Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
The visits it conducted enabled it to verify the lawfulness of detentions not only on a case-by-case basis but also from a general standpoint, in relation both to normative aspects and to practical implementation. Визиты на места дали Группе такую возможность, позволив ей проверить законность задержаний не только в каждом отдельном случае, но и в целом как в нормативных аспектах, так и с точки зрения их выполнения на практике.
In this connection, an increase in both vertical and horizontal cooperation in space matters would not only have an impact on quantitative indicators of development, but would also represent a manifestation of international solidarity. В этом контексте расширение сотрудничества в космической области, как в вертикальном, так и в горизонтальном планах, окажет воздействие не только на качественные показатели развития, но и будет отражать проявление международной солидарности.
While addressing both global and regional requirements, it now covers not only nuclear and other mass destruction weapons but also conventional arsenals, as well as confidence-building and transparency measures. Обеспечивая глобальные и региональные потребности, сейчас он охватывает не только ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения, но и обычные арсеналы, а также меры доверия и транспарентности.
Achieving adequate provision of basic social services to the poor will, however, not only require financial resources, emphasis must also be put on both the quality and efficiency with which services are provided. Создание надлежащего механизма предоставления основных социальных услуг неимущим потребует, однако, не только финансовых ресурсов; повышенное внимание следует также уделять качеству и эффективности обслуживания.
On this fiftieth anniversary, which is an occasion to celebrate, but also a time to reflect, we are facing many criticisms on both the form and the performance of our Organization. Празднуя пятидесятую годовщину, которая является не только возможностью для празднования, но и моментом для раздумий, мы сталкиваемся с многочисленными критическими замечаниями в отношении формы и деятельности нашей Организации.
It is our task to address both their underlying and structural causes and their distressing consequences in order to reduce uncertainty and insecurity in the life of people. Наша задача состоит в том, чтобы устранить не только их коренные и структурные причины, но и их тревожные последствия для того, чтобы жизнь людей стала менее неопределенной и более безопасной.
PERSISTING PREJUDICES In addition, however, women who complain suffer discrimination both because of their gender and in terms of the type of complaint and their social status. Кроме того, женщина, обращающаяся с жалобой, подвергается дискриминации не только по признаку пола, но и в зависимости от вида жалобы и своего социального положения.
In view of her country's concern about the problem of narcotic drugs, both the legislative and executive branches of government had taken on the issue. Поскольку Судан проявляет интерес к проблеме наркотических веществ, этой проблемой стали заниматься не только органы исполнительной власти, но и законодательные органы.
According to those sending in reports, this policy should be all the more strongly criticized because the use of force is both excessive and unnecessary when arrest is the only purpose. По мнению заявителей, если цель состоит лишь в аресте этих людей, то подобные действия тем более заслуживают осуждения, поскольку, применение силы является не только чрезмерным, но и бессмысленным.
Modernization of the education and health services, which should be seen both as a moral imperative and an essential instrument for the development of society which requires a highly trained population enjoying broad access to expanding opportunities for advancement. Совершенствование сфер образования и здравоохранения, которые должны не только выполнять моральные обязательства, но и служить основным инструментом развития общества, требующего хорошей подготовки населения и все более широких возможностей для повышения уровня квалификации.
It is only when both the transfer and the indigenous production of armaments are taken into account that a comprehensive evaluation of arms balances or imbalances can be made. Только тогда, когда во внимание будут приняты не только поставки, но и внутреннее производство вооружений, может быть произведена всеобъемлющая оценка в балансах и дисбалансах вооружений.
The Subcommittee noted with satisfaction that the Office for Outer Space Affairs continued to develop an international space information system, including both information within the United Nations system and access to external databases. Подкомитет с удовлетворением отметил, что Управление по вопросам космического пространства продолжает заниматься разработкой международной системы космической информации, которая предусматривает доступ не только к информации, имеющейся в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и к внешним базам данных.
Unfortunately, the assistance of the international community has been both slow and inadequate, thereby imposing severe pressure on the scarce resources of the member States of ECOWAS. К сожалению, помощь международного сообщества оказалась не только несвоевременной, но и недостаточной, что легло дополнительным бременем на скудные ресурсы государств - членов ЭКОВАС.
Measures aimed at implementing the objectives and principles of the World Summit for Children have been taken at both the national and the grass-roots level. Меры по реализации целей и принципов Детского саммита принимаются не только на национальном уровне, но и на уровне субъектов Российской Федерации.
Similarly, the participation of all Members in the process of the Council's reform is both important and a source of credibility for the Organization as a whole. Аналогичным образом участие всех государств-членов в процессе реформы Совета является не только важным, но и служит источником обеспечения доверия к Организации в целом.
We stand, therefore, at a time of both great opportunity and enormous challenge - when the world looks towards the United Nations as a unique forum for, and an instrument of, collective solutions. Нынешний период является для нас не только периодом огромных возможностей, но и новых невиданных по масштабам задач, поскольку мир с надеждой смотрит на Организацию Объединенных Наций как на единственный в своем роде форум и инструмент для поиска и принятия коллективных решений.
This was unfortunate because most members of the United Nations community not only met their financial obligations, but made a very real contribution to the communities in which they both lived and worked. Этот факт вызывает сожаление, поскольку большинство членов сообщества Организации Объединенных Наций не только выполняют свои финансовые обязательства, но и вносят весьма реальный вклад в жизнь тех общин, в которых они живут и работают.
As a coastal State, Canada is not only committed but also obliged under the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure development and implementation of sound conservation policies for habitat and stocks from both within and beyond its own waters. Будучи прибрежным государством, Канада не только решительно настроена обеспечить разработку и осуществление продуманной политики сохранения сред обитания и биоресурсов как в своих водах, так и за их пределами, но и обязана это делать согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
It has also seemed that this transition not only should succeed but should be seen by both South Africans and the rest of the world to have been a success. Также представляется, что этот переход не только должен быть успешным, но также должен восприниматься как южноафриканцами, так и остальным миром как успешный.
This must be not only in situations of belligerency, but also in cases of insurgency, rebellion and other armed conflict, both internal and international. Это должно осуществляться не только в условиях боевых действий, но и в условиях мятежей, восстаний и других вооруженных конфликтов - как на внутреннем, так и на международном уровне.
Those rights arose not only from legal and technical foundations but also from an identity which was distinct both from the British and from the Spanish. Эти права имеют под собой не только юридические и технические основания; они вытекают также из самобытности, в силу которой они отличаются как от британцев, так и от испанцев.
The Irish Republican Army (IRA), by terminating its cease-fire last February, not only perpetrated renewed death and destruction and flouted the wishes of the overwhelming majority of the people in both Britain and Ireland. Ирландская республиканская армия (ИРА), положив конец прекращению огня в феврале прошлого года, не только ведет дело к новым смертям и разрушению, но и попирает волю подавляющего большинства населения как в Великобритании, так и в Ирландии.
The Catalogue not only promotes cost savings but, in addition, expedites the processing of requisitions by both the requisitioners and procurement officers. Каталог не только содействует обеспечению экономии средств, но и позволяет ускорить процесс обработки заявок как составителями заявок на заказ, так и сотрудниками по закупкам.
Estonia also regards Mr. Yeltsin's most unusual decree of 5 April on the creation of military bases, not only in the Commonwealth of Independent States but also in Latvia, as a violation of both past Russian commitments and numerous international agreements and principles. Эстония также считает весьма странный указ г-на Ельцина от 5 апреля о создании военных баз не только в Содружестве Независимых Государств, но и в Латвии нарушением как ранее взятых на себя Россией обязательств, так и многих международных соглашений и принципов.
The globalization of the world economy, the liberalization of trade and investment and the dizzying advances of science and technology now present every State with both unprecedented opportunities and imposing challenges. Глобализация мировой экономики, либерализация торговли и инвестиций, а также головокружительные достижения науки и техники сейчас не только предоставляют каждому государству беспрецедентные возможности, но и ставят перед ними сложные задачи.