Mr. Syargeeu (Belarus)(interpretation from Russian): The delegation of the Republic of Belarus has carefully studied the report of the International Atomic Energy Agency (IAEA) for the period under review and notes with satisfaction the highly professional level of its preparation. |
Г-н Сергеев (Беларусь): Делегация Республики Беларусь внимательно изучила доклад Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) за отчетный период и с удовлетворением отмечает высокий профессиональный уровень его подготовки. |
Within the Working Group on that subject, we have carefully followed the discussions on the right of veto, the possible increase in the membership of permanent or non-permanent members, and the possible new characteristics for these categories. |
В рамках Рабочей группы по этому вопросу мы внимательно следим за дискуссиями по вопросам о праве вето, о возможном увеличении членского состава как постоянных, так и непостоянных членов Совета и о возможных новых характеристиках для этих категорий. |
4.3 With regard to the author's claim of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant in respect of the dismissal of his appeal by the Constitutional Court, the Committee has carefully examined the material submitted by the author. |
4.3 Что касается жалобы автора относительно нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта в связи с отклонением его апелляции Конституционным судом, Комитет внимательно изучил представленные автором материалы. |
Nevertheless, the Government of the Republic of the Marshall Islands will carefully scrutinize the implementation of the agreement to ensure that it can be verified and that it does not become a loophole to avoid compliance with UNSCOM. |
Однако правительство Республики Маршалловы Острова будет внимательно следить за осуществлением соглашения, чтобы обеспечить проверку его выполнения и чтобы оно не стало лазейкой, позволяющей игнорировать требования ЮНСКОМ. |
The European Union will continue to follow carefully events in Eastern Slavonia and in Croatia as a whole, bearing in mind their importance for the future development of political and economic relations between the Union and Croatia. |
Европейский союз будет и впредь внимательно следить за событиями в Восточной Славонии и Хорватии в целом, учитывая их важное значение для развития политических и экономических связей между Союзом и Хорватией в будущем. |
The Commission, having listened carefully to the views expressed by the representatives of the organizations and the staff, recognized that the inspirational tone of the earlier report had not been maintained. |
Комиссия, внимательно выслушав мнения представителей организаций и персонала, признала, что воодушевляющий тон прежнего доклада не был сохранен. |
The report recommends that the Rwandan Government, inter alia, "should carefully and impartially study the cases of Batwa detainees" being prosecuted for participating in the genocide |
Доклад рекомендует правительству Руанды, в частности, "внимательно и беспристрастно изучить материалы по делам заключенных батва", преследуемых за участие в геноциде. |
It has taken part in many negotiations in the field of environment and development under the auspices of the United Nations and has studied carefully the relevant draft conventions, thus providing useful help to its members in various negotiations. |
Комитет принял участие во многих переговорах, проведенных в области окружающей среды и развития под эгидой Организации Объединенных Наций, и внимательно изучил соответствующие проекты конвенций, предоставив тем самым полезную помощь своим государствам-членам на различных переговорах. |
We have studied the document and its six points carefully and are pleased to inform you that we accept your proposals, subject to the following clarifications: |
Мы внимательно изучили этот документ и изложенные в нем шесть пунктов и с удовлетворением сообщаем о принятии Вашего предложения со следующими уточнениями: |
The humanitarian situation needed to be observed carefully, as the supply of food to the population in winter could become very difficult, in particular if the situation in the province continued to deteriorate. |
Необходимо внимательно следить за гуманитарной ситуацией, поскольку поставка продовольствия населению зимой может весьма осложниться, в особенности если ситуация в провинции будет и далее ухудшаться. |
Replying to queries, the representative of the Secretariat assured members that the matter of post reductions envisaged at Vienna, which were higher than in New York and Geneva, had been carefully reviewed and, in any case, services at Vienna would not be sacrificed. |
Отвечая на вопросы, представитель Секретариата заверил членов, что вопрос сокращения должностей, предусмотренного в Вене, которое больше, чем в Нью-Йорке и Женеве, был внимательно изучен, и это в любом случае не скажется на обслуживании в Вене. |
The High Commissioner has determined that, at this stage, the future direction of the Operation needs to be carefully evaluated and, accordingly, has requested a highly qualified expert to assess the mission's work in close consultation with the Government of Rwanda. |
Верховный комиссар указал, что на данном этапе необходимо внимательно изучить дальнейшие направления деятельности Операции и в соответствии с этим просил одного высококвалифицированного эксперта изучить работу этой миссии на основе тесных консультаций с правительством Руанды. |
He assured the Committee that its conclusions would be carefully studied and efforts would be made to incorporate the provisions of the Convention into domestic legislation, an area in which much clearly remained to be done. |
Он заверяет Комитет, что его выводы будут внимательно изучены и что будут приняты меры с целью включения положений Конвенции во внутреннее законодательство - область, где еще предстоит очень многое сделать. |
That being so, the two sides agreed to meet in late February, due to prior commitments on the Yemeni side as well as the holy month of Ramadan, so that each side might be able to consider the other's position more carefully. |
Поэтому обе стороны договорились встретиться в конце февраля, учитывая предыдущие обязательства йеменской стороны, а также священный месяц рамадан, так чтобы каждая сторона могла более внимательно изучить позицию другой стороны. |
We should carefully study the findings of the International Commission of Inquiry into allegations of serious violations of human rights and international humanitarian law in Côte d'Ivoire and make the report, without the annex, publicly available. |
Нам следует внимательно изучить установленные Международной комиссией по расследованию факты относительно обвинений в серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права в Кот-д'Ивуаре, и сделать ее доклад, без приложения к нему, доступным для общественности. |
As the post adjustment system could only be effective to the extent that it equalized the purchasing power of the salaries of staff worldwide, he requested the Commission to examine carefully the request of the Assembly with a view to correcting any imbalances in the system. |
Поскольку система коррективов по месту службы может быть эффективной лишь в том случае, если она уравнивает покупательную способность окладов сотрудников во всем мире, он обратился к Комиссии с просьбой внимательно изучить просьбу Ассамблеи, с тем чтобы устранить любые недостатки в системе. |
My country has carefully followed the course of events regarding the treatment of specific country cases within the IAEA framework; some are even singled out in the resolutions on the IAEA report adopted by the General Assembly in recent years. |
Моя страна внимательно следит за ходом событий в отношении рассмотрения в рамках МАГАТЭ случаев с отдельными странами: некоторые из них даже выделены в резолюциях по докладу МАГАТЭ, принятых Генеральной Ассамблеей в последние годы. |
My delegation will study carefully the proposals of others, including those of the European Union, suggestions offered by Canada, comments from South Africa and the statement this morning from the Non-Aligned Movement. |
Моя делегация будет внимательно изучать предложения других делегаций, в том числе Европейского союза, предложения, выдвинутые Канадой, замечания со стороны Южной Африки и заявление, сделанное сегодня утром от имени Движения неприсоединения. |
His delegation had carefully studied the draft programme for the final term and felt that it reflected the aspirations of the international community with respect to the Decade, and could therefore be the basis for discussion. |
Делегация Китая внимательно изучила проект программы последней части Десятилетия и считает, что она должным образом отражает чаяния международного сообщества и таким образом может служить основой для обсуждений. |
Since 1987, the General Assembly has been carefully following the situation in Central America and has commended the efforts of the peoples and Governments of the region to establish and consolidate peace. |
Начиная с 1987 года Генеральная Ассамблея внимательно следила за положением в Центральной Америке и отмечала с признательностью усилия народов и стран этого региона, направленные на установление и укрепление мира. |
NAM will carefully examine the Secretariat's non-paper and provide its observations and comments in the same manner it did for the guidelines and principles referred to within the Secretariat as the "Capstone Document". |
Движение неприсоединения внимательно рассмотрит неофициальный документ Секретариата и представит свои замечания и комментарии в таком же духе, как это было сделано в отношении руководящих указаний и принципов, называемых в Секретариате «Базовым документом». |
We have read carefully the Secretary-General's report on the first Decade and take the view that there is scant evidence in it that the activities of the Decade were of any great benefit to the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Мы внимательно прочитали доклад Генерального секретаря о первом Десятилетии и считаем, что в нем почти нет никаких подтверждений того, что деятельность в рамках Десятилетия принесла большую пользу народам несамоуправляющихся территорий. |
We hope the wider membership will take better advantage of the improvements already made to Council working methods, and we intend to listen carefully to constructive comments in order to assess the effectiveness of practices and measures taken by the Council to enhance efficiency and transparency. |
Мы надеемся, что все большее число государств-членов будут активно использовать новые методы работы Совета, и мы готовы внимательно выслушать конструктивные замечания, которые позволили бы нам оценить эффективность методов и мер, применяемых Советом для повышения отдачи от его работы и транспарентности его усилий. |
We need to look carefully at it to ensure that the mandate for the naval operations gives those in the field the means needed to suppress and deter piracy. |
Нам необходимо внимательно ее проанализировать для обеспечения того, чтобы мандат на проведение морских операций предоставлял участникам на местах необходимые возможности для борьбы с пиратством и для его сдерживания. |
We have carefully studied the reports of the two Tribunals, and we continue to believe - as we said in the statements we made in June and December 2007 - that the Tribunals have made considerable efforts to implement their completion strategies. |
Мы внимательно изучили доклады двух трибуналов и по-прежнему считаем - как о том было сказано в заявлениях, сделанных нами в июне и декабре 2007 года, - что трибуналы прилагают значительные усилия по проведению в жизнь стратегии завершения их работы. |