Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
Ms. Aguilar Montalvo (Ecuador) said that the Constitution recognized both marriage and common law unions and equal rights and obligations for men and women in those unions. Г-жа Агиляр Монтальво (Эквадор) говорит, что конституция признает не только зарегистрированные браки, но и гражданские союзы, устанавливая равные права и обязанности мужчин и женщин в таких союзах.
It took root at a stage when State military forces had to be eliminated or significantly reduced, opening the doors to mercenary organizations which took charge both of maintaining internal order and protecting a country's borders. Настанет момент, когда будет необходимо ликвидировать или существенно сократить военные силы государства, с тем чтобы открыть двери для наемнических организаций, которым будет поручаться не только поддержание порядка внутри страны, но и охрана границ.
The repatriation of Rwandan refugees, which had been unprecedented both in its scale and complexity, had not only retarded the recovery and development of their war-torn country, but had also created new tensions and violence. Репатриация руандийских беженцев, которая носила беспрецедентный характер с точки зрения как ее масштабов, так и сложности, не только затормозила возрождение и развитие их раздираемой войной страны, но и вызвала к жизни новые причины, ведущие к обострению напряженности и ужесточению насилия.
An example of how different technologies were being combined in ways that contributed to both trade facilitation and environmental protection in the African region was the recently completed UNIDO project for food safety in seven sub-Saharan countries. Одним из примеров, позволяющих проиллюстрировать, как комплексное использование различных технологий может содействовать не только поощрению торговли, но и охране окружающей среды в африканском регионе, является недавно завершенный проект ЮНИДО по обеспечению продовольственной безопасности в семи странах к югу от Сахары.
At the same time, there has been an increase in the number of donors and electoral assistance providers, adding both specialized technical knowledge as well as challenges to coordination among multiple actors. В то же время растет число доноров и тех, кто оказывает содействие в проведении выборов, при этом они не только привносят специальные технические знания, но и создают проблемы, связанные с координацией действий многочисленных субъектов.
The study established that there were not only significant links between economic fraud and identity-related crime, but also substantive and procedural differences between the two that will have an influence on future work in both areas. Исследование позволило установить, что существуют не только значительные связи между экономическим мошенничеством и преступлениями, связанными с использованием личных данных, но и материально-правовые и процессуальные различия между этими двумя явлениями, которые будут влиять на будущую работу в обеих областях.
Such a situation, unless attributable to a link between intelligence and social class (something that remains both scientifically and socially unacceptable), clearly implies a breach of article 2 of the Covenant. Такое положение, если только оно не объясняется связью между умственными способностями и социальным положением (а сегодня такую связь решительно отвергают не только ученые, но и общество в целом), представляет собой прямое несоблюдение статьи 2 Пакта.
The latter focuses on the Gypsy community, through training programmes for both pupils and teachers, and awareness-raising campaigns sponsored by the Ministry of Labour and Social Affairs and carried out by non-governmental organizations or in cooperation with international bodies. В этих докладах прежде всего рассматривается помощь цыганскому населению Испании, оказываемая в рамках образовательных программ не только учащихся, но и преподавателей, а также кампаний по информированию общественности, проводимых под эгидой министерства труда и социального обеспечения неправительственными организациями или в сотрудничестве с международными органами.
In the event that all persons of working age were included (and not only those in paid employment), one would expect that both differences in time use between men and women would be greater. Если учитывать все трудоспособное население (а не только тех, кто занимается оплачиваемой трудовой деятельностью по найму), то в обоих случаях разница между продолжительностью времени, затрачиваемого мужчинами и женщинами, должна быть более заметной.
But such punishment often caused serious physical and psychological injury or even death, and it was also believed to play a significant role in the development of violent behaviours and actions, both in childhood and later in adulthood. Он поясняет, что практика телесного наказания детей не только причиняет физические и психологические травмы и даже может привести к гибели ребенка, но и способствует формированию склонности к насилию, которое проявляется как в детстве, так и во взрослом возрасте.
In addition to delivering voice services to rural areas, this would allow operators anywhere to bundle complete solutions covering both narrowband and broadband services, wherever market demand justified it. Это позволит операторам в любой точке не только обеспечивать телефонную связь для сельских районов, но и при соответствующем рыночном спросе сочетать все решения, обеспечивающие предоставление услуг как узкополосной, так и широкополосной связи.
In that connection, she thanked the Special Rapporteur for having helped Argentina, including both the authorities and civil society, to realize the crucial importance of eliminating executions of that kind and bringing those who committed them to justice. Он поясняет, что практика телесного наказания детей не только причиняет физические и психологические травмы и даже может привести к гибели ребенка, но и способствует формированию склонности к насилию, которое проявляется как в детстве, так и во взрослом возрасте.
A designating State should not only consult the concerned States but also provide as much background information or evidence as possible, both to ensure the credibility of the list and to meet due process and legal requirements. Предлагающему кандидатов на включение в этот перечень государству следует не только консультироваться с соответствующими государствами, но и предоставлять как можно больше исходной информации или доказательств, как для обеспечения достоверности перечня, так и в целях соблюдения надлежащих процессуальных и юридических требований.
In fact, both we and the parties need that, because these rampant delusions about a militarily achieved solution are dangerous, not only to those who have them but also to the region as a whole. Фактически это необходимо и нам, и сторонам, поскольку эти глубоко ошибочные заблуждения о возможности военного пути урегулирования конфликта носят опасный характер не только для тех, кто придерживается таких взглядов, но и для региона в целом.
In order to strengthen rural livelihoods, both farm and non-farm, broad-based investments in rural areas are required that benefit entire communities, and not only those who are engaged in agricultural activities. Для повышения уровня доходов как фермерских, так и нефермерских хозяйств в сельской местности требуются широкомасштабные инвестиции в развитие сельских районов, приносящие выгоду всем жителям села, а не только тем, кто занимается сельскохозяйственной деятельностью.
Soon after these attacks, which were shocking in terms of both the scale of the damage they caused and the unusual manner in which they were perpetrated, the international community made the fight against terrorism its priority. Сразу же после этих катастрофических нападений, характеризовавшихся не только крупными масштабами причиненных ими разрушений, но и революционным методом их совершения, международное сообщество включило борьбу с терроризмом в число своих первоочередных задач.
Future generations would judge the present generation not only by the actions it took against the perpetrators, but also by whether the international community had united to create a world that denied safe haven to both al-Qa'idah and future threats. Будущие поколения будут судить о нынешнем поколении не только по действиям, которые они предприняли против лиц, совершивших эти преступления, но и по тому, смогло ли международное сообщество объединить свои усилия, чтобы лишить «Аль-Кайду» безопасного убежища и устранить будущие угрозы.
The ruling party PPD favours the status quo, whereas PNP, which controls both the Legislature and the post of Resident Commissioner, is in favour of full United States statehood. Правящая НДП выступает за сохранение статус-кво, а НПП, не только контролирующая Законодательное собрание, но и представленная на посту комиссара-резидента, - за вхождение в состав Соединенных Штатов на правах полноправного штата.
Natural population increase has not only remained the main source of growth but has also to some extent offset the substantial negative migration balance seen in the 1990s, although it declined sharply during this period, in both absolute and relative terms. Главным источником не только роста, но и в определенной степени сглаживавшим огромные размеры отрицательного сальдо миграции на протяжении 90-х годов, оставался фактор естественного прироста населения республики, хотя его абсолютные и относительные величины за этот период также резко снизились.
Since in most countries law-making and implementation measures in both areas are required to be done, often by the same authorities and experts, combined advice is not only useful and efficient, but it also enhances the quality of the results. Поскольку в большинстве стран необходимо провести мероприятия, связанные с правотворчеством и осуществлением, зачастую силами тех же органов и экспертов, комплексное консультирование является не только полезным и эффективным, но также повышает качество результатов.
In addition, post-independence national conflicts coupled with the fluidity of the SADC borders turned the region into a preferred destination or transit of both small arms and light weapons and heavy weaponry. Кроме того, национальные конфликты в странах, получивших независимость, превратили регион САДК, в условиях прозрачности его границ, в одно из основных мест назначения или транзита не только стрелкового оружия и легких вооружений, но и тяжелых вооружений.
There is a mounting body of evidence that points towards social pensions (both universal and means-tested) promoting social cohesion, intergenerational relationships and poverty reduction benefits to whole families, not only older persons. Появляется все больше данных, указывающих на то, что социальные пенсии (выплачиваемые всем, но диверсифицированные по уровню дохода) способствуют укреплению социального единства и связи между поколениями, а также повышению благосостояния не только пожилых людей, но и семей в целом.
With regard to customs, the Group believes that reforms are needed in both taxation and in the revenue-collecting bodies active along the borders. В отношении работы таможенных органов Группа считает, что необходимо провести реформы не только в налоговых органах, но и в органах по взиманию пошлин на границе.
Society's awareness has been heightened regarding the joint responsibility of both the husband and the wife for infertility. Повысилась общественная осведомленность о том, что причиной отсутствия детей может быть не только бесплодие жены, но и бесплодие мужа.
And not only will you drop the gun, you'll drop with it, because you'll both be dead. Тогда ты не только оружие бросишь, но и сам с ним упадешь, потому что будете оба мертвы.