Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
Of course, Mobutu's boundless corruption challenges us to be thoughtful about foreign aid, both about how the money is spent and who is responsible for "delivering" assistance. Конечно, безграничная коррумпированность Мобуту напоминает нам о необходимости внимательно следить за потоками иностранной помощи, наблюдая не только за тем, как расходуются эти деньги, но и за тем, кто несет ответственность за «доставку» помощи.
The component of the tariff linked to congestion should be applied when the congestion actually occurs, not only to peak hour traffic, both seasonally and hourly. Элемент тарифа, учитывающий степень перегруженности, должен вводиться во всех случаях фактического наличия заторов - а не только в часы пик - в зависимости от времени суток и сезона.
Not only has the work on concepts and definitions and practical survey applications assisted the e-commerce measurement in both member and non-member countries but OECD analytical outputs have also contributed to the field. Достижению прогресса в этой области способствовала не только работа над концепциями и определениями и практическими инструментами обследований, которая содействовала измерению электронной торговли в странах как являющихся, так не являющихся членами ОЭСР, но и аналитические материалы ОЭСР.
In this respect, as occurred in British Columbia, migration, both legal and illegal, often tends to occur spontaneously. Современная Канада является столь привлекательной для мигрантов не только в силу ее экономического положения, но и в силу того, что Канада - это стабильное, демократическое и правовое государство.
This is a sensitive subject both for the CTC and the Council, but the awareness of the CTC to human rights obligations must be very active, not just passive. Это щекотливая тема как для КТК, так и для Совета. Однако КТК должен не только постоянно помнить о своих обязанностях по обеспечению прав человека, но и осуществлять их на практике.
It contains both codified rules of customary law and a number of innovations covering all uses, not only of oceans and seas, but also their superjacent airspace and subjacent seabed and subsoil. В нем содержатся как кодифицированные нормы обычного права, так и ряд новшеств, касающиеся всех сфер ее применения, причем применительно не только к морям и океанам, но и к воздушному пространству над ними и к морскому дну и недрам под ними.
Monitoring Group investigations have encompassed not only the perpetrators of such acts, but also their financiers, facilitators and active supporters, both inside and outside Somalia. Расследования, проведенные Группой контроля, охватывали не только тех, кто совершал такие действия, но и тех, кто их финансировал, оказывал им содействие и активную поддержку как в Сомали, так и за ее пределами.
Gender equity and women's empowerment are central to water-resources management and, in this regard, foster human development for both women and men. Обеспечение равноправия женщин и расширение прав и возможностей женщин не только являются важнейшими предпосылками рационального управления водными ресурсами, но и способствуют развитию человеческого потенциала как женщин, так и мужчин.
Lately there has been much debate about immigrants' employment in a situation where both unemployment and immigration have been on the rise and where people no longer immigrate to Finland principally to find work. В последнее время в обществе активно обсуждается проблема занятости среди иммигрантов; характерная особенность такой дискуссии заключается в том, что она проходит на фоне роста безработицы и увеличения числа иммигрантов, приезжающих в Финляндию уже не только для того, чтобы найти работу.
The Guide also recommends that a broad range of obligations, monetary and non-monetary, may be secured and that both physical and legal persons may be parties to a secured transaction, including consumers, subject to consumer-protection laws. В Руководстве подчеркивается необходимость наделения лиц, предоставляющих право, возможностью создавать обеспечительные права не только в имеющемся имуществе, но и в будущих активах.
It is fully equipped with the most modern European technologies. DZELSZBETONS MB will double MB BETONS production capacity; moreover, the production is certificated both in Latvia and in Scandinavian countries. Это позволит группе МВ BETONS удвоить мощности производства железобетона, к тому же продукция сертифицирована не только для латвийского, но и для скандинавского рынка.
It had won the confidence of both the staff and the administration, as was evident from the increasing number of cases brought to it and the acceptance and implementation of its judgements. Увеличение числа дел, переданных на его рассмотрение, и выполнение решений Трибунала свидетельствуют о том, что он снискал доверие не только персонала, но и администрации.
This would be likely to result in a new spiral in the arms race both in outer space and on earth in the nuclear missile and other spheres, which, in turn, could accelerate the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. Вероятен новый виток гонки вооружений не только в космосе, но и на Земле, в ракетно-ядерной и других сферах, который может придать импульс процессу распространения оружия массового уничтожения, а также средств его доставки.
This means that it does not simply allow or deny packets based on the packet header but determines whether the connection between both ends is valid according to configurable rules before it opens a session and allows data to be exchanged. Это значит, что он не только разрешает или запрещает пересылку пакетов на основании их заголовка, но и определяет перед открытием сессии на основании настраиваемых правил, что оба адресата реально существуют.
Morphine tolerance does not depend merely on the frequency of pharmacological stimulation, but rather on both the number of pairings of a drug-predictive cue with the systemic effects of the drug. Толерантность к морфину зависит не только от частоты фармакологической стимуляции, а скорее от двух факторов - предупреждающего сигнала перед введением препарата и системных эффектов препарата.
The player can also cause the LocoRoco to jump by holding and releasing both buttons; this not only allows the LocoRoco a way to cross gaps, but to burst through walls as well as harm the Moja without taking damage. При удержании и отпускании обеих кнопок ЛокоРоко совершают прыжок, который не только позволяет преодолевать ямы, но и проламывать стены и наносить урон Модзя без получения повреждений.
What gradually emerged was a military command unequaled in quality: Marceau, Hoche, Kleber, Massena, Jourdan, and a host of others, backed by officers who were sound both in their abilities as soldiers and in their sense of civic responsibility. Постепенно возникло военное командование, несравненное по качеству: Марсо, Гош, Клебер, Массена, Журдан, как и офицерский состав, отличный не только в военных качествах, но и в чувстве гражданской ответственности.
The traders now become the clients and both their accounts and trades can be viewed, together with their contact details, history and all interaction between them and your company. Трейдеры станут для Вас полноценными клиентами. Прямо в системе Вы будете видеть не только их счета и торговые операции, но и контакты, договора, историю взаимоотношений.
Instead of devoting its time to policy development and monitoring, OPE becomes the sole government agency responsible for both technical support to the mainstreaming agency as well as effective implementation of its gender programmes and policies. Поэтому, вместо того чтобы уделять больше времени разработке политики и осуществлению мониторинга, УПМР занимается не только оказанием технической поддержки, но и эффективным выполнением своих же собственных гендерных программ и политики.
You're not only being haunted by me today, you're being haunted by me and both your parents. Сегодня тебя преследую не только я, но и твои родители.
Defining the target group accordingly and utilizing speakers from different professional backgrounds for specific topics has resulted not only in both a scientific and practice-based interdisciplinary look at the topic, but has also led to the discussion being carried forth into various different professions and groups within society. Сегодня особая работа ведется с активистами как в полиции, так и вне ее. ) позволили не только подойти к изучению рассматриваемых тем многопланово - с научной и практической точек зрения, - но и обсудить специфику различных профессий и социальных групп.
Apart from the festive sales organised throughout the whole year by the NWEC, many trade fairs have been organised both in rural and urban areas to help women sell their products. НСЖП, помогая женщинам в сбыте своей продукции, в течение всего года организует в сельских и городских районах не только праздничные распродажи, но и многочисленные ярмарки.
In the Kishinev center "Eye Microsurgery" works diagnostic branch, branch of surgical ophthalmology, branch of refraction-laser correction of sight, branch of a retina pathology, branch of children's pathologies both physiotherapeutic treatment and ENT(ear, nose, throat)-branch. Благодаря разнообразию и высочайшему качеству диагностики, применяемой в центре, наши специалисты многие болезни не только излечивают, но и проводят их профилактику, а также подбирается единственно правильная методика для каждого конкретного пациента.
If the treatment group and the negative control both produce a positive result, it can be inferred that a confounding variable is involved in the phenomenon under study, and the positive results are not solely due to the treatment. Если в группе, проходящей лечение, и в контрольной группе наблюдается положительный результат, можно предположить, что в изучаемом явлении участвует вмешивающаяся переменная, и положительные результаты связаны не только с лечением.
You will have the opportunity to "steal" the tricks of great chefs, both valorising the dishes and exalting the taste of meat and fish. которые не только поделятся своими кулинарными секретами, но и научат по достоинству ценить местные кулинарные традиции.