We look forward to receiving the report of the High-level Panel on Challenges, Threats and Change and will study its recommendations carefully for further deliberation. |
Мы с нетерпением ожидаем доклада Группы высокого уровня по вызовам, угрозам и переменам и намерены внимательно изучить ее рекомендации с целью их дальнейшего обсуждения. |
The Russian delegation was carefully studying the proposals made to strengthen the Convention and the annexed protocols and to resolve the related problems. |
Российская делегация внимательно изучает внесенные предложения с целью укрепления Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов и разрешения проблем, связанных с ней. |
When reporting on minority issues, mainstream media journalists should choose their topics carefully and not systematically choose topics that presented a negative or folkloric picture of the Roma community. |
Говоря о проблемах меньшинств, работники основных средств массовой информации должны внимательно выбирать соответствующие темы и отказаться от систематического негативного или фольклорного изображения общины рома. |
The 2010 - 2011 work programmes of the secretariat and of the CST should be carefully reviewed, taking into account the need to avoid overlap and ensure coherence. |
Следует внимательно рассмотреть программы работы секретариата и КНТ на 2010-2011 годы, приняв во внимание необходимость избежания дублирования и обеспечения согласованности. |
I will look at them carefully and consult with my authorities, especially regarding the first question, concerning the Security Council resolution. |
Я внимательно проанализирую их и проконсультируюсь со своим руководством, уделив особое внимание первому вопросу, касающемуся резолюции Совета Безопасности. |
The topic of responsibility of international organizations gave rise to complex legal issues that should be thoroughly explored in order to produce carefully balanced wording on the subject. |
Тема «Ответственность международных организаций» порождает непростые юридические вопросы, которые следует внимательно изучить, чтобы прийти к тщательно сбалансированным формулировкам по данному вопросу. |
Mr. Mahbubani: We have listened carefully to the debate so far. |
Г-н Махбубани: Мы внимательно выслушали заявления, которые уже прозвучали в ходе сегодняшней дискуссии. |
Lastly, the report made recommendations regarding the staffing of the Office of the Special Representative, and Member States must consider those recommendations carefully. |
И наконец, в докладе сформулированы рекомендации относительно штатного расписания Канцелярии Специального представителя, которые государствам-членам следует внимательно изучить. |
But there are, and we will all examine them carefully. |
Но они есть, и все мы внимательно их изучим. |
We have listened carefully to assertions that certain developments outside the competence of this forum would accentuate asymmetries in stocks and thus affect the prospects for an FMCT. |
Мы внимательно выслушали утверждения о том, что определенные события, выходящие за рамки компетенции этого форума, усугубляли бы асимметрии в запасах и тем самым сказывались на перспективах ДЗПРМ. |
It requested the Implementation Committee to carefully consider the additional information provided at its upcoming meeting to be held from 31 March to 2 April 2009. |
Он просил Комитет по осуществлению внимательно рассмотреть представленную дополнительную информацию на его совещании, которое состоится 31 марта - 2 апреля 2009 года. |
It should also carefully consider the repercussions of the expulsion of the humanitarian organizations that worked in Darfur and the so-called Sudanization of assistance. |
Оно должно также внимательно изучить последствия выдворения гуманитарных организаций, которые работали в Дарфуре, и так называемой «суданизации» помощи. |
I have also listened carefully to the statements by Mr. Hyseni and Mr. De Kermabon. |
Я также внимательно выслушал выступления г-на Хиссени и г-на де Кермабона. |
The three delegations would carefully consider the revised estimates for the Tribunals, recognizing that unforeseen developments had led to revisions in the trial schedules. |
Три делегации внимательно изучат пересмотренные сметы расходов обоих трибуналов, признавая, что пересмотр графика судебных разбирательств вызван непредвиденными обстоятельствами. |
Cuba would continue to monitor the situation carefully and reserved the right to take any action that it deemed appropriate to address that situation. |
Куба будет и далее внимательно следить за ситуацией и оставляет за собой право предпринять любые действия, которые она посчитает необходимыми, для разрешения этой ситуации. |
Thirdly, the Marshall Islands is carefully studying options for clarifying the relevant international obligations related to climate change and how it affects our statehood. |
В-третьих, Маршалловы Острова внимательно изучают варианты уточнения соответствующих международных обязательств, связанных с изменением климата, и то, как оно влияет на нашу государственность. |
He expressed the hope that everyone connected with the financial sector in Anguilla would read the review carefully and reflect on it. |
Он выразил надежду на то, что все, кто связан с финансовым сектором Ангильи, внимательно ознакомятся с текстом обзора и обдумают его. |
We issue a strong call on States to consider this issue carefully in order to take a decision that will enable us to move forward towards the humanitarian aims of the Convention. |
Мы настоятельно призываем государства внимательно рассмотреть этот вопрос в целях принятия решения, которое позволило бы добиться прогресса в деле осуществления гуманитарных целей Конвенции. |
She had noted that difficulties had been encountered in setting up electronic surveillance systems in police stations; the Committee would be carefully monitoring the situation. |
Отмечая трудности, возникшие с установкой систем электронного видеонаблюдения в комиссариатах полиции, г-жа Бельмир говорит, что Комитет будет внимательно следить за этим вопросом. |
The delegations for which he spoke would carefully examine the ICSC recommendations and their administrative and financial implications in the light of the overall economic situation. |
Делегации, от имени которых он выступает, внимательно изучат рекомендации КМГС и их административные и финансовые последствия в свете общей экономической ситуации. |
Her delegation remained willing to work with other States to build on and enhance the international counter-terrorism framework and would listen carefully to the statements of other delegations as the Sixth Committee continued to deliberate on those challenging issues. |
Делегация оратора по-прежнему хочет работать с другими государствами в целях совершенствования и укрепления международного контртеррористического механизма и внимательно прислушается к заявлениям других делегаций в ходе дальнейшего обсуждения Шестым комитетом этих спорных вопросов. |
His delegation had frequently expressed its concern at departures in the context of Tribunal judgements from the provisions of the respective statutes and would continue to monitor the issue carefully. |
Делегация его страны неоднократно выражала свою обеспокоенность в связи с отступлениями, в контексте решений Трибуналов, от положений соответствующих статутов и будет внимательно отслеживать этот вопрос и далее. |
Read carefully documents presented in support of an investment and remember that they should be consistent in terms of the transaction as a whole. |
Прочитайте внимательно документы, представленные в поддержку инвестиций, и помните, что они должны согласовываться с условиями сделки в целом. |
I have been listening carefully to some of the statements delivered this afternoon, and I know many of them will follow. |
Я внимательно выслушал заявления, с которыми уже выступили сегодня некоторые ораторы, и, насколько мне известно, за ними последуют многие другие. |
The Government of Japan requested OHCHR to carefully consider rectifying the legal status of CESCR, including its necessity and possible ways to proceed with it. |
Правительство Японии просило УВКПЧ внимательно изучить вопрос об изменении правового статуса КЭСКП, включая необходимость и возможные пути осуществления этого варианта. |