John Stamos as James "Jimmy" Martino, a 50-year-old, lifelong bachelor and successful restaurant owner who discovers that he has both a son and a granddaughter. |
Джон Стэймос в роли Джеймса (Джимми) Мартино, пятидесятилетнего холостяка и владельца успешного ресторана, который неожиданно узнаёт, что у него есть не только взрослый сын, но и маленькая внучка. |
Working on the cathedral, Aristotle Fioravanti managed both to repeat the main points of the well-known cathedral and to combine them with the Renaissance's idea of architectural space. |
По указу Ивана III в Москву для создания достойной "государя всея Руси" резиденции были приглашены не только русские мастера, но и зодчие из Италии, искусство которых высоко ценилось во всех странах Европы. Они возглавили строительные работы. |
Technically, the main change was to end "single capacity," whereby a stock trader could be a principal or an agent, but not both. |
Технически, основным изменением стал конец «одной роли», то есть биржевой маклер теперь мог быть не только либо принципалом, либо агентом, а и тем и другим одновременно. |
In his homeland, de la Cruz is one of Ecuador's most popular players, both for his footballing talent and his charitable projects. |
Улисес де ла Крус является одним из самых популярных футболистов в Эквадоре, чему способствует не только лидерские качества на футбольном поле, но и благотворительная деятельность. |
These multi-stakeholder dialogues also enable representative civil society organizations and private companies to make known to government officials their perspectives on both problems and possible solutions. |
Эти обсуждения с участием представителей самых разных кругов дают также возможность представительным организациям гражданского общества и частным компаниям не только довести до сведения правительственных должностных лиц свои мнения о существующих проблемах, но и предложить свои решения. |
Socially, one of the main problems was unemployment, and both basic and applied research was required in that respect. |
Что касается социальных аспектов, то здесь важное место занимает проблема занятости населения и конверсии - область не только теоретических оценок, но и прикладных исследований. |
His own country was both land-locked and had been suffering from the destructive effects of war for over a decade. |
Его собственная страна не только не имеет выхода к морю, но и испытала на себе разрушительные последствия войны, длившейся в течение десяти с лишним лет. |
Backing off halfway through could have devastating consequences, both for the provinces concerned and at the regional level, where foreign armed groups have been a major factor in tensions and even instability. |
Отказ от достижения поставленных целей сейчас, когда пройдена половина пути, чреват губительными последствиями, причем не только для указанных провинций, но и для всего региона, в котором присутствие иностранных вооруженных группировок является одним из основных факторов сохранения напряженности и, более того, нестабильности. |
Many countries lack supporting infrastructure, both physical - such as transport and communications - and institutional - such as bodies to implement international trade rules or to offer financial services. |
Таким образом, прогресс необходим не только в сфере доступа, который предусматривается Дохинским раундом, но и в области создания прибавочной стоимости, диверсификации продукции, помимо сырья, и укрепления потенциала для выполнения технических и деловых условий, связанных с участием в торговле. |
The protection of fundamental human rights, once considered the province of sovereign states alone, is now a universal concern transcending both governments and borders. |
Защита основополагающих прав человека, которая, как ранее считалось, входит в полномочия лишь суверенных государств, превратилась теперь во всеобщую задачу, касающуюся не только правительств и выходящую за рамки национальных границ. |
The curricular in both primary and secondary schools incorporate not only gender issues, but also HIV and AIDS and population studies. |
В учебную программу начальной и средней школы включены не только гендерные вопросы, в ней отведены часы для рассказа о ВИЧ и СПИДе и демографическом положении. |
Visage Outdoor scrollers can be effectively used as secondary media both to launch new marks/brands/services on the belarusian market and to keep their already existing customers loyal. |
Будучи рекламным предприятием, мы осознаем свою ответственность за внешний облик городов страны, а потому прикладываем максимальные усилия для того, чтобы наша сеть была не только эффективной, но и гармонично вписанной в городскую среду. |
However, proof of technical know-how for both construction and operation of terminals, in addition to the financial commitment of the interested parties, was deemed necessary to avoid financial speculation. |
Однако при этом было отмечено, что с целью предупреждения финансовых спекуляций следует обеспечивать не только финансовое участие заинтересованных сторон, но и проверку их технических ноу-хау, необходимых как для сооружения, так и для эксплуатации терминалов. |
It cleanses and moisturizes so effectively that no after-shampoo conditioner is needed. The shampoo removes dead skin cells and refreshes both the hair and scalp. |
Этот шампунь не только предотвращает появление перхоти, но также, как и "Шампунь для повседневного пользования", представляет собой прекрасное увлажняющее и моющее средство для волос, которое не требует последующего применения кондиционера. |
Columnist Thomas L. Friedman wrote in June 2012: In Europe, hyperconnectedness both exposed just how uncompetitive some of their economies were, but also how interdependent they had become. |
В июне 2012 г. комментатор «Нью-Йорк таймс» Томас Л. Фридман написал: «Благодаря современной гиперподключенности европейских пользователей, стало очевидным не только то, в какой степени некоторые страны утратили свою конкурентоспособность, но и то, насколько страны стали взаимосвязаны. |
The culture are harmless to both aquatic and land plants and animals, and have been released into marine, fresh water and soil treatment areas with complete ecological safety. |
Присутствующие в препаратах разные виды и штаммы бактерий характеризуются не только способностью использования различных органических соединений в качестве источника угля, но также олиготрофией. Это даёт возможность роста микроорганизмов в присутствии минимального количества пищи принадлежащей к различным истотчникам. |
Indeed, it might even be increasing, as the male-dominated State preys on both economically advancing women and marginalized women. |
Более того, можно даже говорить о ее обострении, поскольку доминирующая роль мужчин в государстве сказывается не только на бедных, но и на экономически благополучных женщинах. |
For the professional field, we offer on the market our product BINACIL EYELASH & EYEBROW TINT, which promises both intense tinting results and a good tolerance. |
Для профессионалов мы предлагаем КРАСКУ ДЛЯ БРОВЕЙ И РЕСНИЦ BINACIL. Это уникальный продукт, который не только безукоризненно окрасит брови и ресницы на долгое время, но и гарантирует бережное воздействие без ущерба для качества и структуры волосков. |
It will move forward both bilateral and multilateral negotiations concerning the disarmament process and bring us closer to a safer world. |
Я уверен, что это решение даст колоссальный эффект не только для ооновского разоруженческого механизма, но и для всей глобальной обстановки в сфере безопасности. |
In creating and supporting ICTY and ICTR, the United Nations has taken measures which are both noble and far-sighted. |
Решение Организации Объединенных Наций о создании международных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде и оказании им поддержки было не только высоконравственным, но и дальновидным. |
Post-mission oral reports were useful because they enabled team members to discuss both the visit report and the difficult situations they had experienced. |
Оратор также считает полезными устные отчеты по завершении миссии, поскольку они позволяют говорить не только о докладе, который составляется по итогам посещения, но и о трудном опыте, который, может быть, пришлось пережить членам группы. |
This is true both in the public sector and in the private sector, and is also in evidence within the political system. |
Причем это относится не только к частному и государственному секторам экономики, но и к политической системе страны. |
The unacceptable nature of those weapons stems mainly from the fact that they strike in both wartime and peacetime and without any distinction. |
Неприемлемый характер этого вида оружия связан главным образом с тем, что в результате его применения люди гибнут не только во время войны, но и после ее завершения. |
The Joint Inspection Unit, in its report on this question (see A/56/282), strongly recommended both training and procedures for those responsible for performing investigations. |
Объединенная инспекционная группа в своем докладе по этому вопросу (см. А/56/282) настоятельно рекомендовала не только обеспечить подготовку, но и разработать процедуры для должностных лиц, отвечающих за проведение расследований. |
It was incumbent upon the international community to increase its support to UNRWA both financially and politically until the final resolution of the refugee question. |
Международное сообщество обязано увеличить поддержку БАПОР, причем не только финансовую, но и политическую, которая должна оказываться до тех пор, пока не будет достигнуто окончательное урегулирование вопроса о беженцах. |