(b) Extrabudgetary funds must be appropriate to cover not only the activities but also the staff - both professional staff and programme assistants - needed to implement them; |
Ь) внебюджетные средства должны быть достаточными для покрытия расходов не только по деятельности, но и по персоналу - как по сотрудникам категории специалистов, так и по помощникам по программам, - необходимому для ее осуществления; |
NSOs must ensure that population censuses, both in reality and in the perception of users and respondents, are in line with these principles, so that the credibility not only of the census, but of the entire NSO and the whole statistical system are not compromised. |
НСУ должны обеспечить, чтобы переписи населения как на практике, так и в восприятии пользователей и респондентов ассоциировались с соблюдением этих принципов, чтобы не подорвать доверие не только к переписи, но и ко всему НСУ, и статистической системе в целом. |
138.176. Redouble efforts to achieve a greater participation of women in remunerated employment, which goes beyond the area of teaching or the education sector, and that includes leadership positions in both the public and private spheres (Ecuador); |
138.176 удвоить усилия, направленные на расширение участия женщин в оплачиваемой трудовой деятельности в различных областях, а не только в сфере преподавания и образования, и в том числе обеспечить им доступ к руководящим должностям как в государственном, так и в частном секторах (Эквадор); |
The guidelines not only reflect the Optional Protocol mandate of the Subcommittee, but also reflect and respond to the views expressed by both States parties and NPMs concerning their aspirations and their expectations of the Subcommittee in that regard. |
Руководящие принципы не только отражают мандат Подкомитета, предусмотренный Факультативным протоколом, но и отражают и учитывают мнения, выраженные государствами-участниками и НПМ в разрезе их устремлений и того, что они ожидают в этом отношении от Подкомитета. |
In Switzerland, the freedom to demonstrate is protected under the provisions on freedom of expression and freedom of assembly, both of which are guaranteed under the Federal Constitution (arts. 16 and 22) and all the cantonal constitutions. |
В Швейцарии свобода манифестаций защищена не только свободой выражения мнений, но и свободой собраний, которые гарантированы Федеральной конституцией (статьи 16 и 22 Конституции) и во всех кантональных конституциях. |
Ms. Tvedt (Norway) said that her country endorsed the approach whereby the promotion and protection of human rights was both a pillar of the Global Counter-Terrorism Strategy and also a component of the three other pillars. |
Г-жа Тведт (Норвегия) говорит, что ее страна одобряет подход, согласно которому поощрение и защита прав человека являются не только одним из основных компонентов Глобальной контртеррористической стратегии, но и частью трех других ее основных компонентов. |
Peacekeeping operations should have an adequate structure and a unified command and control, their mandate should be clear both to the peacekeepers themselves and to the Governments and populations involved, and they should be fully financed from the peacekeeping budget. |
Операции по поддержанию мира должны иметь соответствующую структуру и единое командование и систему контроля, их мандат должен быть понятен не только самим миротворцам, но и правительствам и населению стран, где проходят операции, и они должны полностью финансироваться из бюджета деятельности по поддержанию мира. |
Economic growth in developing countries has become increasingly dependent on international trade, as reflected in the increase in both the ratio of trade to their GDP and in their share of world trade (30 per cent in 2000). |
Зависимость экономического роста в развивающихся странах от международной торговли постоянно повышается, о чем свидетельствует увеличение не только доли торговли в их ВВП, но и их доли в мировой торговле (30 процентов в 2000 году). |
This framework is both the game board and the rules of the game, and enables all stakeholders to play the appropriate roles in the development and management of the resource; |
Такая основа не только создает условия для осуществления деятельности, но и определяет правила "игры" и дает возможность всем заинтересованным субъектам выполнять соответствующие функции в деле освоения и регулирования этих ресурсов; |
Girls' education is both a core human right and a core human development issue. "Educated women are key to breaking the cycle of inter-generational poverty." |
Обучение девочек является не только одним из основных прав человека, но и главным вопросом развития человека. «Образованные женщины играют ключевую роль в разрыве порочного круга межпоколенческой нищеты». |
The sharing of resources is not only justified as a matter of United Nations policy, for both operations represent parts of the overall United Nations involvement in Sierra Leone, but is also administratively sound and financially cost-effective. |
Совместное использование ресурсов не только является шагом, оправданным с точки зрения политики Организации Объединенных Наций - обе операции представляют собой элементы широкого участия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, - но и носит характер решения, правильного в административном отношении и эффективного - в финансовом. |
It was the first time a United Nations body had consisted of both indigenous and governmental experts, which represented not only an important step towards the partnership that the United Nations was building with indigenous people but also a specific achievement of the Decade. |
Впервые в Организации Объединенных Наций учреждается орган с участием экспертов коренных народов и правительств, причем это не только является важным шагом во взаимодействии, которое Организация Объединенных Наций налаживает с коренными народами, но и конкретным достижением Десятилетия. |
This not only resulted in the government withdrawing funds for Inter-District Games and for the NSFs in VASF but also resulted in the need for NSFs to merge both VASF and VNOC into one main national sports body. |
Это не только привело к тому, что правительство сняло средства для межрайонных игр и NSF в VASF, но также привело к необходимости того, чтобы NSF объединили VASF и VNOC в один из основных национальных спортивных организаций. |
Tests in both monkeys (using invasive measuring techniques) and humans (using EEG and fMRI) have found that these mirror neurons not only fire during basic motor tasks, but also have components that deal with intention. |
Исследования на обезьянах (с использованием инвазивных методов регистрации) и на человека (с использованием ЭЭГ и фМРТ) показали, что зеркальные нейроны возбуждаются не только во время двигательной активности, но также отвечают на намерение. |
Second this storm will not be the last and lessons learned this year can help after future storms, both in the countries which sustained damage this time, and for those countries which incur storm damage the next time. |
Во-вторых, этот ураган нельзя считать последним, и уроки, извлеченные в этом году, будут полезными не только для стран, потерпевших ущерб от этого урагана, но и для стран, в которых подобный ураган может произойти в будущем. |
(c) Efficient commercial services are necessary to the development of both agribusiness and industry, including not only transport and logistics, but also finance, consulting and other knowledge-intensive services. |
с) для развития как агропромышленного комплекса, так и промышленного сектора необходимы эффективные коммерческие услуги, включая не только транспортные и логистические услуги, но и финансовые, консалтинговые и другие знаниеемкие услуги. |
The review should take explicitly into account the situation of indigenous and tribal peoples in both the urban and rural contexts, and in particular indigenous women, when dealing with each and every goal, and not only on issues related to poverty. |
В ходе обзора необходимо будет всесторонне рассмотреть положение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, как в городах, так и в сельской местности, особенно положение женщин коренных народов, с учетом достижения каждой из целей, а не только в связи с проблемами нищеты. |
However, in addition to increased vulnerability to abuse, social and economic factors can also determine not only the conditions of migration, but also the ultimate benefits, both personal for the migrant but also for society in general, that result from the migration process. |
Однако социально-экономические факторы не только расширяют возможности для злоупотреблений и могут определять условия миграции, но и способны обеспечить максимальные преимущества благодаря миграции как для самих мигрантов, так и для общества в целом. |
As young adolescents lack both life experience and independent financial resources to support their children, early childbearing often jeopardizes not only the educational and vocational future of the parent but also the developmental opportunities of the children. |
Поскольку подростки зачастую не имеют ни жизненного опыта, ни собственных финансовых средств, чтобы растить детей, деторождение в раннем возрасте зачастую ставит под угрозу не только возможности родителей для получения образования и профессии на будущее, но и возможности развития самих детей. |
The countries of the Mano River Union provide the clearest illustration that regional interrelationships are not only at the heart of both the political and humanitarian problems that afflict the subregion, but also provide the key to the solution to those same problems. |
Страны Союза государств бассейна реки Мано являются самой яркой иллюстрацией того, что региональные взаимосвязи являются не только сердцевиной как политических, так и гуманитарных проблем в субрегионе, но и ключом к решению тех же самых проблем. |
That state of affairs not only gives rise to ongoing and additional humanitarian needs, but also tends to place limits on both the scope and level of humanitarian response and on efforts to meet those needs. |
При этом она не только влечет за собой возникновение насущных и дополнительных гуманитарных потребностей, но и, как правило, ограничивает как сферу охвата, так и масштабы гуманитарного реагирования, а также усилия по удовлетворению указанных потребностей. |
That being the case, and bearing in mind the substantial resources necessary not only for the acquisition of the generators but also for their fuel, the Advisory Committee stresses the need for proper control with regard to the use of both the generators and the fuel. |
С учетом этого, а также того факта, что значительные ресурсы необходимы не только для приобретения генераторов, но и для обеспечения их топливом, Консультативный комитет подчеркивает необходимость обеспечения надлежащего контроля за использованием как генераторов, так и топлива. |
(c) Whether the narrative reports on the projects included information on the achieved results (not only the expected results) and the lessons learned, from key factors of both success and failure. |
с) наличие в описательной части отчетов о проектах информации о фактически достигнутых (а не только ожидаемых) результатах и извлеченных уроках исходя из ключевых факторов успеха и неудачи. |
Real freedom is within reach if we, through the United Nations, join our forces to promote peace, security and justice - not only freedom from want and freedom from fear, but eventually freedom to live in dignity for both women and men across the globe. |
Настоящая свобода возможна, если мы с помощью Организации Объединенных Наций объединим усилия для содействия миру, безопасности и справедливости: тогда мы добьемся не только свободы от нужды и страха, но свободы жить в достойных условиях для всего населения планеты. |
Simply thinking that war is an option open to the Security Council is in itself proof both of the Council's failure to carry out its task and of the failure of the entire international order. |
Одна уже мысль о том, что война предлагается в качестве варианта, который должен рассмотреть Совет Безопасности, сама по себе свидетельствует не только о неспособности Совета Безопасности выполнить свою задачу, но и о неэффективности всего международного порядка. |