Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
Selectivity is perceived both by the actors in the process and by the people at large, who never tire of repeating that the justice system is structured so as to favour the powerful and certainly not the weak who lack resources. Такой подход видят не только участники процесса, но и широкие слои населения, среди которых распространено мнение о том, что правосудие служит интересам власть предержащих, а отнюдь не интересам людей, лишенных экономических ресурсов.
If you register for or use such products, you consent to both Skype and the partner company's use of personal data collected in connection with the co-branded product. Регистрация с целью использования или факт использования таких продуктов подразумевает твое согласие на использование твоих личных данных, полученных в связи с использованием этого продукта, не только компанией Skype, но и компанией-партнером.
With an emphasis on simplicity and enabling consumers to do more, Nero has incorporated features into both Nero 9 and Nero BackItUp & Burn that help users get where they want to go faster, as well as other rich features that deliver an unsurpassed user experience. Сделав ставку на простоту использования и полноту функциональности, «Nero» включает в программные продукты «Nero 9» и «Nero BackItUp & Burn» функции, которые помогут пользователям не только выполнить необходимые задачи максимально быстро, но и воспользоваться выдающимися дополнительными функциями.
An organization capable to meet timely the needs of several markets, both at national and international level, boasting production sites in Italy and Bulgaria as well as business offices in the United States and in China. Организация, которая в состоянии своевременно удовлетворить потребности нескольких рынков, и не только на национальном уровне, а также на международном, с производственными цехами в Италии и в Болгарии и коммерческими офисами в Соединенных Штатах Америки и в Китае.
Ella and Pass didn't only record in a studio environment however, Newport Jazz Festival: Live at Carnegie Hall (1973) and Digital III at Montreux (1979) are both live recordings. Элла и Пасс записывали не только студийные альбомы, были ещё и две концертных пластинки Newport Jazz Festival: Live at Carnegie Hall (1973) и Digital III at Montreux (1979).
Knowing that even smallest things count in the overall success, we strive to make your coffee break from Feast-Day Catering Kiev both productive and enjoyable. Итак, Ваша официальная встреча с кофе-брейк киев от Feast-day кейтеринг киев будет не только результативной, но и приятной для обеих сторон!
ESI has extensive international contacts with different institutions of the European countries and CIS, Japan, China, the USA and is in fact a center of energy studies in both Russia and the world. ИСЭМ имеет развитые контакты с различными организациями России, стран СНГ и Европы, Японии, Китая, США и фактически является одним из центров системных энергетических исследований не только в России, но и в мире.
And it is not just the Kurds' unity and bravery that have raised their prestige; they have increasingly become an anchor of stability and a reliable pro-Western partner in a region that is short on both. Не только единство и храбрость курдов подняли их престиж; они всё в большей степени становятся якорем стабильности и надежным прозападным партнером в регионе, в котором очень не хватает ни того, ни другого.
In both cases, reducing corruption will require not only government pep talks against bad ethics, but also institutional reforms, including further deregulation, stronger property rights, and more privately owned assets. В обоих случаях сокращение уровня коррупции потребует не только ободряющих речей правительства о неэтичности коррупции, но и институциональных реформ, включая дальнейшее сокращение объёма вмешательства государства в экономику, усиление прав на собственность и укрепление частного владения активами.
Together with a series of other countries that are either newly founded or have disengaged themselves from the shackles of limited sovereignty - or both simultaneously - Slovenia was not, of course, only an object of those changes, but a protagonist in them. Как и ряд других стран, либо только что созданных, либо вырвавшихся из оков ограниченного суверенитета - либо же прошедших и тот, и другой путь, - Словения являлась, конечно, не только объектом осуществлявшихся перемен, но и их активным участником.
A panel of international experts, assembled both for their familiarity with international human rights standards and their practical experience in the field of law enforcement, led discussions with participants on a variety of topics. Группа международных экспертов, в состав которой входили специалисты, не только знающие международные нормы в области прав человека, но и имеющие практический опыт в правоохранительной деятельности, обсудила со слушателями целый ряд тем.
CUA not only covers DOS applications, but is also the basis for the Windows Consistent User Interface standard (CUI), as well as that for OS/2 applications - both text-mode and the Presentation Manager GUI - and IBM mainframes which conform to the Systems Application Architecture. CUA распространялся не только на приложения DOS, но и был также основой стандарта интерфейсов Windows (CUI) и программ для OS/2 - как текстовых, так и основанных на GUI Presentation Manager - а также мейнфреймов IBM на основе архитектуры SAA.
In doing so, Putin has not only moved to trap my country in a frozen conflict that will prevent both democracy and the economy from flourishing; he has shredded the rules and norms that have kept the peace in Europe for three generations. Тем самым, Путин не только попытался поймать мою страну в капкан замороженного конфликта, не позволяющего развиваться ни демократии, ни экономике; он еще и разорвал в клочки те правила и нормы, которые сохраняли мир в Европе для трех поколений.
The redundancies that result are not only a waste of human resources, but also a source of stress for the people involved; both in economic and social terms, mass redundancies can be tragic and can lead to dangerous instability. Излишки рабочей силы могут привести не только к пустой трате человеческих ресурсов, но и являются источником стресса для занятого населения. Как в экономических, так и социальных смыслах, массовые излишки могут иметь трагические последствия и привести к опасной неустойчивости.
It was not only a means of managing, both in terms of risks and of costs, a dangerous rivalry with global implications, but also of signalling the state of the overall relationship. Оно не только было средством регулирования - как в плане опасностей, так и в плане расходов - опасного соперничества, сопряженного с глобальными последствиями, но и служило тем признаком, по которому государство могло судить об общей ситуации.
In this refined hotel there are 25 rooms, each of which has TV and several has it in both the sitting room and the bedroom. In every guestroom there is a bathroom, phone, room safe, individual climate control. В номерах Вы найдете жк-телевизоры, которые для вашего удобства расположены не только в гостиной, но и в спальной комнате (в двузонных номерах),телефон, сейф, индивидуальную систему кондиционирования, ванную комнату.
Along with the guitar, vibraphone, and other keyboard instruments, the piano is one of the instruments in a jazz combo that can play both single notes and chords rather than only single notes as does the saxophone or trumpet. Наряду с гитарой, а также вибрафоном и другими клавишными, фортепиано - один из немногих инструментов в инструментальном джазовом ансамбле, который может играть аккорды, а не только отдельные ноты, как саксофон или труба.
But you bring to a crisis the person you already are, including the, yes, momentum that you've learned to invoke through passionate caring and through action, both of which require but also create energy. Но ты доводишь себя, какую есть, до критического состояния, в том числе и - да - энергию, которую научилась получать через участливую заботу и действие, которые не только поглощают, но и создают энергию.
It contends that far from being harassed and persecuted, the author owed both his high functions in the civil service of Equatorial Guinea and his promotions to President Obiang himself, and that he left his functions of his own free will. Оно утверждает, что автор не только не подвергался притеснениям и преследованиям, а, напротив, обязан своей должностью на государственной службе Экваториальной Гвинеи лично президенту Обиангу и что он оставил государственную службу по собственному желанию.
The team was of the opinion that this would continue to grow unless resources were provided to assist in both clearing the backlog, and in preventing it from recurring in the future. По мнению группы, рост этой задолженности будет продолжаться до тех пор, пока не будут выделены ресурсы не только на устранение отставания в работе, но и на недопущение его повторного возникновения в будущем.
Information for Central Africans and the publication of human rights instruments are, at present, essential, both for the relevant authorities of the country and for the population, which must make an effort to know its rights. Представляется, что необходимость такого информирования и опубликования различных документов по правам человека актуальна не только для компетентных органов страны, но и для ее населения, которое должно предпринять усилия для ознакомления со своими правами.
At a more specific level, the Association is an undergraduate organization, though our members include both undergraduate and graduate students from a multitude of countries and backgrounds and a wide range of academic and professional interests. Говоря более конкретно, ассоциации работают преимущественно со студентами, хотя среди наших членов есть не только студенты, но и выпускники, являющиеся гражданами самых различных стран и занимающиеся как научной, так и практической деятельностью.
Computers are currently not only able to process text and numbers, but also digital maps and images, both by themselves and along with tabular data, and to merge them together to provide a new perception-the spatial visualization of information. Современные компьютеры способны обрабатывать не только тексты и числа, но и цифровые карты и изображения как в автономном режиме, так и совместно с табличными данными, а также соединять их и выдавать новый результат в виде объемного изображения вводимой информации.
However, since women constitute a considerable portion of both special groups, the two laws have had the effect of ensuring their enjoyment of the rights that normal persons are entitled to and also of providing special measures for their protection in the light of their actual circumstances. Однако, поскольку женщины составляют значительную долю в обеих этих особых группах, указанные два закона обеспечили не только осуществление ими прав, распространяющихся на остальных людей, но и особую защиту с учетом их реального положения.
He wished to underline the primary responsibility of Governments and policy-makers in both developed and developing countries and to single out the role of the arms trade, not only in catalysing aggression but in perpetuating and profiting from violence and suffering. Оратор подчеркивает, что главная ответственность лежит на правительствах и законодательных органах развивающихся и развитых стран, и отмечает, что торговля оружием не только стимулирует агрессию, но и становится причиной непрекращающегося насилия и страданий, превращаясь при этом в источник экономической выгоды.