| It gained credibility from both the Lebanese and the international community. | Он завоевал уважение не только ливанцев, но и международного сообщества. |
| A suggestion was made that the statute should accommodate both approaches rather than choose one. | Было выдвинуто предложение о том, что устав должен учитывать оба подхода, а не только один из них. |
| The defendant's situation may worsen if appeals are lodged by both prosecution and defence. | Если в кассационной жалобе оспаривается не только законность, но и обоснованность приговора, она рассматривается в апелляционном порядке. |
| And so the solution also must also entail action on both fronts. | Поэтому решение всех этих проблем необходимо искать не только внутри, но и за пределами наших границ. |
| The arguments used to justify it today are both dangerous and unfair. | Политики, стремящиеся сегодня оправдать такое неравенство, не только являются проповедниками несправедливого подхода, но и вступают одновременно на опасный путь. |
| The DPA has given rise to both an opportunity and a challenge in security and political terms. | Заключение Мирного соглашения по Дарфуру открывает не только хорошие возможности, но и ставит большие задачи в области обеспечения безопасности и продвижения политического процесса. |
| A divine intervention affects both the painting that's restored... | Обновление, как результат Божественного вмешательства, коснётся не только образа, но и его окружения. |
| There seems to be a mutual misunderstanding from both the scientists and the public. | Для строго научного заведения - да, но мы, "институт Дискавери", занимаемся не только развитием научных идей, но и их влиянием на культуру. |
| In other words, rich people have both a bank account and the opportunity to add funds to it. | Другими словами, у богачей есть не только счет в банке, но и возможность регулярно его пополнять, а вот бедным и развернуться негде, т.к. |
| If you have both a main weapon and a secondary shield, you will need to remove both before equipping the fishing pole. | Если у вас есть не только оружие, а еще и щит, то придется отложить в сторону и то и другое. |
| The Company maintains that the potential for exploration in Kazakhstan is considerable, both offshore and onshore. | Компания убеждена, что Казахстан сохранил мощный потенциал в области разведки и добычи нефти и газа не только на шельфе Каспийского моря, но и на суше. |
| The objects in the Museum's collection are great in both number and variety. | Коллекция нашего Музея не только велика количественно, но и поражает своим разнообразием. |
| The benefits of developing Russia's transport infrastructure have been the subject of numerous studies of both national and international importance. | По вопросам обоснования эффективности развития транспортной инфраструктуры в России проведены многочисленные исследования, имеющие не только внутрироссийское, но и международное значение. |
| I'm being heavily scrutinized from both within and without. | Не только для компании, но особенно для меня, в качестве нового управляющего. |
| Besides being untrue, this argument lacks both a moral and a legal foundation. | Этот довод не только неверен, но и не имеет под собой ни нравственных, ни правовых оснований. |
| We always do our best to make air trips for our young passengers comfortable and safe, both for themselves and the adults around them. | «Трансаэро» всегда старается сделать воздушное путешествие маленьких пассажиров комфортным и беззаботным не только для них самих, но и окружающих их взрослых. На борту самолета детям могут сделать приятный сюрприз, предложить посмотреть мультфильмы. |
| Accordingly, the General Public Administration Act grants it authority to co-ordinate and direct all governmental and administrative tasks, comprising both central and decentralized areas of government. | В политическом плане исполнительная власть принимает основополагающие государственные решения, а в правовом отношении она в соответствии с Общим законом о государственной администрации уполномочена координировать всю государственную деятельность и руководить всеми государственными и административными органами в целом, включая не только централизованную, но и децентрализованную системы административного управления. |
| As stated earlier, most trade in forest products takes place within and between developed economies where the conservation ethic is both strongest and spreading. | Как отмечалось выше, основной объем торговли лесной продукцией приходится на внутренний рынок развитых стран и сделки между этими странами, в которых этика охраны природы и рационального природопользования не только укоренилась прочнее всего, но и продолжает крепнуть. |
| The ongoing expansion of global and regional value chains provides both opportunities and challenges for policymakers. | Наблюдающийся в настоящее время рост числа глобальных и региональных торгово-сбытовых цепей не только открывает перед лицами, ответственными за разработку политики, благоприятные возможности, но и ставит перед ними ряд задач. |
| These are illustrations of the opportunities which can and should be used by the international community to foster implementation of both outstanding and new commitments. | Различные межправительственные органы, занимающиеся вопросами энергетического и продовольственного кризиса, в предстоящие месяцы должны сосредоточиться не только на решении непосредственно стоящих перед ними проблем в области продовольственной и энергетической безопасности, но и на долгосрочных задачах по обеспечению устойчивого развития. |
| It is also hoped that both women and men will become increasingly aware of gender equality. | Следует надеяться, что не только увеличатся эти показатели, но и что получившие образование женщины будут иметь возможность работать в качестве ученых и исследователей и занимать руководящие должности наравне с мужчинами. |
| So you're providing both the announcement of your arrival and the lubricant in one happy go. | Так даришь не только весть о своём прибытии, но и лубрикант на удачу. |
| As a wise man once said, we should be both speakers of words and doers of deeds. | Как сказал один мудрец, мы должны не только говорить, но и делать. |
| One of the advantages of the company is that it can powder-paint both products offered by customer and its own products. | При этом компания может осуществить напыление не только собственных изделий, но и продукции, предлагаемой заказчиком. |
| The completion of pipelines gave Imperial Energy the ability to transport all of its oil production to both domestic and export markets. | Завершение строительства трубопровода позволило компании выйти не только на внутренний, но и на внешний рынок. |