Activities in the area of information and the shaping of public opinion involved both the usual methods of communicating with the mass media (press releases, interviews) and a number of interesting and important initiatives, including: |
Деятельность по информированию общественности и формированию общественного мнения состояла не только в обычном взаимодействии со средствами массовой информации (коммюнике, интервью), но и в том, что были предприняты некоторые интересные и значительные инициативы, среди которых необходимо упомянуть следующие: |
This successful recovery of weapons is attributable both to the well-organized MINURCA operations and to the willingness of political parties to warn MINURCA about the possession of weapons by the population and the illegal transfer of arms from the Democratic Republic of the Congo. |
Успех такой работы по сбору оружия объясняется не только хорошей организацией операций МООНЦАР, но и готовностью политических сторон предупреждать МООНЦАР о наличии оружия в руках населения и о незаконных поставках оружия из Демократической Республики Конго. |
Act No. 1278 of 29 December 2003 modifying certain provisions of the Civil Code, the Code of Civil Procedure and the Commercial Code established equal relations between men and women, both in legally constituted families and de facto unions. |
Законом Nº 1278 от 29 декабря 2003 года, вносящим изменения в некоторые нормы Гражданского кодекса, Гражданско-процессуального кодекса и Торгового кодекса, закреплено равноправие в отношениях между мужчинами и женщинами не только в рамках законной семьи, но и в рамках гражданской семьи. |
Such cooperation derives its existence not only from the complementarity between the purposes and principles of the two organizations but also, on the basis of a number of resolutions and decisions adopted by the respective legislative organs of both organizations. |
Такое сотрудничество основано не только на взаимодополняемости целей и принципов двух организаций, но также и на ряде резолюций и решений, принятых соответствующими директивными органами обеих организаций. |
Article 20 (War crimes) required further scrutiny, as it concerned not only international armed conflict, but also armed conflict not of an international character; the term "war" did not cover both cases. |
ЗЗ. Статья 20 (Военные преступления) нуждается в дальнейшем внимательном изучении, поскольку она касается не только международного вооруженного конфликта, но и вооруженного конфликта немеждународного характера; термин "война" не охватывает оба случая. |
And we need that treaty both for the disarmament and non-proliferation benefits of the step itself and also because, at this point, a CTBT is the best available route towards broader objective in nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
И этот договор нужен нам не только потому, что этот шаг сам по себе принесет выгоды в плане разоружения и нераспространения, но и потому, что на данный момент ДВЗИ является наилучшим из имеющихся средств достижения более широких целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
Therefore, the decision of the Assembly to grant observer status will not only serve to establish and consolidate links between the Tribunal and the United Nations, but will also assist both the General Assembly and the Tribunal in carrying out their work. |
Поэтому решение Ассамблеи предоставить Трибуналу статус наблюдателя будет не только служить установлению и укреплению связей между ним и Организацией Объединенных Наций, но также способствовать Генеральной Ассамблее и Трибуналу в выполнении их работы. |
While having an impact on civil and political rights, this also has and can continue to have a serious impact on economic, social and cultural rights, both in obvious and not so obvious ways. |
Все это не только негативно отражается на гражданских и политических правах, но и серьезно сказывается на экономических, социальных и культурных правах, причем как явным, так и не столь явным образом. |
The lack of French-speaking staff and the insufficient mastery of it by a significant number of peacekeeping staff both hinders the proper execution of operations and can even pose a risk to staff security. |
Нехватка персонала, владеющего французским языком, и недостаточное знание этого языка значительной части персонала миротворческих операций не только мешают осуществлению операций, но могут стать источником риска для безопасности персонала. |
Tax reforms that follow the logic of the market become associated both with the obvious ability of the markets to raise human capabilities, but also with the equally obvious potential of the markets for failure, especially in providing public goods or targeting human development. |
Налоговые реформы, которые следуют логике рынка, обнаруживают свою связь не только с очевидной способностью рынков повышать уровень развития человеческого потенциала, но и со столь же очевидной возможностью рынков принести безуспешные результаты, особенно в деле обеспечения общественных благ или достижения цели развития людских ресурсов. |
As a result, it should be possible not only to implement nuclear disarmament agreements and initiatives but also to make a new breakthrough, both qualitative and quantitative, in the area of deep reductions in strategic offensive arms. |
результате удалось бы не только реализовать соглашения и инициативы по ядерному разоружению, но и совершить новый количественный и качественный прорыв в области глубоких сокращений стратегических наступательных вооружений. |
Imposition of foreign models not only contravenes the Charter principle of non-intervention in internal affairs, it may also generate resentment among both the Government and the public, which may in turn feed internal forces inimical to democratization and to the idea of democracy. |
Навязывание чужих моделей не только противоречит закрепленному в Уставе принципу невмешательства во внутренние дела, но и может также вызвать возмущение как среди правительств, так и среди общественности, что, в свою очередь, может укрепить внутренние силы, враждебные демократизации и идее демократии. |
Principles 3 and 4 of the Rio Declaration on Environment and Development 8/ integrate not only the concepts of environment and development and but also the needs of generations, both present and future. |
Принципы З и 4 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию 8/ объединяют в себе не только концепции охраны окружающей среды и развития, но и потребности как нынешнего, так и грядущих поколений. |
Despite the specificity of the request, most States provided information of both a specific and a general nature, i.e. on domestic violence, but also on violence against women or the status of women. |
Несмотря на то, что Специальный докладчик сформулировала свою просьбу о предоставлении информации весьма конкретно, большинство государств передали как конкретную информацию, так и информацию общего характера, т.е. не только о бытовом насилии, но и о насилии в отношении женщин и о статусе женщин. |
The projects will be "integrated" in the sense not only that attention will be paid to both the demand and the supply side, but also that the authorities concerned, local providers and local organizations of elderly immigrants will share responsibility for the project. |
Проекты будут "комплексными" не только в том смысле, что внимание будет уделяться как спросу, так и предложению, но и потому, что заинтересованные органы, местные обслуживающие структуры и местные организации пожилых иммигрантов будут нести общую ответственность за их осуществление. |
The variety and diversity of mercenary activities are the expression of an international demand for such activities, but they also reflect the lack of an adequate legal definition of mercenaries and of adequate legal treatment, in both international instruments and national legislation. |
Такое разнообразие и многообразие наемничества объясняется не только отражением международного спроса на этот вид деятельности, но и отсутствием адекватного юридического определения понятия "наемник" и его адекватного юридического толкования как в международных договорах, так и в законах различных стран. |
And then I note that an issue that we are debating here - so-called "security assurances", both positive and negative - are an issue which does not only regard nuclear weapons but also chemical weapons. |
И вот тут я отмечаю, что проблема, которую мы дискутируем здесь - так называемые "гарантии безопасности", как позитивные, так и негативные, - представляет собой проблему не только в отношении ядерного оружия, но и в отношении химического оружия. |
The facts of the case are clear in that the staff member not only recommended and approved the award of consulting contracts to her husband, both before and after her marriage, but also that she approved and certified for payment several of those invoices. |
Факты дела явно свидетельствуют о том, что сотрудница не только рекомендовала и утверждала предоставление контрактов на предоставление консультативных услуг своему супругу до и после замужества, но и утверждала и удостоверяла выплаты по нескольким счетам-фактурам. |
The Group agreed that both control of access to tunnels, i.e. prevention of unauthorized access to the tunnel portals or exits, and regular inspection of tunnel conditions represents standard measures in respect not only to safety but also to security of traffic in tunnels. |
Группа решила, что контроль доступа в туннели, т.е. предотвращение несанкционированного доступа в порталы или выходы из туннелей, и регулярная проверка состояния туннелей представляют собой стандартные меры, касающиеся обеспечения не только безопасности в целом, но и безопасности движения в туннелях. |
Emphasize that, in order to reap the full benefit of the Convention, the Parties must not only ratify it, but also introduce all the necessary national measures, both practical and legal, to meet their obligations fully; |
подчеркиваем, что для реализации всех обеспечиваемых Конвенцией преимуществ Стороны должны не только ратифицировать ее, но и принять все необходимые национальные меры практического и правового характера для выполнения в полном объеме своих обязательств; |
In the area of microfinance, UNCDF will continue to function as the UNDP policy advisor on microfinance, in line with the UNDP microfinance policy, which covers both LDCs and non-LDCs. |
В области микрофинансирования ФКРООН продолжит выполнять роль консультанта ПРООН по вопросам политики в области микрофинансирования в соответствии с политикой ПРООН в этой сфере, которая охватывает не только наименее развитые страны. |
Not only would intercultural education help to prepare pupils for life in an intercultural society, but it would also assist in combating discrimination both in education and in society in general. |
Межкультурное образование не только поможет подготовить учеников к жизни в межкультурном обществе, но и будет содействовать борьбе с дискриминацией не только в системе образования, но и в обществе в целом. |
It is important to ensure that as a result of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) listing, any trade restrictions are both necessary and effective in protecting the endangered tree species. |
Важно обеспечить, чтобы в результате составления перечней, предусмотренных Конвенцией о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой вымирания, любые торговые ограничения были бы не только необходимыми, но и эффективными с точки зрения защиты видов деревьев, находящихся под угрозой вымирания. |
This change in the mindset presents a strong challenge right from the planning phase of peacekeeping activities in order to ensure, from that phase onwards, both peacekeeping effectiveness and the foundations for sustainable peace and development. |
Такой перелом в сознании вызывает сложную проблему уже на начальной стадии планирования миротворческой операции и обусловливает необходимость добиваться того, чтобы на последующих этапах обеспечивалась не только эффективность миротворческой операции, но и закладывался фундамент для упрочения мира и обеспечения развития. |
There is a need for a new type of education, a curriculum that targets both the brain and the heart, an education that is capable of developing the child's intellect while instilling and nurturing core values within the child. |
Необходимо образование нового типа, целью которого является не только ум, но и душа, т.е. такое образование, которое развивает интеллект ребенка и в тоже время прививает и формирует основные нравственные ценности. |