Ms. Sutikno said that her country was party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and wished to reassure the Special Rapporteur that her conclusions would be carefully studied by the Indonesian Government. |
Г-жа Сутикно отмечает, что ее страна является участницей Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и заверяет Специального докладчика, что содержащиеся в ее докладе выводы будут внимательно изучены правительством Индонезии. |
The Group would carefully consider the proposals for additional resources for the Department of Political Affairs, the internal justice system, an enterprise resource planning system, and for the implementation of decisions of the Human Rights Council. |
Группа внимательно изучит предложения относительно выделения дополнительных средств для Департамента по политическим вопросам, внутренней системы правосудия, системы планирования общеорганизационных ресурсов и выполнения решений Совета по правам человека. |
Mr. Peixoto (Brazil) said that his delegation had examined carefully the information submitted by the Secretary-General and the Committee on Conferences concerning conference services at the United Nations Office at Nairobi. |
Г-н Пейшоту (Бразилия) говорит, что Бразилия внимательно изучила представленную Генеральным секретарем и Комитетом по конференциям информацию, касающуюся конференционного обслуживания в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
It should give greater play to the role of the African Union and other African regional and subregional organizations, carefully heed their views and proposals, enhance their coordination and cooperation on the ground, and assist them in capacity-building. |
Он должен отводить более важную роль Африканскому союзу и другим африканским региональным и субрегиональным организациям, внимательно прислушиваться к их мнениям и предложениям, укреплять их координацию и сотрудничество на местах и оказывать им помощь в укреплении потенциала. |
At this juncture, it is critical for the international community, in particular the Middle East Quartet, to carefully monitor the situation and to work closely with the parties with a view to encouraging them to fulfil their commitments and obligations. |
На данном этапе абсолютно необходимо, чтобы международное сообщество, в особенности ближневосточная «четверка», внимательно следили за ситуацией и работали в тесном контакте со сторонами, с тем чтобы побудить их выполнить свои обязательства и обязанности. |
We have carefully studied the report and wish to underline the positive developments in the work of the Council in the period from 16 June 1999 to 15 June 2000. |
Мы внимательно изучили доклад и хотели бы подчеркнуть позитивные моменты в работе Совета за период с 16 июня 1999 года по 15 июня 2000 года. |
Instead, developing economies should look carefully, not at what America says, but at what it did in the years when America emerged as an industrial power, and what it does today. |
Вместо этого экономисты развивающихся стран должны внимательно смотреть не на то, что Америка говорит, а на то, что она делала в те годы, когда она превращалась в развитое промышленное государство, и на то, что она делает сейчас. |
In addition, it was stated that the possibility of addressing the conflict between the draft Convention and the Unidroit draft by way of a provision dealing with conflicts between international texts would also need to be carefully studied. |
Кроме того, было заявлено, что необходимо также внимательно изучить возможность урегулирования коллизии между положениями проекта конвенции и проекта ЮНИДРУА путем разработки положения, регулирующего коллизию международных документов. |
His delegation was carefully considering the Working Group's recommendations on the concept of the State, state enterprises, contracts of employment and measures of constraint, and would present its ideas at the forthcoming meeting of the working group of the Sixth Committee on the topic. |
Его делегация внимательно изучает рекомендации рабочей группы в отношении концепции государства, государственных предприятий, контрактов о занятости и ограничительных мер и представит свои замечания на следующем заседании Рабочей группы Шестого комитета по этой теме. |
As part of the 1998-1999 budgetary process, the Base's staffing level has been carefully reviewed by the senior management of the Base, the Field Administration and Logistics Division, and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
В рамках процесса подготовки бюджета на 1998-1999 годы вопрос о численности персонала Базы был внимательно изучен старшими должностными лицами Базы, Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Управлением по планированию программ, бюджету и счетам. |
In their view, the scope of the proposed convention should be carefully reviewed in the light of those instruments in order to avoid creating an overlapping or conflicting regime that could undermine the effectiveness of existing legal instruments. |
По их мнению, следует внимательно рассмотреть вопрос о сфере действия предлагаемой конвенции в свете этих документов во избежание создания дублирующего или коллидирующего режима, что могло бы ослабить эффективность существующих правовых документов. |
Technical assistance to the Haitian National Police will be carefully monitored by UNDP and, where relevant, by MICIVIH, with special attention to the professional conduct and management of the police force, as well as respect for human rights. |
ПРООН и, соответствующих случаях, МГМГ будут внимательно следить за оказанием технической помощи Гаитянской национальной полиции, уделяя особое внимание вопросам соблюдения профессиональной этики и управления деятельностью полиции, а также уважения прав человека. |
She urged the Board to carefully evaluate the INSTRAW programme along the lines of the thematic work programme of the Commission on the Status of Women, without altering the current work of INSTRAW. |
Она настоятельно призвала Совет внимательно изучить программу МУНИУЖ исходя из тематической программы работы Комиссии по положению женщин без ущерба для текущей деятельности МУНИУЖ. |
The Secretary-General has submitted a comprehensive programme for the reform of the United Nations system, a programme that must be profoundly and carefully analysed by all Member States, and Ecuador will actively participate in the debate on this subject. |
Генеральный секретарь представил всеобъемлющую программу реформы системы Организации Объединенных Наций, - программу, которую всем государствам-членам следует глубоко и внимательно проанализировать, и Эквадор примет активное участие в дискуссии по этому вопросу. |
I listened carefully to the statement made by the Foreign Minister of Singapore, and I suggest that the points he raised should be studied and given due attention by the General Assembly and the committees working in the field of the reform and expansion of the Security Council. |
Я внимательно выслушал выступление министра иностранных дел Сингапура и предлагаю Генеральной Ассамблее и комитетам в области реформы и расширения Совета Безопасности рассмотреть затронутые им в своем выступлении аспекты и уделить им должное внимание. |
I fully agree that the Security Council must continue to follow events carefully in Somalia and to provide support to the process of stabilizing and normalizing life in that country, a process which unfortunately continues to face serious problems. |
Я полностью согласен с тем, что Совету Безопасности следует продолжать очень внимательно следить за обстановкой в Сомали, оказывать политическую поддержку процессам стабилизации и нормализации жизни в этой стране, которые, к сожалению, идут с большими сбоями. |
If we listen carefully to the suggestions made by the Permanent Representative of Syria and the representative of the Sudan, we might find a way out of the dilemma that we face here. |
Если внимательно вникнуть в предложения, внесенные Постоянным представителем Сирии и представителем Судана, то можно найти выход из создавшегося положения. |
Mr. Mahmood Salim Mahmood said that his delegation had noted carefully the comments by the Committee and would indeed be holding a press conference upon its return to inform the people of Pakistan what the Committee expected of the Government. |
Г-н Махмуд Салим Махмуд говорит, что делегация внимательно выслушала замечания Комитета и по возвращении домой обязательно проведет пресс-конференцию, с тем чтобы проинформировать народ Пакистана о том, чего Комитет ожидает от правительства. |
When such meetings are held, Council members should listen carefully to the views of the non-Council members, bearing in mind their responsibility under the Charter to act on behalf of the whole membership. |
На таких заседаниях члены Совета должны внимательно прислушиваться к мнению государств, не являющихся членами Совета, учитывая свою ответственность, которая проистекает из Устава, а именно действовать от имени всех членов. |
When one follows matters, slowly and carefully, in the corridors, one learns that these are not just informal consultations, but meetings on matters of significance, on which we would all be as interested as members of the Security Council to make our views known. |
Если последовательно и внимательно следить за развитием событий в кулуарах, то можно обнаружить, что это не просто неофициальные консультации, а заседания, посвященные немаловажным вопросам, по которым мы все, а не только члены Совета Безопасности, хотели бы выразить свои мнения. |
The Minister for Education has stated that various recommendations by the committee will be taken up for consideration, and also that he expects the sports movement to study the report carefully and to increase the participation of women. |
Министр образования сообщил, что рекомендации комитета будут рассмотрены и что спортивному движению следует внимательно изучить доклад комитета и привлекать больше женщин к занятиям спортом. |
Given the responsibilities conferred upon the Security Council by the Charter, the gravity of the situation fully justifies the Council's meeting today to hear the views of the parties and to carefully review the situation and respond to it accordingly. |
С учетом ответственности, которой Совет Безопасности наделен в соответствии с Уставом, сложность ситуации полностью оправдывает то, что Совет собрался сегодня для того, чтобы заслушать стороны, внимательно рассмотреть ситуацию и отреагировать на нее надлежащим образом. |
We are participating in this important Security Council meeting in the hope that the Council will carefully consider the delicate situation in Lebanon and in the Middle East, whose extraordinary circumstances and events are affecting peace, security and stability in the region. |
Мы собрались здесь сегодня для проведения этого важного заседания Совета Безопасности в надежде на то, что Совет внимательно рассмотрит сложное положение в Ливане и на Ближнем Востоке, поскольку сложившиеся там чрезвычайные обстоятельства и происходящие события оказывают негативное влияние на мир, безопасность и стабильность в этом регионе. |
In cases of mounting conflict, early indication by the Security Council that it is carefully monitoring the conflict in question and that it is willing to use its powers under the Rome Statute might deter parties from committing crimes against humanity and violating the laws of war. |
В ситуациях, когда конфликт нарастает, своевременное предупреждение со стороны Совета Безопасности о том, что он внимательно следит за этим конфликтом и готов использовать свои полномочия, предусмотренные в Римском статуте, могло бы удержать стороны от совершения преступлений против человечности и нарушения законов и обычаев войны. |
His delegation expected that the Commission would carefully monitor those processes and report to the Assembly, at its fifty-seventh session, on the implementation of its revised rules of procedure, as the Assembly had requested in resolution 53/209, part III, paragraph 5. |
Она ожидает, что Комиссия будет внимательно отслеживать эти процессы и доложит Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии о применении пересмотренных правил процедуры, как это предусмотрено в ее резолюции 53/209. |