| The new era of globalization presents every nation with both opportunities and challenges in their pursuit of socio-economic development. | Новая эпоха глобализации открывает перед каждой страной не только возможности, но и ставит сложные проблемы социально-экономического развития. |
| Over the past two decades, the globalization process has both expanded and deepened, leading to growth in world trade. | На протяжении двух последних десятилетий процесс глобализации не только ширится, но и углубляется, вызывая рост мировой торговли. |
| The value of its work has been recognized at both the national and international levels. | Проведенная Институтом работа получила высокую оценку не только внутри государства, но и за его пределами. |
| As a logical consequence, we view our commitment to this Convention as both politically and morally binding. | Как логическое следствие, мы рассматриваем наше обязательство по данной Конвенции не только как политическое, но и как моральное. |
| The representative of India observed that globalization and interdependence had constituted for developing countries both a new opportunity for growth and development and a difficult challenge. | Представитель Индии отметила, что с точки зрения развивающихся стран глобализация и взаимозависимость не только открывают новые возможности для роста и развития, но и создают серьезные проблемы. |
| We agreed, in short, on the need for a process driven both by performance and by hope. | Иными словами, мы пришли к общему мнению, что необходимо наладить процесс, который не только обеспечивал бы достижение соответствующих результатов, но и порождал бы надежду у людей. |
| In many examples, continuation of the contract will be beneficial to both contracting parties, not just to the debtor. | Во многих случаях продолжение исполнения контракта будет выгодным для обеих договаривающихся сторон, а не только для должника. |
| Humanitarian workers are not only being killed in the crossfire - they are now often specifically targeted for both political and economic gain. | Гуманитарный персонал гибнет не только под перекрестным огнем - сегодня он часто становится конкретным объектом преследования в интересах достижения как политических, так и экономических целей. |
| The key actors in this process included not only SMEs but also large enterprises, both foreign and domestic. | К ключевым субъектам в этом процессе относятся не только МСП, но и крупные предприятия, как иностранные, так и отечественные. |
| There has been a substantial decrease in fertility among both Russian and Kazakh women. | Наблюдается устойчивое снижение уровня повозрастной плодовитости не только среди русских женщин, но и казашек. |
| And it has given us both wide-ranging policy recommendations and suggestions for significant changes in our multilateral institutions, including the United Nations. | Она также представила нам не только обширные директивные рекомендации, но и предложения в отношении существенных изменений наших многосторонних институтов, включая Организацию Объединенных Наций. |
| They are in dispute in terms of both political and armed forces. | Противоборство между ними носило не только политический, но и военный характер. |
| The use of force must be both proportionate and necessary. | Применение силы должно быть не только необходимым, но и пропорциональным. |
| Today, I will address both the challenges ahead for Afghan youth and achievements accomplished thus far. | Сегодня я остановлюсь не только на проблемах, с которыми сталкивается афганская молодежь, но и на успехах, достигнутых к настоящему времени. |
| We have to identify innovative and highly cost-effective health strategies and interventions that act both on chronic diseases and on their determinants. | Нам необходимо найти новаторские и эффективные с точки зрения затрат стратегии и меры в области здравоохранения, которые нацелены борьбу не только с самими хроническими заболеваниями, но и с их детерминантами. |
| It was hoped that this development could free up resources to deal both with protracted refugee situations and new displacements. | Выражалась надежда, что благодаря этому не только высвободятся ресурсы для урегулирования затяжных ситуаций в связи с беженцами, но и будут приняты действия в случае новых потоков беженцев. |
| That is a very important instrument that will structure the efforts of both the United Nations and the entire humanitarian community. | Речь идет об очень важном инструменте, который позволит структурировать усилия не только Организации Объединенных Наций, но и всех гуманитарных организаций. |
| Attempting to meet the MDGs without promoting ICT development will both increase the cost and reduce the likelihood of attaining the goals. | Попытки достичь ЦРТ без содействия развитию ИКТ не только увеличат издержки, но и уменьшат вероятность достижения этих целей. |
| Evaluation serves both to validate progress towards development results and as a basis for improving organizational effectiveness. | Механизм оценки служит не только инструментом для подтверждения прогресса в достижении результатов в области развития, но и рычагом для повышения эффективности деятельности всей организации. |
| They considered that those agenda items did not just address theoretical issues, but in both cases addressed good practices. | По их мнению, эти пункты повестки дня затрагивают не только теоретические вопросы, но и в обоих случаях надлежащую практику. |
| Such actors frequently abuse these principles as a deliberate strategy, placing both their own civilian population and that of the defending state at greater risk. | Такие субъекты зачастую прибегают к нарушению этих принципов в качестве преднамеренной стратегии, подвергая более серьезной опасности не только свое собственное гражданское население, но и население обороняющегося государства. |
| To contribute effectively to such action, UNIDO would require a budget enabling it both to expand its programmes and to modernize its management procedures. | Чтобы эффек-тивно участвовать в таких действиях, ЮНИДО потребуется бюджет, который позволит ей не только расширить свои программы, но и модернизировать свои процедуры управления. |
| Of course, the careers of both men encompassed far more than matters involving the Korean peninsula. | Безусловно, на протяжении своей служебной деятельности оба они занимались отнюдь не только вопросами, связанными с Корейским полуостровом. |
| We understand proximity as both physical closeness and a genuine understanding of realities and vulnerabilities. | Такую близость мы понимаем не только как физическую приближенность, но и как истинное понимание реальной обстановки и факторов уязвимости. |
| Innovation contributes to the expansion of both large corporations and small and medium-sized enterprises (SMEs). | Инновации вносят вклад в развитие не только крупных корпораций, но и малых и средних предприятий (МСП). |