As to the draft optional protocol for the consideration of communications in relation to the Covenant, the Government of Sweden has carefully studied the arguments advanced in favour of drafting such an instrument. |
Что касается проекта факультативного протокола, предусматривающего рассмотрение сообщений в связи с Пактом, то правительство Швеции внимательно изучило доводы, выдвинутые в пользу выработки такого документа. |
And thirdly, for the fourth courtroom to be put to full use, we would have to carefully consider increasing the number of judges. |
И, в-третьих, что касается полного использования четвертого судебного помещения, то нам придется внимательно рассмотреть вопрос, связанный с увеличением числа судей. |
Mr. Hu Zhaoming (China) said that his delegation had carefully studied the draft resolution and believed that it could provide an excellent basis for work. |
Г-н ХУ Чжаомин (Китай) говорит, что китайская делегация внимательно изучила проект резолюции и считает, что он может быть весьма хорошей основой для работы. |
He hoped that all Member States would study the proposal carefully, although he did not rule out consideration of other proposals that could achieve the same objectives with regard to maximum rates and more equitable burden-sharing. |
Делегация Соединенных Штатов Америки надеется, что все члены Комитета внимательно изучат предложение; при этом она не исключает возможности рассмотрения других предложений, направленных на достижение стоящих перед ней целей, связанных с максимальными ставками и более справедливым распределением финансового бремени. |
With regard to domestic violence, he assured Lord Colville that the new provisions of the Family Law Act of the United Kingdom would be carefully studied for possible adaptation to Jamaican circumstances. |
Говоря о бытовом насилии, оратор заверяет лорда Колвилла в том, что новые положения закона о семейном праве Соединенного Королевства будут внимательно изучены с целью их возможного заимствования с учетом особенностей Ямайки. |
The British delegation will be listening carefully to the views expressed today, both on the substance of the Council's work, and on the manner in which it conducts its business. |
Делегация Великобритании внимательно выслушает высказываемые сегодня мнения, как по существу работы Совета, так и по методам его работы. |
Mr. SENTI DARIAS (Cuba) said that his delegation had listened carefully to the Committee's remarks and questions and understood that a certain number of queries might arise. |
З. Г-н СЕНТИ ДАРИАС (Куба) говорит, что кубинская делегация внимательно выслушала замечания и вопросы членов Комитета и сознает, что в этой связи могут потребоваться некоторые разъяснения. |
We are following developments on the ground extremely carefully, and we hope that implementation of Security Council resolution 1264 (1999) will proceed without hindrance or delay. |
Мы чрезвычайно внимательно следим за происходящими там событиями, и мы надеемся, что резолюцию 1264 (1999) Совета Безопасности удастся осуществить беспрепятственно и без промедления. |
If I listened carefully to our Mexican Ambassador, he was attentively listening to my statement where I said, after that proposal was made on 22 May, intensive consultations on the same day resulted in a new, revised compromise version that was distributed in all languages. |
Если я правильно понял нашего коллегу посла Мексики, то он внимательно слушал мое выступление, в котором я заявил, что после внесения предложения 22 мая в тот же день в результате интенсивных консультаций был подготовлен новый пересмотренный компромиссный вариант, который был распространен на всех языках. |
In concluding my remarks this morning, I would like to note that my delegation has listened carefully to the comments of the distinguished representatives who have spoken before me. |
В заключение мне бы хотелось отметить, что моя делегация внимательно выслушала замечания выступавших до меня уважаемых представителей. |
Mr. Abdullah (Malaysia): My delegation has carefully studied President Cassese's report, and we share the concerns of the Tribunal as highlighted in it. |
Г-н Абдулла (Малайзия) (говорит по-английски): Моя делегация внимательно изучила доклад Председателя Кассезе, и мы разделяем высказанную в нем обеспокоенность Трибунала. |
The United States strongly urges Member States to examine carefully the calendar year 1998 budget requests of both the Yugoslav and Rwanda Tribunals and to support budget levels in the Fifth Committee that will enable these two bodies to fulfil their responsibilities. |
Соединенные Штаты настоятельно призывают государства-члены внимательно рассмотреть запросы по бюджету югославского и руандийского трибуналов на 1998 календарный год и поддержать предлагаемый уровень финансирования в Пятом комитете, с тем чтобы дать возможность этим двум органам осуществлять свои обязанности. |
On the initiative of the Almaty "group of five", the Security Council adopted the significant resolution 1076 (1996) and continues carefully to follow developments in the situation in Afghanistan. |
По инициативе Алматинской "пятерки" Совет Безопасности принял важную резолюция 1076 (1996) и продолжает внимательно отслеживать развитие ситуации в Афганистане. |
The ICRC, for its part, will continue to follow such developments carefully, in keeping with its mandate for the promotion and development of international humanitarian law. |
МККК, со своей стороны, будет и впредь, в соответствии со своим мандатом, заключающимся в поощрении и развитии международного гуманитарного права, внимательно следить за событиями в этой области. |
If we carefully examine the factors of success of dispute resolution through diplomatic mediation, we can conclude that that success is predicated upon a number of elements. |
Если мы внимательно проанализируем факторы успешного разрешения споров с помощью дипломатического посредничества, то можно прийти к выводу о том, что этот успех обусловлен целым рядом факторов. |
Secondly, regarding the fourth preambular paragraph, we reiterate that international organizations such as the World Health Organization and the United Nations Environment Programme have carefully examined the issue of possible pathological effects of the use of depleted uranium in armaments. |
Во-вторых, что касается четвертого пункта преамбулы, то мы вновь подтверждаем, что такие международные организации, как Всемирная организация здравоохранения и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, внимательно изучали вопрос о возможных последствиях применения обедненного урана в вооружениях на предмет патологических изменений. |
Ms. Verzele (Belgium) said that the project of removing inequalities from the tax system was still ongoing; the Ministry of Finance was studying the matter carefully and there would undoubtedly be more information to give in the next report. |
Г-жа Верцель (Бельгия) говорит, что в настоящее время продолжается осуществление проекта, направленного на преодоление неравенства в области налогообложения; министерство финансов внимательно изучает этот вопрос, и, таким образом, в следующем докладе будет приведена более полная информация. |
If the case involves other officials of that Office, the inspector must carefully examine any real or latent conflicts of interest before deciding whether the case should be sent to OIOS. |
Если дело касается других должностных лиц этого Управления, то до решения вопроса о том, следует ли передавать это дело УСВН, инспектор должен внимательно изучить наличие любых реальных или скрытых конфликтов интересов. |
In this highly sensitive process, one must carefully listen to the voices of the region, of the nations and of the individuals concerned and respect them. |
В ходе этого очень деликатного процесса необходимо внимательно прислушиваться к мнениям представителей региона, стран и соответствующих отдельных лиц и уважать эти мнения. |
We hope that the group of governmental experts to be established in 2004 under the draft resolution to prepare a report of the Secretary-General will carefully and objectively consider existing and potential threats in the information security sphere as well as possible cooperative measures to address them. |
Надеемся, что группа правительственных экспертов, которая в соответствии с этой резолюцией должна быть создана в 2004 году для подготовки доклада Генерального секретаря, внимательно и объективно рассмотрит существующие и потенциальные угрозы в сфере информационной безопасности и возможные совместные меры по их устранению. |
All the proposals must be carefully scrutinized, since they dealt with real problems in international relations and were designed to consolidate the mechanisms provided for in the Charter of the United Nations. |
Беларусь считает, что все предложения должны быть внимательно рассмотрены, поскольку они относятся к конкретным проблемам, возникающим в международных отношениях, и направлены на усиление механизмов, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций. |
I have listened carefully to the debate today and have noted that some Council members have suggested that the Security Council should act to defer the ICC's investigation. |
Я внимательно прослушала сегодняшние прения и отметила для себя, что некоторые члены Совета предлагают Совету Безопасности принять меры к тому, чтобы отсрочить проводимые МУС расследования. |
My delegation has carefully reviewed the Secretary-General's report on the follow-up to the outcome of the special session of the General Assembly on children and we express our appreciation of the efforts made in the preparation of such an important document. |
Моя делегация внимательно изучила доклад Генерального секретаря о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, и мы выражаем признательность за усилия, предпринятые в ходе подготовки этого важного документа. |
The minefields are fenced, clearly marked, thoroughly mapped, carefully documented and closely monitored by military personnel 24 hours a day, seven days a week. |
Минные поля огорожены, четко обозначены, должным образом нанесены на карту, тщательно задокументированы и внимательно контролируются военным персоналом 24 часа в сутки, семь дней в неделю. |
Since WP. was distributed in August 2003, the United States has listened carefully to the comments we have received on the definition of an OLSA included in paragraph 29. |
Поскольку документ WP. был распространен в августе 2003 года Соединенные Штаты внимательно изучили замечания, которые были получены в отношении определения СМЛП, содержавшегося в пункте 29. |