I take this opportunity to thank you for your very positive contributions, both personal and professional, not only to the work of the Conference on Disarmament, but in terms of your wonderful collegial spirit over the last two and a half years. |
Пользуясь возможностью, я хочу поблагодарить Вас за весьма позитивные лепты, как персональные, так и профессиональные, и не только в работу Конференции по разоружению, но и в ракурсе Вашего замечательного духа коллегиальности на протяжении последних двух с половиной лет. |
Its provision of free health awareness programmes, particularly for women, has greatly reduced not only child mortality rates but also family planning concepts both at the centre and in the township. |
Проведение ею бесплатных программ просвещения по вопросам охраны здоровья, в частности для женщин, не только способствует снижению уровня смертности среди детей, но также способствует укреплению концепций планирования численности семьи как в самом центре, так и в поселке. |
Redefining the roles of States and markets, and addressing market regulation with a view to improving food security, are among the tasks that will need to be undertaken not only at the country level, but also in partnership with other countries both developed and developing. |
Переоценка роли государства и рынка, а также пересмотр рыночного регулирования в интересах укрепления продовольственной безопасности относятся к числу тех задач, которые необходимо решать не только на национальном уровне, но и в партнерстве с другими странами, как развитыми, так и развивающимися. |
Europe's responsibility extends beyond its own citizens, to the worldwide community as a whole, both for the current generations and for generations to come. |
Европа несет ответственность не только перед своими гражданами, но и перед всем международным сообществом в целом как за нынешнее, так и за грядущие поколения. |
In the intergovernmental consensus building, both STI and ICT are yet to have an effective consultative mechanism, capable of coming up with meaningful joint resolutions and composed of representatives of all member States, who are not only technical experts. |
Что касается налаживания межправительственного консенсуса, то как для НТИ, так и для ИКТ необходимо создать эффективный консультативный механизм, способный вырабатывать значимые совместные резолюции и состоящий из представителей всех государств-членов, а не только технических экспертов. |
Thus, they provide opportunities for Council members both to educate themselves and to reach out to others, including a wide range of organizations and individuals, and not just to Government officials. |
Таким образом, они дают членам Совета возможность как почерпнуть сведения для самих себя, так и обратиться к другим, включая широкий круг организаций и отдельных лиц, а не только должностных лиц правительства. |
From a broad policy perspective, it is important that the focus is not only to achieve particular technological breakthroughs but to facilitate the dissemination, both within and across countries. |
С точки зрения широкой перспективы политики важно сосредоточить внимание не только на достижении конкретных технологических успехов, но и на облегчении их распространения как внутри стран, так и на международном уровне. |
This requires not only increased training opportunities and support from Headquarters for staff in the Field, but also creation of a limited number of additional external relations posts, both in field operations as well as in selected donor capitals. |
Это требует не только увеличения возможностей для подготовки кадров и активизации усилий штаб-квартиры по поддержке персонала на местах, но и создания некоторого количества дополнительных должностей сотрудников по внешним связям, как в рамках полевых операций, так и в столицах отдельных стран-доноров. |
In this regard, the Act consolidates that all the ministries, including the Ministry of Strategy and Finance, have not only expressed their collective resolve to proactively improve gender equality, but also committed themselves to both applying and buttressing the Gender-responsive Budgeting Scheme. |
В этом отношении Закон закрепляет тот факт, что все министерства, включая Министерство стратегии и финансов, не только выразили коллективную решимость активно содействовать гендерному равенству, но также взяли на себя обязательство применять и укреплять схему составления бюджета с учетом гендерной проблематики. |
Cooperation, both in the form of technical and financial assistance and committed, coordinated action to address a shared problem, was not only necessary, but complementary to national efforts. |
Сотрудничество в виде технической и финансовой помощи и активных, скоординированных действий в целях решения общей проблемы не только необходимо, но и дополняет национальные усилия. |
The proclamation of the International Year of Youth has thus presented a strategic opportunity both to raise awareness about the challenges and opportunities facing a very important population group and to advocate for young people's rights. |
Таким образом, провозглашение Международного года молодежи предоставило стратегическую возможность не только повысить осведомленность о трудностях и возможностях, с которыми сталкивается очень важная группа населения, но и выступить в защиту прав молодых людей. |
Energy efficiency is becoming a major concern both because of the scarcity of the primary sources but also because of the harmful CO2 emissions that are released. |
Энергоэффективность становится серьезной проблемой не только ввиду скудности сырьевых ресурсов, но и в связи с вредными выбросами СО2 в окружающую среду. |
Humanitarian and development actors are therefore being encouraged to work in a manner that engages both host and displaced communities and sustains the viability and cohesion of local communities. |
Исходя из этого, гуманитарным организациям и организациям по вопросам развития рекомендовано строить работу таким образом, чтобы от нее выигрывали не только перемещенные лица, но и принимающие общины, и она содействовала устойчивости и сплоченности местных общин. |
In addition, the senior managers of the Department were closely involved in the slotting exercise, both in New York and at the other duty stations, and interacted frequently with the heads of author departments and presiding officers of intergovernmental bodies. |
Кроме того, старшие руководители Департамента активно участвовали во внедрении системы документооборота по графику не только в Нью-Йорке, но и в других местах службы и часто взаимодействовали с главами департаментов-составителей и председателями межправительственных органов. |
On-call mediators 11. The Office is continuing efforts to build a roster of on-call mediators, both at Headquarters and in the regions. |
Канцелярия продолжает принимать меры по созданию реестра резервных посредников не только в Центральных учреждениях, но и в регионах. |
Inclusion embodies a principle that schools both accommodate all children regardless of their physical, intellectual, social, emotional, linguistic or other conditions, and also adapt to address their needs. |
Принцип всеобщего образования предполагает, что школы не только принимают на учебу всех детей, вне зависимости от их физического, интеллектуального, социального, эмоционального, языкового или другого статуса, но и адаптируются с учетом их потребностей. |
Such a definition would not only improve linkages within the United Nations system but also, we believe, set a good benchmark for the international community that is both coherent and practical. |
Такое определение не только укрепит связи внутри системы Организации Объединенных Наций, но также, мы уверены, станет надлежащим логичным и практическим ориентиром для международного сообщества. |
She further recommended that Member States try to open accounts with the banks providing services to their respective embassies in Washington, D.C., since often in practice those banks are willing to take on both the embassy and the Permanent Mission and might have branches in New York. |
Она далее рекомендовала государствам-членам попробовать открыть счета в банках, обслуживающих их соответствующие посольства в Вашингтоне, округ Колумбия, поскольку на практике такие банки часто оказываются готовыми обслуживать не только посольство, но и постоянное представительство и могут иметь отделения в Нью-Йорке. |
A continuing challenge is the requirement for co-funding in both the development phase as well as in many cases the main project. |
По-прежнему вызывает затруднение выполнение требования относительно совместного финансирования не только на этапе разработки проектов, но и во многих случаях на этапе их реализации. |
Haitian capacities must be strengthened both in Port-au-Prince and in the rest of the country, which accounts for two thirds of the Haitian population. |
Укреплять потенциал Гаити следует не только в Порт-о-Пренсе, но и на остальной территории страны, на которой проживает две трети ее населения. |
The Subcommittee believes that providing access to a doctor serves both as a safeguard against ill-treatment and as a means of responding immediately to any health problem or illness that a person deprived of liberty may be suffering. |
Подкомитет считает, что доступность врачебной помощи не только является гарантией от злоупотреблений, но и позволяет немедленно реагировать на любые проблемы со здоровьем или заболевания, выявляемые у лишенных свободы лиц. |
Developments in the Middle East and North Africa are a reminder that democratic transitions require both a long-term commitment and a holistic approach, not only domestically but also with regard to international assistance. |
События на Ближнем Востоке и в Северной Африке напоминают о том, что демократические преобразования требуют как долгосрочной приверженности, так и целостного подхода, причем не только внутри стран, но и в отношении международной помощи. |
An enhanced role for women in the economy is not only right, but also smart, leading to both increased growth and more balanced, sustainable and equitable growth. |
Усиление роли женщин в экономике является не только правильным, но и проницательным шагом, ведущим как к усилению роста, так и к более сбалансированному, устойчивому и равноправному развитию. |
These sporting events will not only enhance relations with our partners both regionally and worldwide, but will first and foremost bring together the international community around a celebration of the values enshrined in the United Nations Charter. |
Эти спортивные мероприятия не только послужат укреплению отношений с нашими партнерами как на региональном, так и на глобальном уровнях, но, прежде всего, позволят объединить международное сообщество в прославлении ценностей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, it not only allows for exchange of information and expertise that enriches both theory and practice with regard to democratic reform; it also enables civil society organizations to establish partnerships and close cooperation in the process of consolidating democracy on the regional level. |
Более того, это не только позволяет обмениваться информацией и опытом, обогащая как теорию, так и практику демократических реформ, но и дает возможность организациям гражданского общества наладить партнерские отношения и тесное сотрудничество в рамках процесса упрочения демократии на региональном уровне. |