In this regard, both Pristina and Belgrade have a role to play; we welcome the recent signature of the Protocol on Returns on 6 June 2006. |
Для достижения ощутимых улучшений в обстановке на местах необходимы не только политическая воля, но и финансовые обязательства на всех уровнях. |
Of late, the ideas have been modified and they are occasions for counselling both the woman and man and gift presentation to the couple. |
В последнее время паре не только преподносят подарки, но и пользуются возможностью дать соответствующие случаю наставления. |
Unfortunately, captain, the sensor works by reading both the fingerprint and the slight electrical charge that flows through the skin of a living person. |
К сожалению, капитан, датчик считывает не только отпечаток пальца, но и легкий электрический заряд который есть на коже живого человека. |
Famous Moscow "Vernisage" is also located in Izmailovo and is extremely popular both with the Muscovites and visitors to Moscow. |
На территории Измайлово расположен знаменитый московский Вернисаж, который пользуется огромным спросом не только у москвичей, но и у гостей столицы. |
Decorating with balloons can be both excellent beguilement at leisure time, undemanding much expenditure nor investments, and also an additional source of income. |
Декорирование воздушными шарами может стать не только приятным занятием на досуге, не требующим больших расходов и вложений, но и дополнительным источником заработка. |
Conspicuous consumption was eschewed. The rich were supposed to save much of their income, as saving was both a fund for investment and a moral virtue. |
Состоятельные люди должны были экономить крупную часть своих доходов, поскольку экономия была не только фондом для инвестиций, но и моральной добродетелью. |
In the course of its existence, 3P Signs Production has managed to break through to both Czech and international clientele. |
За время своего существования компания З Р - световые рекламы смогла завоевать доверие не только чешских заказчиков, но и клиентов транснациональных корпораций. |
Integrated WLAN decisions, that provides both classical wire telephone network and wireless network of data and voice transmitting. |
Интегрированные WLAN решения, позволит Вам построить не только классическую проводную телефонную сеть но и развернуть беспроводную сеть передачи данных и голоса. |
The Donskiye family is one of the best known dynasties of psychiatrists both in Belarus and far beyond its borders. |
Семья врачей Донских - одна из самых известных психиатрических династий не только в Белоруссии, но и далеко за ее пределами. |
He not only split command between Piyale and Mustafa, but he ordered both of them to defer to Dragut when he arrived from Tripoli. |
Кроме того, султан не только разделил командование между Пияле и Мустафой, но и приказал ещё обоим подчиняться Драгуту. |
An unprecedented wave of immigration from Europe served to both provide the labor for American industry and create diverse communities in previously undeveloped areas. |
Беспрецедентная волна иммигрантов принесла в США не только рабочую силу для американской индустрии, но и создала разнообразие национальных общин, населивших малолюдные западные территории. |
The liquid metal will harden... both maintaining bodily integrity for the walker as well as affixing them to the fence. |
Жидкий металл затвердеет и станет не только корсетом для дохлых ходячих, но и надёжно прикуёт их к забору. |
Pillaging of trains carrying both passengers and goods to Georgia and Armenia increased dramatically and became a normal part of life. |
На территории Абхазии участились случаи разграбления поездов, везущих грузы не только в Грузию, но и в Армению. |
Let us be frank: the outcome of Copenhagen has both positive and negative aspects. |
Вызывает тревогу усугубление неравенства не только между государствами, но и в самих государствах. |
What was new was its determination that both core and non-core financing were important for this effort. |
Новым моментом является то, что речь здесь идет не только об основном, но и о неосновном финансировании. |
Proliferation of drug addiction undermines both the health of living generations and the gene pool of nations. |
Распространение наркомании не только подрывает здоровье нынешних поколений, но и серьезно влияет на генофонд наций, ведет к деградации и вырождению. |
The first element is respect for fundamental human rights, including an end to the pervasive climate of impunity on both sides of the conflict. |
Нарушения прав человека являются не только недопустимыми, но они также контрпродуктивны для всякого, кто заявляет, что борется за благо народа. |
This could serve both to show support and to provide direct and candid feedback on how a peace operation was faring and what unforeseen obstacles it might be facing. |
Это могло бы не только служить целям демонстрации поддержки, но и обеспечить поступление прямых и откровенных сигналов о том, насколько успешно действует так или иная операция по поддержанию мира и какие непредвиденные препятствия, возможно, встретились на пути ее осуществления. |
Clustermunitions, devastating to civilians' lives and livelihoods both at the time of their use and after hostilities, were used. |
В ходе конфликта применялись кассетные боеприпасы, отнимающие у мирных жителей жизни и средства к существованию не только в период военных действий, но и по их окончании. |
Modern, In which he not only played both male and female roles, but also in collaboration with Anna Parmas wrote over 300 scripts to her. |
Большую популярность принесла ему юмористическая программа «Осторожно, модерн!», в которой он не только исполнял и мужские и женские роли, но и в содружестве с Анной Пармас написал более 300 сценариев. |
Those doing the improvising, unfortunately, are not only UNMIK, but criminals, both international and domestic, who revel in a legal vacuum. |
Те кто импровизирует, к сожалению, не только UNMIK, но и преступники, международные и местные, упивающиеся легальным вакуумом. |
General appreciation and support were expressed for the presentation of a document that reflected a balance between both an inward- and an outward-looking approach. |
Общую высокую оценку и поддержку получило представление документа, в котором нашел отражение сбалансированный подход, учитывающий не только внутренние, но и внешние аспекты. |
However, each carries costs as well as benefits which need to be carefully weighed if the financing gap is to be closed both efficiently and with clear development gains. |
Вместе с тем оба этих подхода связаны не только с выгодами, но и с издержками, которые необходимо тщательно взвешивать для того, чтобы эффективно и с явной пользой для процесса развития преодолеть этот дефицит. |
For an RCP to be sustainable, others agreed, there must be both political will and ownership of the process by its individual members. |
Другие делегаты согласились с этим мнением, отметив, что для обеспечения жизнеспособности механизмов РК необходимо, чтобы их отдельные участники не только проявляли политическую волю, но и чувствовали ответственность за их функционирование. |
It was necessary to study the absorptive capacity both statically and dynamically, because it involved human resources, institutions and infrastructure that could be strengthened by the initial aid flows. |
Вопрос о возможностях по освоению средств следует рассматривать не только с точки зрения существующего положения, но и с учетом дальнейших перспектив, поскольку он касается использования людских ресурсов, институтов и инфраструктуры, которые могут быть укреплены после поступления первых потоков помощи. |