Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
My Government believes that full normalization is the ultimate goal and that the joint declaration sets both sides firmly on this course as envisaged not only by the European Union action plan, but by the relevant Security Council and General Assembly documents as well. Мое правительство считает, что полная нормализация - это конечная цель и что данное Совместное заявление надежно ориентирует обе стороны на этот курс, как предусмотрено не только Планом действий Европейского союза, но и соответствующими документами Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
Such a dialogue will not only serve the best interests of both nations, but will also contribute to a climate of peace, stability and prosperity in our region. Такой диалог послужит не только наивысшим интересам обоих государств, но и будет вносить вклад в климат мира, стабильности и процветания в нашем регионе.
Each country had a decisive role to play in enhancing the status of women and must fulfil that responsibility by adopting laws which guaranteed the equal rights of women and men in all fields, at both the constitutional and practical levels. Каждая страна играет решающую роль в улучшении положения женщин и должна выполнять эту задачу путем принятия законов, которые гарантировали бы женщинам и мужчинам равноправие во всех областях не только по букве закона, но и на практике.
By embracing both natural and traditional water infrastructure, cities will not only secure their future water supply; they will also reshape our planet's landscape for the better. Взяв на вооружение как природную, так и традиционную инфраструктуру водоснабжения, города не только обеспечат свое будущее водоснабжение; они также изменят ландшафт нашей планеты к лучшему.
A unique feature of both the Set and the 1978 and 2000 OECD instruments is that they recommend not only norms to be followed by Governments, but also rules for the conduct of enterprises, with a particular focus on transnational corporations. Одна из отличительных особенностей как Комплекса, так и документов, принятых ОЭСР в 1978 и 2000 годах, заключается в том, что в них рекомендуются не только нормы, которых должны придерживаться правительства, но и правила в отношении поведения предприятий с особым акцентом на транснациональные корпорации.
The transition of power will be both successful and easy, not just for the President-Elect, but for the country as well. Передача власти будет легкой и успешной не только для избранного президента, но и для всей страны.
If you want to look for other recommendations, and Giving What We Can both have a somewhat broader list, but you can find effective organizations, and not just in the area of saving lives from the poor. Если вы хотите взглянуть на другие рекомендации, то на сайтах и вы сможете найти подробные списки, где указаны эффективные организации не только в области спасения жизней малоимущих.
An important measure of success was achieved in building both conceptual and operational linkages not only between projects within this programme but also with the activities of other donors. Определенный важный успех был достигнут в деле установления концептуальных и оперативных связей не только между проектами в рамках этой программы, но и мероприятиями других доноров.
Raising yields, conserving soil and water, diversifying away from crops whose returns have fallen over the long term, and raising rural incomes depend on both investment and new technology. Повышение урожайности, охрана и рациональное использование почв и водных ресурсов, смена культур, доходность которых в долгосрочном плане снизилась, и повышение доходов сельского населения зависят не только от капиталовложений, но и от внедрения новых технологий.
Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point. Перемены должны быть не только материальными, нужно изменить идеи, и я хочу дать вам четыре стартовые идеи.
As shown in the annex, demand for the development services provided by the United Nations system is increasing in scope and volume both in traditional and in new areas. Как показано в приложении к настоящему докладу, спрос на услуги в области развития, предоставляемые системой Организации Объединенных Наций, расширяется как с точки зрения видов услуг, так и с точки зрения их объема не только в традиционных, но и в новых областях.
The impact of the reform programme envisaged in the Agreement on Agriculture would seem to be of much greater concern to African countries as the great majority of them are both net food importing and least developed. Последствия программы реформ, предусмотренной в Соглашении по сельскому хозяйству, по-видимому, вызвали бы у африканских стран еще большую озабоченность, поскольку в своем большинстве они являются не только чистыми импортерами продовольствия, но и менее развитыми странами.
Second, since a number of criteria refer to the materials used to produce footwear, both the shoes and the materials must be certified. Во-вторых, поскольку целый ряд критериев касается материалов, используемых в производстве обуви, сертификации подлежит не только готовая обувь, но и материалы.
This approach aims to reconfirm that national partners are both responsible for and the owner of the development programme, thereby generating greater accountability on their part for the implementation and the results of projects. Этот подход должен подтвердить, что национальные партнеры не только несут ответственность за программу в области развития, но и контролируют реализацию такой программы, что обеспечивает их более строгую подотчетность в отношении осуществления и результатов проектов.
In both cases, resort to countermeasures should be preceded in principle not only by a demand but also by an attempt at dialogue and possibly settlement by amicable means. В обоих случаях до принятия контрмер необходимо в принципе не только выступить с претензией, но и попытаться наладить диалог и решить спор на основе дружеского урегулирования.
We believe that either or both of these steps would make the Council not only more representative, but also more democratic and transparent. Мы также считаем, что любой из этих шагов или оба вместе могли бы сделать Совет не только более представительным, но также и более демократичным и транспарентным.
Criminal phenomena falling under this rubric are therefore especially disturbing, both because they constitute the exploitation of the weak and because they strengthen organized crime in a particularly insidious manner. В этой связи особое беспокойство вызывают подпадающие под это понятие преступные деяния не только потому, что они представляют собой эксплуатацию слабых, но и потому, что они способствуют усилению организованной преступности особо изощренным способом.
Not only must the arguments and violent actions of extremists on both sides be countered in a vigilant and balanced way, but the general population must be able to see quickly the tangible benefits to their daily lives deriving from the new arrangements. Не только доводам и насильственным действиям экстремистов с обеих сторон должны противопоставляться бдительные и сбалансированные меры, но все население в целом должно иметь возможность быстро увидеть ощутимое улучшение их повседневной жизни благодаря новым договоренностям.
His delegation wished to raise two issues with regard to the recommendations of the Committee, both of which not only concerned his own country but were also of more general relevance. Делегация выступающего хотела бы поднять два вопроса в отношении рекомендации Комитета, при этом оба касаются не только его страны, но и актуальны в более широком плане.
Proceedings during the consideration of the reports and recommendations of the subsidiary bodies had been hampered both by the plethora of documents and by their late publication. Ход работы на этапе обсуждений, посвященных рассмотрению докладов и рекомендаций вспомогательных органов, был затруднен не только избыточным количеством документов, но и их несвоевременным выпуском.
This is not just because a significant amount of factual and in many respects unique material, both on the effects of radiation and on measures to counter its harmful influence, including social rehabilitation measures, has been accumulated in Belarus. И не только потому, что в Беларуси накоплен значительный и во многом уникальный фактический материал как о воздействии радиации, так и о мерах противодействия ее пагубному влиянию, включая мероприятия по социальной реабилитации.
First, the resolutions adopted by the General Assembly must not only be clearer, but also more binding for both the funds and programmes and the specialized agencies. В этой связи в первую очередь необходимо, чтобы принимаемые Генеральной Ассамблеей по этому вопросу резолюции были не только более четкими, но также более обязательными как в отношении фондов и программ, так и в отношении специализированных учреждений.
It is important to have not only targets, but also strategies to achieve them at both global and country levels, particularly in the area of resource mobilization. З. Важное значение имеет наличие не только целей, но и стратегий их достижения как на глобальном, так и на страновом уровне, особенно в области мобилизации ресурсов.
They are however not limited to production; they extend to marketing and management methods as well, and they accrue to both primary-commodity and manufactures trade. Вместе с тем он не ограничивается сферой производства; он затрагивает методы маркетинга и управления, причем в торговле не только сырьевыми товарами, но и продукцией обрабатывающей промышленности.
Yet another suggested using the overall literacy rate as an indicator, rather than just female literacy, since both men and women played a role in decision-making regarding family planning. Другая делегация предложила использовать в качестве показателя не только процент грамотных среди женщин, а общий процент грамотного населения, поскольку и мужчины, и женщины участвуют в процессе принятия решений в отношении планирования семьи.