It may well be, for instance, that donors attach some positive value to both the real goods and services that they provide and the revenue receipts of the recipient government. |
Может оказаться, что доноры придают существенное значение не только реальным объектам и услугам, которые они предоставляют, но и налоговым поступлениям, которые получает правительство страны-получателя. |
In that context, Africa - which represents not only the majority of Member States but also the majority of the issues debated in the Council - should be better represented in both categories of Council membership. |
В этом контексте Африка - которая представляет не только большинство государств-членов, но на которую также приходится большинство вопросов, рассматриваемых в Совете - должна быть лучше представлена в обеих категориях членского состава Совета. |
That is why Algeria welcomes both the decision that has emerged within the Council, which fully and clearly highlights the AU's leading role, and the valuable political, material and financial support that the international community is providing for its efforts. |
Поэтому Алжир приветствует не только решение Совета, которое четко и полностью высвечивает ведущую роль АС, но и ценную политическую, материальную и финансовую поддержку, оказываемую международным сообществом его усилиям. |
Hence, all financial commitments of Agenda 21, particularly those contained in chapter 33, and the provisions with regard to new and additional resources that are both adequate and predictable need to be urgently fulfilled. |
Следовательно, необходимо безотлагательно выполнить все финансовые обязательства, отраженные в Повестке дня на XXI век, особенно обязательства, содержащиеся в главе 33, и положения, касающиеся новых и дополнительных ресурсов, которые должны не только обеспечиваться в надлежащем объеме, но и быть предсказуемыми. |
The solutions presented in the draft would be useful to States with different legal traditions and different levels of economic development - both those that did not yet have an insolvency law and those that had started the process of reviewing and revising existing procedures. |
Представленные в проекте решения будут полезны для государств, имеющих различные правовые традиции и находящихся на разных уровнях экономического развития; ими смогут воспользоваться не только государства, не имеющие эффективного законодательства о несостоятельности, но и те, которые приступили к анализу и пересмотру существующих процедур. |
The Convention had provided for the regulation of private as well as public actions, had demonstrated that discrimination could be both unintentional and intentional, and had called on States to modify or abolish practices and customs that constituted discrimination against women. |
В этой конвенции не только заложены принципы, применимые в государственной и частной сферах, но и показано, что дискриминация может иметь не только умышленный, но и неумышленный характер, и государствам предложено пересмотреть или запретить дискриминационную по отношению к женщинам практику и обычаи. |
The Memorandum of Understanding, as well as formalizing the long-established cooperation between the two organizations, provides for the exchange of documents, mutual consultations and joint initiatives by both organizations. |
Меморандум о взаимопонимании не только закрепляет давнее сотрудничество между нашими двумя организациями, но и предусматривает обмен документами, взаимные консультации и осуществление совместных инициатив обеими организациями. |
However, having followed the comments that my colleague from Azerbaijan made this morning from this podium, I am not only shocked but also dismayed that he is not keeping pace with the progress being made in the region by the Presidents of both our countries. |
Однако, услышав комментарии моего коллеги из Азербайджана, с которыми он выступил сегодня утром с этой трибуны, я был не только шокирован, но и встревожен тем, что он отстал от того прогресса, который достигается в регионе президентами наших двух стран. |
Such systems are crucial, as the manner in which the first applications under the relevant provisions of the Statute are handled will both establish procedures for the future and affect the credibility of the Court. |
Такие системы имеют решающее значение, поскольку ход рассмотрения первых заявлений согласно соответствующим положениям Статута не только повлияет на определение будущих процедур, но и отразится на репутации Суда. |
The assessment of the progress made since the Earth Summit should not only take stock of the results 10 years on, but should also involve a strong impetus both nationally and internationally for the future implementation of the principles and provisions of Agenda 21. |
Осуществление оценки прогресса, достигнутого после Встречи на высшем уровне «Планета Земля», должно стать не только подведением итогов за десятилетие, но и мощным импульсом к дальнейшему претворению в жизнь принципов и положений Повестки дня на XXI век на национальном и международном уровнях. |
The framework's emphasis on political circumstances in a given situation has been introduced in recognition not only of the political background to genocide but also of the fact that ending genocide often requires political action, both domestically and by States Members of the United Nations. |
То внимание, которое уделяется в методике политическим обстоятельствам той или иной ситуации, обусловлено признанием не только политической подоплеки геноцида, но также и того факта, что для прекращения геноцида часто необходимы политические действия как внутри соответствующего государства, так и со стороны государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Not only are they a cause of acute infections in adults, but they may also result in long-term morbidity for both women and men, with a higher burden of disease in women. |
Они не только являются причиной острых инфекционных заболеваний среди взрослых, но и могут привести к долгосрочной заболеваемости как женщин, так и мужчин, но с более тяжелыми последствиями для женщин. |
It not only reconfirmed commitments to sustainable development made at the Rio Conference and thereafter, but also contained further commitments at both regional and global levels. |
В нем не только были подтверждены обязательства в отношении устойчивого развития, взятые на Рио-де-Жанейрской конференции и в последующий период, но и содержались дальнейшие обязательства как на региональном, так и на глобальном уровне. |
Several current counsel suggested to OIOS investigators that prompt action should be initiated to amend the Tribunal's rules to clearly reflect not only that fee splitting is prohibited, but also to include specific sanctions for both counsel and accused persons who engage in such practices. |
Несколько нынешних адвокатов указали сотрудникам УСВН по расследованиям на необходимость принятия скорейших мер для внесения поправок в правила Трибунала, с тем чтобы не только четко отразить запрет на раздел гонораров, но и предусмотреть конкретные санкции в отношении как адвокатов, так и обвиняемых, занимающихся подобной практикой. |
It is clear that both IGAD and the African Union will continue to need the support not only of this Council, but also of the international community in supporting Somalia as it walks towards this tenuous road to peace and stability. |
Совершенно очевидно, что и МОВР, и Африканский союз будут по-прежнему нуждаться в поддержке не только этого Совета, но и международного сообщества в оказании помощи Сомали, продвигающейся по этому сложному пути к миру и стабильности. |
We cannot accept anything other than a successful outcome from the 2010 NPT Review Conference, not only in order to ensure progress on the non-proliferation - both horizontal and vertical - of weapons of mass destruction, but for regional and global security more broadly. |
Мы не можем допустить неудачного исхода Конференции 2010 года по рассмотрению ДНЯО и не только в интересах обеспечения прогресса в области нераспространения, как горизонтального, так и вертикального, оружия массового уничтожения, но и в более широком смысле - в интересах региональной и глобальной безопасности. |
It not only reconfirmed the commitments made at the Rio Summit and the nineteenth special session of the General Assembly, but also recommended further action at both the global and regional levels. |
В нем не только подтверждены обязательства, принятые на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро и на девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, но и рекомендованы дальнейшие меры как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
We agree strongly with China that the regional interrelationship is at the heart of both the political and humanitarian problems that afflict the subregion, but also of the solution to those same problems. |
Мы безоговорочно разделяем мнение Китая о том, что региональное взаимодействие не только лежит в основе как политических, так и гуманитарных проблем, с которыми сталкиваются страны субрегиона, но и имеет ключевое значение для их урегулирования. |
It does not just define gender based discrimination but also identifies various measures, which purpose is the elimination of both direct and indirect forms of discrimination and promoting gender equality in all spheres. |
В нем содержатся не только определение дискриминации по признаку пола, но и предусматриваются различные меры, направленные на ликвидацию непосредственной и косвенной дискриминации и содействие достижению равенства мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
More recently, the language section has achieved simultaneous interpretation, not only both ways between Kinyarwanda and French, but also between Kinyarwanda and English. |
Недавно языковая секция стала обеспечивать синхронный устный перевод - не только двусторонний перевод между языком киньяруанда и французским языком, но и между языком киньяруанда и английским языком. |
The growth in hits has been recorded across all official languages sites, reflecting both the increasing number of pages available for viewing and the increasing accessibility for users in those languages. |
Увеличение числа посещений было зарегистрировано по сайтам всех официальных языков, что отражает не только рост числа страниц, доступных для просмотра, но и улучшение их доступности для пользователей на этих языках. |
The participation of organizations of civil society had been one of the factors in the success of the Rio Summit, and thus it was important to build on that experience and ensure participation, especially of young people, both in discussions and implementation. |
Ведь именно присутствие организаций гражданского общества стало одним из факторов, обусловивших успех Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро. Поэтому с учетом этого опыта важно обеспечить их участие, особенно молодежи, не только в обсуждениях, но и на этапе осуществления. |
Further capacity-building needs to continue as a matter of urgency both to ensure a solid foundation for municipal self-government and to prepare public administration officials for the huge undertaking of provisional self-government at the central level. |
Мероприятия по созданию потенциала необходимо в срочном порядке продолжить не только для того, чтобы заложить прочную основу для муниципального самоуправления, но и с тем, чтобы подготовить государственных административных работников к такому нелегкому делу, как временное самоуправление на центральном уровне. |
Without a massive investment in education by both donor and recipient countries of official development assistance and other forms of assistance, the international community would be unable to achieve the targets set in the Dakar Framework for Action. |
Без инвестирования значительных средств в сферу образования, не только силами доноров, но и стран-получателей официальной помощи в целях развития и предоставления других форм помощи, международное сообщество не сможет достичь целей, установленных в Дакарском рамочном плане действий. |
The Chairperson of DAC indicated that there is greater support now amongst many OECD member countries for increasing ODA, and OECD staff members generally noted that the notion of a rights-based approach to development was both appealing and consistent with current trends in development thinking. |
Председатель КСР указал, что в настоящее время со стороны многих стран членов ОЭСР растет поддержка идеи увеличения ОПР, а сотрудники ОЭСР в целом отметили, что правозащитный подход к развитию не только притягателен, но и соответствует нынешним концептуальным веяниям в сфере развития. |