The exposure of migrant workers to hazards put their households at risk of losing both human capital and financial assets. |
Подверженность трудовых мигрантов опасности приводит к тому, что в их домохозяйствах существует риск потерять не только человеческий капитал, но и финансовые активы. |
Okay, we're both responsible for that, not just me. |
Хорошо, мы оба ответственны за это, не только я. |
They were both Navy officers when you laid a lot more than eyes on 'em. |
Они обе были офицерами флота, когда вы на них положили не только глаз. |
But he's alive because you saved him and not just by using your human side, both sides. |
Но он жив, потому что ты спас его, и не только благодаря твоей человеческой стороне, обеим сторонам. |
Later your handwriting gets harder to read, both for you and others. |
Позже ваш почерк становится всё труднее читать, Не только другим, но и вам. |
The challenges confronting humanity have since grown tenfold, both in scope and magnitude. |
С тех пор проблемы, стоящие перед человечеством, возросли в десять раз, причем не только количественно, но и качественно. |
Not only were the rebel movements more active militarily against Government forces, but both SLA and JEM attacked villages and other civilian targets. |
Повстанческие движения не только вели более активные действия против правительственных сил; и ОДС, и ДСР совершали нападения на деревни и другие гражданские объекты. |
Risks and uncertainties prevail, both in output and in suppliers' responsiveness to incentives. |
Не только производство, но и реакция поставщиков на меры стимулирования сопряжены с риском и неопределенностью. |
They serve both to define our goals and to determine our methods. |
Они помогают нам не только сформулировать задачи, но и определить, как необходимо действовать. |
That distinction, which was not purely formal, entailed substantial and varied legal consequences for both categories of citizens. |
Такое различие, являющееся не только простой формальностью, влечет за собой важные и разнообразные последствия правового порядка в отношении двух категорий граждан. |
With a view to preventing the offences indicated in the Optional Protocol, the norms of both criminal and administrative law are applied. |
С целью предупреждения преступлений, указанных в Факультативном протоколе применяются нормы не только уголовного, но и административного права. |
Therefore, Governments must both formulate a strategy and have the resources to finance it. |
Поэтому правительствам следует не только разработать соответствующую стратегию, но и выделить ресурсы для ее финансирования. |
The challenges remain both to translate existing commitments into outlays as quickly as possible and to raise commitments substantially. |
Остающиеся задачи заключаются в том, чтобы не только как можно скорее воплотить имеющиеся обязательства в реальные выплаты, но и существенным образом увеличить объем обязательств. |
There are various types of competition good for both the body and mind. |
Существуют разные типы соревнований, полезных не только для тела, но и для ума. |
CommFort works both on local area networks and on the Internet. |
CommFort может работать не только в локальных сетях, но и в Интернете. |
People decorated their homes with items that were both beautiful and practical. |
Жители украшали свои жилища предметами, имевшими не только эстетическую, но и практическую ценность. |
The two became inseparable friends, spending time both at the university and on holiday together. |
Эти двое стали неразлучными друзьями и проводили вместе время не только в университете, но и на каникулах. |
We are well aware that our clients should have both ample opportunity and user friendliness. |
У наших клиентов должны быть не только широкие возможности, но и удобство работы. |
The asbestos curtain at the Iroquois not only failed to lower but also proved to be both weak and flammable. |
Занавес из асбеста в театре не только не опустился, но и оказался легковоспламеняющимся. |
Our customers are both, the demanding individual customers and large building and developer companies. |
Нашими клиентами являются не только требовательные индивидуальные покупатели, но также большие строительные фирмы и девелоперы. |
The designation of NGC 2264 in the New General Catalogue refers to both objects and not the nebula alone. |
Обозначение NGC 2264 в Новом общем каталоге относится к обоим объектам, не только к туманности. |
In effect, Russia functioned as both the mediator and peacekeeper of a conflict that was both initiated by Moscow and in which it continued to be actively involved. |
По сути дела, Россия выступала в роли как посредника, так и миротворца в конфликте, который Москва не только развязала, но и продолжала принимать в нем активное участие. |
The draft included both penalties for offenders and civil and protective measures for their victims and was designed to both safeguard women's rights and educate the judiciary. |
Этот законопроект устанавливает не только меры наказания виновных, но и меры социальной помощи и защиты их жертв и направлен на отстаивание прав женщин, а также на повышение образованности работников судебной системы. |
Training materials for educational institutions are generally published in both hard copy and electronic form. |
Учебная литература для учреждений образования, как правило, выпускается не только на бумажных, но и электронных носителях. |
In addition to significant logistical and communications constraints, insecurity and attacks on populations by both LRA and criminal groups continued to restrict humanitarian activities. |
Не только значительные трудности материально-технического снабжения и обеспечения связи, но и отсутствие безопасности и нападения на население со стороны как ЛРА, так и криминальных групп продолжали ограничивать гуманитарную деятельность. |