Therefore, the African Heads of State and Government recognized, during their meeting in Tunis, the importance of this world Summit and the need carefully to consider the recommendations that will result from it. |
Поэтому главы африканских государств и правительств в ходе их встречи в Тунисе признали важное значение этой всемирной встречи на высшем уровне и необходимости внимательно обсудить рекомендации, которые она вынесет. |
Mr. YOUSIF (Sudan) said that the establishment of an international criminal court involved complex issues and also had political dimensions and connotations; accordingly, the International Law Commission should carefully examine the justification and need for and the feasibility of such a court. |
Г-н ЮСЕФ (Судан) говорит, что создание международного уголовного суда порождает сложные вопросы, связанные с аспектами и соображениями политического характера; по этой причине КМП следует внимательно изучить обоснованность, необходимость и жизнеспособность такого органа. |
At the same time, the Commission had wished to monitor carefully the use of NPOs and had requested CCAQ to provide annual reports on NPO utilization. 10 |
В то же время Комиссия заявила о намерении внимательно следить за использованием категории НСС и просила ККАВ ежегодно представлять доклады об использовании НСС 10/. |
We have read carefully the three reports of the Director of the United Nations Mission for the Verification of Human Rights in Guatemala on the human rights situation in that country. |
Мы внимательно ознакомились с тремя докладами директора Миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале, посвященными положению в области прав человека в этой стране. |
Those who have carefully followed the general debate of this session of the General Assembly and the statements made during the fiftieth-anniversary celebration know that there continues to be consensus about the urgent need to reform. |
Все, кто внимательно следил за ходом общих прений на Генеральной Ассамблее и за выступлениями на празднествах по случаю пятидесятилетнего юбилея, знают, что консенсус в отношении настоятельной необходимости реформы по-прежнему существует. |
As to working methods, the views of the general membership, as expressed through resolutions of the General Assembly, should be carefully taken into consideration by the Security Council, which acts, after all, on their behalf. |
Что касается методов работы, то мнения членов Организации Объединенных Наций, отраженные в резолюциях Генеральной Ассамблеи, должны внимательно учитываться Советом Безопасности, который, в конечном счете, действует от их имени. |
The United Nations and OAU must therefore carefully monitor the development of the situation in Burundi and must be prepared, if necessary, to increase the number of military and civilian observers. |
Поэтому Организация Объединенных Наций и ОАЕ должны внимательно следить за развитием обстановки в Бурунди и быть готовыми к необходимости увеличения числа военных и гражданских наблюдателей. |
Concerning the other countries of the ECE region, it would be appreciated if they would carefully consider the reasons for their abstention from membership and cooperation with the Convention and related Agreements and MOUs. |
Что касается других стран региона ЕЭК, то им следовало бы внимательно рассмотреть причины их отказа от членства и от участия в сотрудничестве в деле осуществления Конвенции и связанных с ней соглашений и меморандумов о взаимопонимании. |
He assured the Committee that he had listened carefully to their constructive comments and would be guided by their wise counsel in the pursuit of the Department's new information strategy. |
Он заверил Комитет в том, что он весьма внимательно выслушал их конструктивные замечания и что он будет следовать их мудрым советам при осуществлении новой информационной стратегии Департамента. |
In particular, following each session of the General Assembly and of the Economic and Social Council, the Secretary-General will carefully review all requests for documentation emanating from these bodies and respond to them by submitting consolidated reports addressing various requests on related topics. |
В частности, после каждой сессии Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь будет внимательно рассматривать все запросы на документацию, поступающие из этих органов, и будет отвечать им, представляя сводные доклады, в которых учтены различные запросы по смежным темам. |
All concerned should carefully analyse the impact of such a course on the situation and the risks that it would create for the civilian population, for the security and continued presence of UNPROFOR and for the peace process and the positive developments already achieved. |
Все заинтересованные стороны должны внимательно проанализировать последствия такого шага для ситуации и опасности, которые он создаст для гражданского населения, для безопасности и продолжающегося присутствия СООНО, а также мирного процесса и уже происшедших позитивных сдвигов. |
This issue must be carefully reviewed and ways of assisting the present and the new Government in addressing the problem beyond the boundaries of the humanitarian assistance component and the ONUMOZ mandate will have to be sought. |
Следует внимательно проанализировать эту проблему, и необходимо изыскать пути оказания помощи нынешнему и новому правительству в ее решении вне рамок компонента, связанного с оказанием гуманитарной помощи, и мандата ЮНОМОЗ. |
The proposal amounted to designating from one to three experts for each report, who would carefully follow the progress of the discussion of each report and would note down all the comments and recommendations. |
Предложение сводится к тому, чтобы назначить по каждому докладу одного-трех экспертов, которые будут внимательно следить за ходом обсуждения того или иного доклада и фиксировать все замечания и рекомендации. |
Having carefully listened to the Secretary-General's 12 October statement on the current financial situation of the Organization, and having studied the relevant reports, the Chinese delegation would like to make a few observations on this question. |
Внимательно выслушав заявление Генерального секретаря от 12 октября по нынешнему финансовому положению Организации и изучив доклады по данному вопросу, делегация Китая хотела бы высказать несколько замечаний по этой проблеме. |
In order to increase their effectiveness, the experience of past operations should be carefully reviewed and assessed, and in that connection Myanmar welcomed the recommendations and proposals contained in the report of the Special Committee on Peace-keeping Operations. |
Для повышения их эффективности необходимо внимательно проанализировать и оценить опыт прошлых операций, в связи с чем Мьянма приветствует рекомендации и предложения, содержащиеся в докладе Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
I would now like to inform the Committee that, together with the other officers of the Committee, I carefully reviewed the issues involved in this matter at the meeting held on Thursday, 20 October. |
Сейчас я хотел бы проинформировать Комитет, что вместе с другими должностными лицами Комитета я внимательно изучил вопросы, касающиеся этой темы, на заседании, которое состоялось в четверг, 20 октября. |
Guided by the General Assembly mandate contained in resolution 46/221 B, the Committee carefully reviewed all components of the current scale methodology in preparation for the calculation of the next scale of assessments. |
Руководствуясь мандатом Генеральной Ассамблеи, содержащимся в резолюции 46/221 В, Комитет внимательно рассмотрел все элементы нынешней методологии построения шкалы при подготовке к расчету ставок следующей шкалы взносов. |
In addition, the workload has increased because each taxpaying staff member on mission assignment may be subject to significant tax exclusions which need to be carefully analysed in the Tax Unit, adding to the complexity of the work. |
Кроме того, объем работы увеличился в связи с тем, что каждый уплачивающий налоги сотрудник, направленный на работу в миссию, может иметь право на значительные скидки с налога, которые должны быть внимательно проанализированы Группой налогообложения, что еще больше усложняет работу. |
Secondly, the plans for a broader authority for audit, evaluation and investigation must be carefully reviewed to avoid duplication with existing external oversight mechanisms, in particular those provided by the Board of External Auditors and the Joint Inspection Unit itself. |
Во-вторых, планы предоставления более широких полномочий в области ревизии, оценки и расследования следует внимательно изучить во избежание дублирования работы существующих внешних механизмов надзора, в частности Комиссии внешних ревизоров и Объединенной инспекционной группы. |
The objectives of the proposed force, the resources available, the risks to personnel, the expected duration of the operation and, not least, the command and control aspect must be carefully examined. |
Цели предлагаемых сил, имеющиеся в наличии ресурсы, опасность для персонала, ожидаемая продолжительность операции и, не в последнюю очередь, аспект командования и управления должны быть внимательно рассмотрены. |
The large number of sponsors of the current draft was a sign that the international community would fully support the Conference on Disarmament when negotiations began for an internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty, and that the progress of those negotiations would be watched carefully. |
Большое число авторов в этом году является свидетельством того, что международное сообщество полностью поддержит Конференцию по разоружению, когда начнутся переговоры о всеобъемлющем запрещении испытаний, поддающемуся международному эффективному контролю, а также свидетельством того, что оно будет внимательно следить за ходом этих переговоров. |
In cooperation with two other Vienna-based organizations, namely, the Organization of Petroleum-Exporting Countries and the United Nations Industrial Development Organization, the Agency is carefully studying the problems and challenges of electric-power generation in relation to the environment. |
В сотрудничестве с другими базирующимися в Вене организациями, а именно Организацией стран-экспортеров нефти и Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию, Агентство в настоящее время внимательно изучает проблемы и задачи, связанные с выработкой электроэнергии применительно к экологическим вопросам. |
Mr. WU Jianmin (China) said that he had listened carefully to the conclusions of the Committee and regretted that, in the section entitled "Subjects of concern", it had relied on information provided by non-governmental organizations (NGOs). |
З. Г-н ВУ Цзянь-Минь (Китай) говорит, что он внимательно выслушал выводы Комитета и сожалеет, что в разделе "Вопросы, вызывающие обеспокоенность" Комитет полагается на информацию, препровожденную неправительственными организациями (НПО). |
Thirdly, it is necessary to carefully study the role of the Committee for Programme and Coordination (CPC) in coordinating United Nations activities by setting priorities and eliminating duplication among programmes. |
В-третьих, необходимо внимательно изучить роль Комитета по программе и координации (КПК) в деле обеспечения координации деятельности Организации Объединенных Наций на основе определения приоритетов и устранения дублирования в осуществлении программ. |
The Hong Kong and United Kingdom Governments have carefully reconsidered this matter in the light not only of the Committee's recommendations but also of similar views expressed by some non-governmental organizations and other members of the community in Hong Kong. |
Правительства Гонконга и Соединенного Королевства вновь внимательно рассмотрели этот вопрос, опираясь не только на рекомендации Комитета, но и на аналогичные точки зрения, выраженные некоторыми неправительственными организациями и другими группами общественности в Гонконге. |