If, however, a case finally comes before the Court for decision, we are sure that the Judges and the Prosecutor, whose qualifications and background speak for themselves, will carefully consider it and will prevent the slightest suspicion of political motivation or partiality. |
Даже если дело все-таки будет передано в Суд для рассмотрения, мы уверены в том, что судьи и Прокурор, квалификация и послужной список которых говорят сами за себя, внимательно рассмотрят дело и не дадут никаких оснований для подозрений в политической мотивации или пристрастности. |
During a series of discussions with the Government of Turkmenistan, the European Union had listened carefully to its views and, on several occasions, had revised the text to make sure it reflected all positive steps taken to try to improve the situation in the country. |
В ходе серии обсуждений с правительством Туркменистана Европейский союз внимательно выслушал его мнение и в некоторых случаях внес поправки в текст, с тем чтобы он отражал все позитивные шаги по улучшению положения в стране. |
We have carefully reviewed the report of the Agency for 2003 and, in that regard, would like to express our appreciation for Agency activities developed under the three pillars of technical cooperation, safety and verification. |
Мы внимательно изучили доклад Агентства за 2003 год и в этой связи хотели бы выразить свою признательность за деятельность, проводимую Агентством по трем направлениям: техническое сотрудничество, безопасность и контроль. |
The Assembly, therefore, has the obligation to carefully examine the work of the Council over the past year, commending it for its successes and pointing out any particular areas in which the work of the Council requires improvement or changes. |
А Генеральная Ассамблея в свою очередь обязана внимательно изучить работу, проделанную Советом за истекший год, воздавая должное его успехам и обращая внимание на конкретные области, где работа его требует улучшения или изменения. |
In addressing those issues, the Security Council must carefully listen to and fully respect the opinions of the African Union, other African regional organizations and the African countries. |
Решая эти вопросы, Совет Безопасности должен внимательно прислушиваться к мнениям Африканского союза, других африканских региональных организаций и африканских стран и относиться к ним с полным уважением. |
It is known that the Belgrade and Pristina delegation members did not interact, but at that first encounter they did listen carefully to what the other side had to say and, in certain areas, their comments provided encouraging signals that progress could be made. |
Известно, что члены делегаций Белграда и Приштины не общаются между собой, но на этой первой встрече они, однако, слушали внимательно то, что говорила другая сторона, и в ряде областей их комментарии дали обнадеживающие сигналы того, что прогресс может быть достигнут. |
We are prepared carefully to consider the views contained in the report on the reconfiguration and redeployment of UNMISET and on a review of the timetable for downsizing its military component and enhancing its police component. |
Мы готовы внимательно рассмотреть изложенные в докладе соображения по реконфигурации, передислокации, пересмотру графика сокращения военного персонала МООНПВТ, а также по усилению ее полицейского компонента. |
In light of the unprecedented challenges to the international nuclear non-proliferation regime, Hungary studies carefully the new initiatives aimed at preventing the proliferation of sensitive elements of the nuclear fuel cycle in a multilateral and non-discriminatory framework. |
З. С учетом беспрецедентных вызовов, с которыми сталкивается международный режим ядерного нераспространения, Венгрия внимательно изучает новые инициативы, направленные на предотвращение распространения важнейших элементов ядерного топливного цикла на многосторонней и недискриминационной основе. |
It was imperative that the Institute's financial situation be carefully addressed and that intense fund-raising endeavours be undertaken in order to provide the Institute with a level of funding that would allow the implementation of the substantive activities that INSTRAW was expected to undertake during the forthcoming biennium. |
Необходимо внимательно изучить проблему финансового положения Института и предпринимать активные усилия по сбору средств, с тем чтобы предоставить Институту адекватный объем финансовых ресурсов, позволяющий осуществить основные мероприятия, которые, как ожидается, МУНИУЖ проведет в течение предстоящего двухгодичного периода. |
His delegation, for its part, would carefully examine all the provisions in accordance with those basic precepts, in particular the elements within the Statute relating to the jurisdiction of the Court. |
Со своей стороны, Индонезия внимательно изучает все положения, касающиеся вышеупомянутых принципов, в частности положения, регулирующие юрисдикцию Суда. |
Taking account of the impact of a road on the environment must therefore be considered carefully with the general aim of maximizing the positive effects on the environment and correcting the negative ones. |
В связи с этим необходимо внимательно изучить вопрос об учете влияния дороги на окружающую среду, причем общая цель должна состоять в том, чтобы добиться максимально положительного воздействия на окружающую среду и свести до минимума отрицательное воздействие. |
Thus, my delegation will reiterate the appeal made to all delegations present in the informal informals to look carefully and to try to reach consensus on the proposals that you, Sir, put before us. |
Поэтому моя делегация, как и в ходе неофициальных неофициальных консультаций, вновь обращается ко всем делегациям с призывом внимательно изучить представленные Вами, г-н Председатель, предложения и попытаться достичь консенсуса по ним. |
At this biological weapons-related facility, on 25 November, just two days before inspections resumed, this truck caravan appeared - something we almost never see at this facility, and we monitor it carefully and regularly. |
На этом объекте, связанном с биологическим оружием, 25 ноября - лишь за два дня до возобновления инспекций - появляется эта колонна грузовиков, чего мы почти никогда не наблюдали на этом объекте, а мы внимательно за ним следим и делаем это систематически. |
We listened carefully to Mr. Steiner's words about the Kosovo economy, and we take careful note of his plea for access to credit for the economy, which will need further thought and study. |
Мы внимательно выслушали слова г-на Штайнера по поводу экономики Косово и приняли к сведению его призыв обеспечить доступ к кредитам для развития экономики, что потребует дальнейшего осмысления и изучения. |
As a small State committed to international law, Trinidad and Tobago would encourage the members of the Council in their consideration of the renewal of the resolution to consider carefully the implications that its continued application would have for international law and international relations. |
Как малое государство, приверженное международному праву, Тринидад и Тобаго хочет настоятельно призвать членов Совета при рассмотрении вопроса о продлении этой резолюции внимательно изучить те последствия, которые ее продолжительное применение может иметь для международного права и международных отношений. |
Pakistan had been following carefully the implementation of the Cooperation Agreement and noted with satisfaction that, since the interim joint assessment of the cooperation, the process had been moving forward smoothly. |
Пакистан внимательно следил за осуществлением Соглашения о сотрудничестве и с удовлетворением отмечает, что после промежу-точной совместной оценки этого сотрудничества наметилось заметное продвижение вперед. |
It was not drafted in a transparent, inclusive manner, and the legal implications of a declared right to water have not yet been carefully and fully considered in this body or in Geneva. |
Процесс разработки резолюции не был ни прозрачным, ни всеохватным, и ни здесь, ни в Женеве не были внимательно и всесторонне рассмотрены правовые последствия провозглашения права на питьевую воду. |
One delegation emphasized that in considering the proposals for extensions of ongoing country programmes based on the modified procedures, UNICEF should carefully consider the situation in each country, and should make further efforts to ensure appropriate implementation and monitoring of the programmes. |
Одна из делегаций подчеркнула, что при рассмотрении предложений о продлении осуществляемых страновых программ на основе измененных процедур ЮНИСЕФ следует внимательно рассматривать положение в каждой стране и принимать дополнительные меры по обеспечению осуществления программ надлежащим образом и контроля за этим процессом. |
In order to reduce the risk of recruiter misconduct, the Committee recommends the State party to carefully consider the impact quotas for voluntary recruits have on the behaviour of recruiters. |
В целях снижения риска неадекватных действий на призывных пунктах Комитет рекомендует государству-участнику внимательно рассмотреть вопрос о том, как квоты для призыва добровольцев влияют на методы работы призывных пунктов. |
Those are the basic facts, and I would like to suggest to the Ambassador of Canada that she study them carefully first and talk afterwards, so that she knows what the issues are. |
Таковы основные факты, и я хотел бы посоветовать послу Канады сначала внимательно изучить их, а уже потом выступать, с тем чтобы она лучше понимала, о чем идет речь. |
As a Member of the Court, I feel obliged to examine that factual background in the present Separate Opinion, given the fact that the Court appears not to have found it necessary to do, namely, to consider carefully Kosovo's grave humanitarian crisis. |
В качестве члена Суда я считаю себя обязанным рассмотреть эту фактическую сторону в данном особом мнении, учитывая тот факт, что Суд, по всей видимости, не счел необходимым сделать это, а именно внимательно рассмотреть серьезный гуманитарный кризис в Косово. |
In order to prevent damages to their reputation, young competition authorities should therefore carefully examine the elements and legal background of each appeal that they lose in order to comply with the legal requirements as stated by the court in the future. |
В целях предупреждения нанесения ущерба своей репутации недавно созданным органам по вопросам конкуренции следует внимательно изучить компоненты и правовой контекст каждого проигранного ими апелляционного процесса в целях соблюдения указанных судом законодательных требований в будущем. |
I listened carefully to what they had to say, and the message is simple and clear: negotiate, negotiate, negotiate. |
Я внимательно выслушал то, что они сказали, а мысль эта простая и ясная: переговоры, переговоры, переговоры. |
Furthermore, the proposals put forward at the most recent round of intergovernmental negotiations should be carefully reviewed, in particular with respect to the right of veto, with all its implications, and a viable solution found. |
Кроме того, предложения, выдвинутые в ходе самого последнего раунда межправительственных переговоров, должны быть внимательно рассмотрены, в частности в отношении права вето, со всеми его последствиями, и должно быть найдено жизнеспособное решение. |
Noting that the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions was currently reviewing the note to determine what had and had not been implemented, a discussant urged all participants to read it carefully. |
Один из выступавших отметил, что Неофициальная рабочая группа по документации и другим процедурным вопросам проводит анализ этой записки с целью определить, какие ее положения были, а какие не были выполнены, и настоятельно призывал всех участников внимательно прочитать ее. |