Those problems have a detrimental impact not only on environmental governance but also on resource management both at the headquarters and field levels. |
Они негативно сказываются не только на экологическом руководстве, но и на порядке использования ресурсов как в центральных учреждениях, так и на местах. |
Thus, for both ethical and political reasons, leadership is a responsibility as well as a privilege. |
Поэтому в силу как этических, так и политических соображений руководство - это не только привилегия, но еще и ответственность. |
The results of tracking should not only show progress, but also clearly point to both challenges and opportunities. |
Результаты отслеживания должны не только показывать прогресс, но и четко указывать проблемы и возможности. |
Article 5 stipulates that both preparatory acts and attempts and acts brought to completion are punishable. |
Кроме того, согласно статье 5, наказывается не только совершение таких действий, но и покушение на них. |
Classic and modern styles - adjusted for mounting in combination with standard locks for both internal and external doors. |
Не только классические формы, но и в современной стилистике, приспособленные к монтажу со стандартными замками, для внутренних и внешних дверей. |
Genoa and Venice were both enemies of the Ottomans, but also of each other. |
На помощь византийцам пришли лишь Генуя и Венеция, но они были не только врагами османов, но и друг от друга. |
But for this, we need to identify both the user and the space around him. |
Для этого, однако, нужно распознать не только пользователя, но и пространство вокруг него. |
This appeal should cover both the continuing humanitarian relief requirements and the initial rehabilitation action designed to bring back normal conditions for these populations. |
Этот призыв должен охватывать не только потребности в дальнейшей гуманитарной помощи, но и первые меры в области восстановления, направленные на содействие процессу нормализации жизни населения страны. |
The various economic instruments in use in countries with economies in transition generally should serve both to raise revenue and to reduce pollution. |
Различные экономические инструменты, используемые в странах с переходной экономикой, обычно должны служить не только мобилизации поступлений, но и сокращению уровня загрязнения. |
However, societies are interested both in the attainment of efficiency as well as in fairness in the distribution of the output. |
Однако общество заинтересовано не только в обеспечении эффективности, но и в справедливом распределении результатов труда. |
International efforts were important both in time of crisis as well as stability. |
Выступающая говорит, что международные усилия важны не только во времена кризисов, но и в периоды стабильности. |
The economic embargo had therefore had negative consequences on both the national and international level. |
Экономическая блокада вызвала неблагоприятные последствия для страны не только на национальном, но и на международном уровнях. |
Indeed, cities represent both the greatest challenge and the greatest hope for a sustainable future. |
Действительно, города не только представляют собой самую большую проблему, но и дают самые большие надежды на устойчивое будущее. |
Your marriage, to one who is both conqueror and saviour of your city. |
Вашим браком с тем кто не только завоевал, но и спас ваш город. |
But the premise of that question is both wrong and dangerous. |
Но этот вопрос не только неправильный, он также опасен. |
So Gojira's is both a threat to mankind... but also poses a revelation of limitless potential. |
Значит Годзилла не только угроза всему человечеству но и откровение с безграничным потенциалом. |
Several participants' representatives expressed the view that the provisions of the special index were both illogical and unfair. |
Ряд представителей участников Фонда выразили мнение о том, что положения о специальном индексе являются не только несправедливыми, но и нелогичными. |
The efficient utilization of energy by industry, often with minimal or no incremental capital investment, both reduces energy related emissions and enhances commercial profitability. |
Эффективное использование энергии в промышленности - нередко с минимальными дополнительными капитальными затратами или вообще без такого рода затрат - не только сокращает энерговыбросы, но и повышает коммерческую рентабельность. |
Regional and subregional organizations should play an increasingly active role in both preventive diplomacy and peace-keeping operations. |
Региональные и субрегиональные организации должны играть более активную роль не только в области превентивной дипломатии, но и в операциях по поддержанию мира. |
TCDC activities had increased both qualitatively and quantitatively and exchanges of experts had tripled since 1990. |
Увеличилось не только число мероприятий в рамках ТСРС, но и улучшилось их качество, с 1990 года в три раза увеличился обмен специалистами. |
Their participation was both desirable and necessary; their visions, solidarity and strong motivation were badly needed. |
Участие молодежи не только желательно, но и необходимо; крайне необходимы целеустремленность молодежи, ее солидарность и мощное стимулирование. |
This approach is not only proven, but it also provides both the incentives and wherewithal needed for lending to resume. |
Этот подход не только оправдал себя, он также предоставляет как стимулы, так и необходимые деньги для возобновления кредитования. |
Since I'm both your father and your friend... |
Я тебе не только отец но и друг... |
Although all the programmes were created to attend to both the poor and the unemployed, they are not exclusively targeted at these two groups. |
Хотя все программы были созданы для удовлетворения потребностей неимущих и безработных, они нацелены не только на эти две группы. |
Human beings are not only social, but also part of their physical environment, which is both natural and man-made. |
Человеческое существо является не только общественным элементом, но и частью своей физической среды, которая имеет естественный характер и определяется его делами. |