As a result, the current crisis is affecting both international economic governance and policy. |
В результате этого сегодняшний кризис затрагивает не только международное управление экономикой, но и политику. |
This includes both direct and indirect support through various public agencies, but also public support for the establishment of private innovation support institutions. |
Сюда же относятся не только прямая и косвенная поддержка по линии различных государственных учреждений, но и государственная помощь в создании частных структур поддержки инновационной деятельности. |
"Cruel treatment" is primarily understood as a specific way of causing the victim both physical and mental suffering. |
Впервые истязание понимается как особый способ причинения потерпевшему не только физических, но и психических страданий. |
Thus, the empowerment of people is important both as an end in itself and as a means to achieve inclusive, equitable and sustainable development. |
Иначе говоря, расширение прав и возможностей людей имеет важное значение не только как самоцель, но также и как средство для достижения инклюзивного, справедливого и устойчивого развития. |
The role of training local trainers should both continue and receive greater attention in the future. |
Роль местных инструкторов в будущем должна не только сохраниться, но возрасти. |
It needs to be both science-based and participative, responding to policy and management needs. |
Он должен не только иметь научную основу, но и быть открытым, учитывая требования политики и управления. |
The concept of gender places focus on both women and men; not merely on women. |
Концепция гендера предусматривает уделение одинакового внимания женщинам и мужчинам, а не только женщинам. |
It means that the division deals both with implementation and budgets of these programmes and measures. |
Это означает, что этот отдел занимается не только вопросами осуществления этих программ и мероприятий, но и вопросами исполнения их бюджетов. |
Combating human trafficking at both the national and international levels was a priority for the Netherlands. |
Одним из приоритетов для Нидерландов является борьба с торговлей людьми, причем не только на национальном, но и на международном уровне. |
The draft Notes confirmed that communication between judges was both appropriate and in the best interests of the economies involved. |
Проект Комментариев подтвердил, что общение между судьями не только уместно, но и отвечает наи-лучшим интересам экономики соответствующих стран. |
We removed an acoustic neuroma two days ago and preserved both his hearing and his facial nerve. |
Мы удалена акустическая неврома два дня назад и сохранены не только своим слухом и его лицевого нерва. |
Increasingly, foreign banks are refusing to act as intermediaries in transactions with recipients in Cuba, a matter which affects both individual and corporate customers of Cuban banks. |
Каждый год растет число иностранных банков, которые отказываются служить в качестве посредников при осуществлении операций, в рамках которой Куба является конечным адресатом, что касается не только частных клиентов кубинских банков, но также и предпринимателей. |
The relevant measures are multidimensional and include both classroom and extracurricular activities and a system of basic and supplementary education involving not only teachers but also human rights experts. |
Соответствующие мероприятия осуществляются комплексно и включают учебную, внеурочную, внеклассную деятельность, систему основного и дополнительного образования, с привлечением не только учителей, но и специалистов в области прав человека. |
They are related to one another, both conceptually and empirically, which is one of the reasons that the tendency of some Governments to trade off some against the others is both unacceptable and unlikely to succeed. |
Они связаны друг с другом - как концептуально, так и эмпирически, - что является одной из причин того, почему отказаться от одних элементов в пользу других, к чему стремятся некоторые правительства, не только не приемлемо, но и вряд ли возможно. |
Individuals benefited from legal migration, but so did both sending and receiving States, which therefore both bore responsibility for ensuring the protection of human rights and encouraging use of legal channels for migration. |
Легальная миграция приносит пользу не только отдельным людям, но также и государствам, как направляющим, так и принимающим, которые, следовательно, в одинаковой мере несут ответственность за обеспечение защиты прав человека и содействие использованию законных каналов миграции. |
However, as nuclear materials can be used both as a clean and efficient energy source and for making nuclear weapons, outer space both benefits all countries and, at the same time, remains a potential source of fresh military confrontations and threats. |
Однако, как и ядерные материалы, которые могут использоваться как чистый и эффективный источник энергии, так и для производства ядерного оружия, космическое пространство не только приносит пользу всем странам мира, но и представляет собой потенциальный источник новых военных столкновений и угроз. |
These include utilizing Entebbe both as a virtual warehouse for ICT equipment and for the provision of regional ICT training. |
К ним относятся не только использование Энтеббе в качестве фактического склада аппаратуры ИКТ, но и проведение там региональных учебных занятий по вопросам ИКТ. |
These factors have a detrimental impact not only on environmental governance but also on resource management both at the headquarters and field levels. |
Эти факторы оказывают отрицательное воздействие не только на экологическое руководство, но и на управление ресурсами как в штаб-квартире, так и на местах. |
Identities affect patterns of exclusion and solidarity, and provide a basis for both social cohesion and conflict. |
Стереотипы социальной изоляции или проявления солидарности во многом связаны с самобытностью социальных групп, которая может не только служить основой для сплоченности общества, но и создавать почву для конфликтов. |
This is inconsistent with both the Board's previous recommendation and the lessons learned from the application of the model in UNMISS. |
Отсутствие такого комитета противоречит не только ранее вынесенной рекомендации Комиссии, но и практическому опыту, извлеченному в ходе применения модели в МООНЮС. |
On the basis of those deliberations it was decided that judges, both federal and local, must ensure compatibility with treaties ex officio. |
По материалам этого изучения было принято решение о том, что все судьи не только на федеральном уровне, но и на местах обязаны в силу своей должности обеспечивать совместимость с конвенциями. |
Trainings on maternal Health Care specifically family planning, emergency obstetric and new born care are continuing for nurses both in Honiara and the provinces. |
Работают постоянно действующие курсы подготовки по вопросам охраны материнского здоровья, в частности по вопросам планирования семьи, оказанию экстренной акушерской помощи и уходу за новорожденными детьми, которые проводятся для медицинских сестер не только в столице Хониаре, но и в провинциях. |
It includes both political and financial support, with the latter through the payment of salaries to the Central African Republic civil servants. |
Это не только политическая, но и финансовая поддержка, выражающаяся в выплате жалованья гражданским служащим Центральноафриканской Республики. |
Equality of participation can be both a catalyst for implementing gender-sensitive changes and an important outcome of successful gender-sensitive changes. |
Равноправное участие может не только стимулировать изменения, учитывающие гендерные аспекты, но и являться важным результатом успешной реализации таких изменений. |
On open debates, it was recognized that they can benefit both from the contributions of Council members and from the wider membership. |
В отношении открытых прений было признано, что их качество повысится в случае участия не только членов Совета, но и более широкого круга государств-членов. |