Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
While donor countries' contributions to disability-specific programmes were greatly appreciated, greater benefits could be obtained through a "twin-track" approach to development financing that included both disability-specific interventions and the mainstreaming of disability into existing development programmes. Хотя взносы стран-доноров в адресные программы для инвалидов заслуживают признательности, можно добиться гораздо большего, если к финансированию развития применять "двойной" подход, предполагающий не только принятие ориентированных на инвалидов мер, но и учет интересов инвалидов в существующих программах в области развития.
As an introduction to the discussion, it was noted that both governmental and non-governmental archives are relevant to the right to truth, the right to justice, the right to reparations, and guarantees of non-recurrence, as provided for in the Updated principles. Во вступительном заявлении было отмечено, что для реализации права на установление истины, права на восстановление справедливости, права на возмещение вреда, а также для гарантии неповторение нарушения, как это предусмотрено в Обновленных принципах, значение имеют не только правительственные, но и неправительственные архивы.
Since 1 April 2011, a new Act allows denials of asylum to be appealed before both the Federal Supreme Court and the Federal Administrative Court, when the corresponding asylum procedures and extradition procedures are dealt with in parallel. 1 апреля 2011 года вступил в силу новый закон, согласно которому решения о предоставлении убежища могут быть обжалованы не только в Федеральном административном суде, но также и в Федеральном суде, когда процедуры предоставления убежища и экстрадиции осуществляются параллельно.
Noting the increased influence of criminal organizations involved in illicit drug trafficking around the world, he stressed the importance of not only recognizing the link between drug trafficking and weapons trafficking but also of strengthening measures and mechanisms aimed at combating both phenomena in an integrated manner. Отмечая растущее влияние преступных организаций, занимающихся незаконным оборотом наркотиков в мире, оратор подчеркивает важность не только признания взаимосвязи между незаконным оборотом наркотиков и незаконной торговлей оружием, но также и укрепления мер и механизмов, направленных на комплексную борьбу с обоими явлениями.
Not only are schools supposed to be havens of safety and learning for children, these are United Nations facilities, the protection and safeguarding of which is incumbent upon the occupying Power under both the Charter and the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. Школы не только считаются местами, в которых обеспечивается безопасность детей и их обучение, но и являются объектами Организации Объединенных Наций, защита и обеспечение безопасности которых являются обязанностью оккупирующей державы в соответствии с Уставом и Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций.
Production had since spread to rich, even very rich countries, in respect of both organic crops and synthetic drugs. Consumption was no longer limited to the rich countries; hence the notion of shared responsibility in the fight against drugs. С тех пор они стали производиться в богатых и даже весьма богатых странах; это касается как органических культур, так и синтетических наркотиков, и наркотики потребляются не только в богатых странах, в связи с чем возникла концепция общей ответственности в деле борьбы с наркотиками.
The panel sought to promote dialogue not only on the financial aspects of the crisis but also on the real estate sector, as the world crisis had shown that there was an obvious need for improved regulation of both the real estate and financial market. Эта группа выступала за развитие диалога по вопросам не только финансовых аспектов кризиса, но и сектора недвижимости, так как мировой кризис показал, что существует очевидная потребность в совершенствовании регулирования как рынка недвижимости, так и финансового рынка.
He said that violence against women in conflict and post-conflict situations was a challenge both to development and to security, and affected not only the health and safety of women, but also the political, economic and social stability of their nations. Он заявил, что насилие над женщинами в конфликтных и постконфликтных ситуациях отражается как на перспективах развития, так и на уровне безопасности, причем не только на здоровье и безопасности женщин, но и на политической, экономической и социальной стабильности их стран.
The status of women's right to adequate housing is central not only to understanding the female face of poverty worldwide, but also to understanding the dynamics of gender inequality itself, both within and outside the home. Положение с правом женщин на достаточное жилище имеет центральное значение не только для понимания женского лица бедности по всему миру, но и для понимания динамики гендерного неравенства в целом как в семье, так и за ее пределами.
Apart from the regional development banks, banks in emerging economies are also playing a greater role in South-South development, both regionally and interregionally, as in the case of Brazil, China and India. Более активную роль в процессе развития по линии Юг-Юг на региональном и межрегиональном уровне играют не только региональные банки развития, но и банки стран с формирующейся экономикой, прежде всего Бразилии, Индии и Китая.
These committees, made up of both men and women, are responsible for maintaining hygiene and, above all, increasing public awareness of the fact that hygiene is not just a matter for women (gender unit of the Ministry of Towns and Urban Hygiene). Эти комитеты, в состав которых входят как мужчины, так и женщины, отвечают за поддержание гигиены и, прежде всего, повышение осведомленности общественности о том, что гигиена является не только делом женщин (гендерное подразделение Министерства по делам городов и их санитарно-гигиенического состояния).
Stigma gives rise not only to discrimination, but also to a range of other human rights violations, both of economic, social and cultural rights as well as civil and political rights, underscoring the indivisibility of all human rights. Стигматизация порождает не только дискриминацию, но и целый ряд других нарушений прав человека, как экономических, социальных и культурных, так и гражданских и политических, подчеркивая тем самым неделимость всех прав человека.
(c) That the Aarhus Convention's articles 6 and 7 were both precise themselves and, additionally, well interpreted by the Compliance Committee to provide a sufficiently clear legal basis for implementation; с) статьи 6 и 7 Орхусской конвенции не только сами по себе являются конкретными, но и благоприятно толкуются Комитетом по вопросам соблюдения, что обеспечивает достаточно четкую правовую основу для ее осуществления;
The Chernobyl accident had triggered not only a revision of international nuclear safety standards, but also the creation of numerous international instruments to ensure both the highest level of nuclear safety worldwide and a related system of emergency preparedness and response. Чернобыльская авария не только заставила пересмотреть международные стандарты ядерной безопасности, но и привела к разработке ряда международных конвенций, направленных на обеспечение максимально высокого уровня ядерной безопасности во всем мире и соответствующей системы готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них.
Women are more vulnerable to this type of risk than men are in connection both with ownership of their homes and furnishings and with the vehicles needed for their and their dependants' transportation and for their work. Женщины в меньшей степени защищены от такого рода рисков, чем мужчины, причем не только в том, что касается владения домом и его обстановкой, но и транспортных средств, используемых для поездок женщины и ее иждивенцев и для ее работы.
Both authors and publishers have ethical obligations. Не только авторы, но и издатели несут этические обязательства.
It is identified in the United Nations Millennium Declaration, both as an important target in its own right under Millennium Development Goal 1 and as a key contribution to achieving the other Millennium Development Goals. В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций оно фигурирует не только как важная самостоятельная задача в рамках первой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, но и упоминается как предпосылка достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The creation of shared resources in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support has served not only to facilitate integration and achieve economies of scale but also to enhance the development and application of uniform standards and systems across both Departments. Обеспечение общих ресурсов в Департаменте операций по поддержанию мира и Департаменте полевой поддержки помогает не только содействию интеграции и достижению экономии масштаба, но и активизации разработки и применения единых стандартов и систем в обоих департаментах.
It should cover not only the traditional triad of Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs, but all State officials, both officials in office and former officials. Она должна распространяться не только на традиционную тройку (главы государств, главы правительств и министры иностранных дел), но и на всех должностных лиц, состоящих или ранее состоявших на государственной службе.
The progress is visible in the further strengthening of peace, improvements in efficiency and the stabilization not only of common institutions but also of the institutions of both Entities as well as of local government bodies. Налицо прогресс в дальнейшем укреплении мира, совершенствовании действенности и стабилизации деятельности не только общих учреждений, но и учреждений обоих образований, а также местных органов управления.
And I speak, not only for myself, but for Bevans and his staff and the entire Lambrick family when I say, "well played, both of you." И я говорю не только от своего лица, но и от лица Беванса, его ребят и всей семьи Лэмбриков, я говорю, "отлично играли, вы оба."
(a) Achieve the full implementation of the international normative framework on disability and development by encouraging the ratification and implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol, as both human rights and development instruments; а) добиться полномасштабного осуществления международной нормативной базы по вопросам инвалидности и развития путем поощрения ратификации и соблюдения Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней, которые являются документами не только по правам человека, но и по вопросам развития;
Both the topics surveyed and the technology used to collect and process information will evolve. Меняться будет не только тематическая наполняемость переписи, но и технология сбора и обработки сведений.
Both of us, not just me. Мы оба, не только я.
Companies stressed that their unpreparedness could lead not only to financial losses for Russian companies but also negatively affect the business of their traditional partners in the EU and could undermine the commercial image of a large number of companies both in the EU and in third countries. Компании подчеркнули, что их неготовность может не только привести к финансовым потерям для российских компаний, но и негативно отразиться на предпринимательской деятельности их традиционных партнеров в ЕС, а также может подорвать коммерческую репутацию большого числа компаний как в ЕС, так и в третьих странах.