind the changes, so the progress in implementing the business model will be tracked carefully. |
В стратегическом плане намечена амбициозная повестка дня по улучшению работы ЮНФПА, и добиться этого можно будет только тогда, когда людские и финансовые ресурсы организаций будут задействованы для обеспечения этих изменений, с тем чтобы внимательно следить за прогрессом во внедрении бизнес-модели. |
And it's so important, he reads it really carefully, |
Кэти, для меня очень важно, чтобы он внимательно прочитал его. |
Well, I suspect you soon will, so listen carefully, dear, because it's in your best interest. |
Подозреваю, что скоро вас поставят в известность, так что слушайте внимательно, дорогая, потому что это в ваших же интересах. |
You come here listen to me carefully, I want you. |
Иди сюда, слушай меня внимательно, я хочу тебя, хочу тебя прямо сейчас. |
Yes, and if we listen carefully, we might be able to find what we're looking for. |
Да, и если мы будем внимательно слушать, мы сможем найти то, что ищем. |
We are ready to work with Security Council members in order to translate into consensual language the well-advised recommendations of the Secretary-General, while carefully considering, at the same time, any additional suggestions. |
Мы готовы работать с членами Совета Безопасности над тем, чтобы перевести продуманные рекомендации Генерального секретаря на язык консенсуса, при этом внимательно изучая любые другие предложения. |
The Joint Commission will, inter alia, have to examine carefully all the relevant pieces of historical evidence, including the Minutes on the Demarcation mentioned in your note. |
Совместная пограничная комиссия должна будет, в частности, внимательно изучить все соответствующие исторические свидетельства, включая «Протокол о демаркации», который был упомянут в вашей ноте. |
Russian experts have carefully examined the proposals prepared by the delegation of Ireland on restricting the use of landmines other than anti-personnel mines (MOTAPMs) emplaced outside of fenced and marked areas. |
Российские эксперты внимательно рассмотрели предложения, подготовленные делегацией Ирландии по ограничению применения наземных мин, отличных от противопехотных (НМОП), устанавливаемых вне огороженных и промаркированных районов. |
Every application for refugee status has been carefully reviewed by the Refugee Recognition Council, which comprises representatives from seven government ministries and the Korean Red Cross. |
Каждое ходатайство о получении статуса беженца внимательно изучает Совет по делам беженцев, в состав которого входят представители семи министерств и Корейского Красного Креста. |
She stated that Austria had listened carefully to the views expressed by delegations and tried, in the spirit of compromise, to incorporate many of the proposals brought forward. |
Она заявила, что Австрия внимательно выслушала мнения, высказанные делегациями, и попыталась в духе компромисса включить в текст многие из выдвинутых предложений. |
In addition, States need to consider carefully whether the privatization of certain basic services such as water and food would impede access by remote groups of people or those living in extreme poverty. |
Кроме того, государствам следует внимательно контролировать, чтобы приватизация ряда услуг первой необходимости, связанных, в частности, со снабжением населения водой и продовольствием, не ограничивала доступ к этим услугам групп населения, живущих в отдаленных районах, и тех, кто живет в крайней нищете. |
If I listen carefully and open my heart the sound of life is within me. |
Если я внимательно вслушаюсь и распахну свое сердце то услышу звучание жизни внутри себя |
Listen carefully, Dakis. You being a Seediq descendant who never tried to understand yourself. |
Дакис, слушай меня внимательно, будучи потомком Сидиков, что никогда не пытался понять самого себя |
Every application for an export licence is carefully compared with the lists of names in the various anti-terrorism regulations to prevent weapons of mass destruction, their means of delivery or related materials from falling into the hands of persons suspected of supporting terrorism. |
Каждое заявление о выдаче экспортной лицензии внимательно сверяется со списками различных антитеррористических документов с целью предотвращения распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к нему материалов и их попадание в руки лиц, подозреваемых в поддержке терроризма. |
JIU was carefully examining the provisions of the 2005 World Summit Outcome with a view to identifying issues of relevance to its work and possible contributions of the Unit to future debates on that important subject. |
ОИГ внимательно изучает содержание Итогового документа Всемирного саммита 2005 года в целях выявления вопросов, относящихся к ее работе, и возможного вклада Группы в будущие обсуждения по этому важному вопросу. |
It would be necessary to study precedents carefully when deciding whether to pin responsibility on an international organization if it required its member States to commit an internationally wrongful act. |
Необходимо будет внимательно изучить прецеденты при принятии решения о том, следует ли возлагать ответственность на международную организацию в случае, если она требует от своих государств-членов совершить международно противоправное деяние. |
When used for statistical purposes, the Register to a certain extent improves the field of observation or helps to pinpoint inaccuracies, because in this case the data is studied carefully by other users. |
Регистр, используемый для статистических целей, в некоторой мере, улучшает поле наблюдения или позволяет обнаружить неточности, потому что в этом случае данные внимательно изучаются другими пользователями. |
The working group had examined the draft carefully to ensure that it contained no inconsistencies or repetition but, owing to time constraints, had not been able to examine the whole document. |
Рабочая группа внимательно изучила проект, чтобы удостовериться, что в нем нет расхождений и повторов, но из-за временных ограничений не смогла рассмотреть документ целиком. |
The Advisory Committee trusts that the need for the retention of these 23 security posts will be carefully reviewed before any decision is made to redeploy them. |
Консультативный комитет надеется на то, что, прежде чем будет принято какое-либо решение по передислокации этих сотрудников, вопрос о необходимости сохранения этих 23 должностей сотрудников по вопросам безопасности будет внимательно проанализирован. |
Growing awareness of socially responsible investments and the stance of the United Nations towards such issues have made it necessary for the Investment Management Service to carefully analyse the issues and develop an investment policy that particularly addresses them. |
Растущее осознание важности проявления социальной ответственности при инвестировании средств и с учетом позиции Организации Объединенных Наций по таким вопросам обусловливает необходимость того, чтобы Служба управления инвестициями внимательно проанализировала эти вопросы и разработала такую инвестиционную политику, которая прежде всего учитывала бы эти проблемы. |
The Committee recommends that the State party carefully monitor the negative impact of its efforts to promote national unity through regional and state action and, in particular, the effects on relations between and among ethno-religious groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику внимательно следить за негативным воздействием его усилий по поощрению национального единства посредством действий на уровне регионов и штатов, и в частности такими последствиями для отношений между различными этническими и религиозными группами. |
Though a proposal acceptable to the overwhelming majority of the Member States has not yet been produced, all the parties have carefully summed up experiences and, on the basis of previous proposals, intensified their efforts to reach the broadest possible consensus. |
Хотя до сих пор еще не было выдвинуто предложения, приемлемого для подавляющего большинства государств-членов, все стороны внимательно суммировали опыт и на основе предыдущих предложений активизировали свои усилия по достижению самого широкого по возможности консенсуса. |
If those countries are truly concerned about this question, I suggest they read carefully document A/61/263, which contains comprehensive information about this matter and about China's position. |
Если эти страны действительно беспокоит этот вопрос, то я предлагаю им внимательно ознакомиться с документом А/61/263, где содержится полная информация в отношении этого вопроса и в отношении позиции Китая. |