Poor quality documents were costly both in themselves and because they did not facilitate the work of the bodies for which they were intended. |
Документы низкого качества обходятся дорого не только сами по себе, но и с той точки зрения, что они не способствуют работе органов, для которых они предназначены. |
The objectives of the special session identified by the General Assembly include both evaluating the effectiveness of implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action adopted at the Summit and deciding on further initiatives for achieving these commitments. |
Цели специальной сессии, намеченные Генеральной Ассамблеей, включают не только оценку эффективности осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий, принятых на Встрече на высшем уровне, но и решение вопроса о дальнейших инициативах по выполнению этих обязательств. |
However, the Economic and Social Council has since made it clear that it wishes to reduce both the length and the frequency of meetings of this type. |
Однако Экономический и Социальный Совет впоследствии однозначно указал, что он хотел бы сократить не только продолжительность, но и периодичность проведения подобных сессий. |
The intergovernmental oversight bodies are broadly drawn from national statistical offices; this brings to bear on the programme both professional expertise and sensitivity to the full range of situations and policy concerns throughout the world at the national and regional levels. |
Персонал межправительственных надзорных органов обычно комплектуется из числа сотрудников национальных статистических управлений; это не только обогащает программу профессиональными знаниями, но и повышает ее восприимчивость к самым различным ситуациям и стратегическим интересам, формирующимся во всем мире на национальном и региональном уровнях. |
The full integration of the development aspect into United Nations humanitarian programmes could both lead the Governments of donor countries to pay more attention to these programmes and attract the resources of international financial institutions and charitable foundations. |
Органичное инкорпорирование аспекта развития в гуманитарные программы Организации Объединенных Наций способствовало бы не только повышению внимания к ним со стороны правительств стран-доноров, но и привлечению ресурсов международных финансовых институтов и благотворительных фондов. |
They are intended to provide training both for persons looking for jobs and for persons who have jobs and need retraining and skills upgrading. |
Учебные мастерские ориентированы не только на лиц, занятых поиском работы, но и тех, кто, будучи трудоустроенным, нуждается в переквалификации и совершенствовании профессионального мастерства. |
Globalization is both creating massive problems (ozone depletion, climate instability, mass migration, etc.) and destroying our ability to cooperate across boundaries and borders to address these very problems. |
Глобализация не только порождает крупномасштабные проблемы (озоновые дыры, неустойчивость климата, массовые миграции и т.д.), но и подрывает нашу способность к всеобщему и трансграничному сотрудничеству в решении этих проблем. |
It is clear that any further improvement in the human rights situation in Bosnia and Herzegovina will require not only the restructuring of the local police in both entities, but also the reform of the judiciary. |
Совершенно очевидно, что для обеспечения любого дальнейшего улучшения положения в области прав человека в Боснии и Герцеговине потребуется не только реорганизовать местную полицию в обоих образованиях, но и провести реформу судебной системы. |
Submission of documents at least one month in advance would both enhance the discussions and produce concrete results for the sponsors of the documents as quickly as possible. |
Представление документов по меньшей мере за месяц до сессии не только повысит эффективность их обсуждения, но и позволит их авторам в максимально короткие сроки добиться конкретных результатов. |
This paper is designed to try to find principles that are both in accordance with the Aarhus Convention and which make sense from the perspective of the differing needs of international forums. |
В настоящем документе предпринимаются попытки сформулировать принципы, которые не только соответствуют положениям Орхусской конвенции, но и имеют смысл с точки зрения различающихся потребностей международных форумов. |
The establishment of both groups will, one hopes, strengthen not just the level of United Nations engagement on African issues but also international engagement. |
Создание обеих групп, есть надежда, повысит степень вовлеченности в решение африканских проблем не только Организации Объединенных Наций, но и международного сообщества в целом. |
In this light, fairtrade is not just about trade, but also about development both at the producer and consumer ends of international trade. |
В свете этого честная торговля - это не только торговля, но и инструмент развития на обоих концах международной торговли - у производителя и потребителя. |
He was pleased to note that the proposed strategic framework (A/59/6) both reduced micromanagement and enabled delegations to connect the biennial budget with the Organization's long-term objectives. |
Выступающий с удовлетворением отмечает, что предлагаемые стратегические рамки (А/59/6) не только сокращают микроуправление, но и предоставляют делегациям возможность увязать бюджет на двухгодичный период с долгосрочными целями Организации. |
The time and resources saved by avoiding trials in some cases both contributes significantly to the Tribunal's ability to meet the deadlines indicated by the Security Council for the completion of its work and enables those in detention to have their cases heard more quickly. |
В некоторых случаях время и ресурсы, сэкономленные за счет избежания судебных расследований, не только значительно расширяют возможности Трибунала укладываться в установленные Советом Безопасности сроки завершения его работы, но и позволяют быстрее проводить слушания дел задержанных. |
The Beijing Conference had been an important opportunity to advance the CEDAW Convention, especially in Africa, but there was still much work to be done to implement its Declaration and Programme for Action, requiring both political will and human and financial resources. |
Пекинская конференция предоставила широкие возможности для реализации положений Конвенции, особенно в Африке, однако в этой области предстоит еще многое сделать для осуществления Декларации и Программы действий, что потребует не только проявления политической воли, но и выделения людских и финансовых ресурсов. |
Such women encounter difficulties both in their daily lives and with respect to their participation in public life. |
Такие женщины сталкиваются с трудностями не только в своей реальной повседневной жизни, но и с трудностями в участии в общественной жизни. |
That is why we feel that consideration should be given to the ideas recently expressed by both the Group of 77 and the Non-Aligned Movement as regards not only this subject, but also consensus on the other reforms. |
Поэтому мы считаем, что необходимо уделить внимание идеям, которые недавно были изложены как Группой 77, так и Движением неприсоединения в отношении не только этого вопроса, но и консенсуса по другим реформам. |
In the case of the GCC countries, however, high rates of urbanization have been stimulated by both international and regional migration, in addition to natural increase. |
Однако в странах ССЗ высокие темпы урбанизации стимулируются не только естественным приростом, но и международной и региональной миграцией. |
It was important that the provision should not only be modernized, but should also reflect both the letter and the spirit of article 19. |
Важно, чтобы положение не только было обновлено, но и отражало как букву, так и дух статьи 19. |
Through this amendment, children receive the nationalities of both their father and mother, not only that of the father, as was the case before. |
Согласно этим поправкам дети могут получить гражданство своего отца или матери, а не только отца, как было раньше. |
The intent is to show that it is not only mothers who are responsible for their children's upbringing, but that both parents must assume this duty. |
Ставится задача создать в обществе представление о том, что ответственность за воспитание и образование детей должны нести не только матери, ее должны разделять обои родители. |
Since most refugee camps are located near the borders, such elements use those camps as their base both to benefit from refugee services and to carry out their rebel activities. |
Поскольку большинство лагерей беженцев расположены вдоль границ, подобные элементы превращают эти лагеря в свои базы, где они могут не только пользоваться оказываемыми беженцам услугами, но и готовиться к проведению подрывных операций. |
While strong international pressure and support helped to sustain attention to the peace agenda through difficult years, there is now both a need and an opportunity for Guatemalan national actors to be stronger motors of the process. |
Несмотря на то, что на протяжении ряда трудных лет внимание к Повестке дня мира обеспечивалось благодаря сильному нажиму и поддержке со стороны международного сообщества, в настоящее время национальные участники в Гватемале не только должны, но и могут играть более активную роль в осуществлении мирного процесса. |
The diseases included under the above-mentioned Decree No. 712 are those regarded as requiring monitoring as a matter of priority, from both the national and the international viewpoint, since disease can spread easily across frontiers. |
Заболевания, перечисленные в упомянутом Постановлении Nº 712, считаются подлежащими контролю в приоритетном порядке не только в масштабах страны, но и на международном уровне, поскольку они способны в короткие сроки получать трансграничное распространение. |
The financial situation has led to a freeze on new recruitment, which prevents both Tribunals from recruiting, and even replacing, essential personnel. |
Такая финансовая ситуация привела к мораторию на наем новых сотрудников, что не дает возможности обоим трибуналам не только нанимать новых, но и заменять прежних крайне необходимых сотрудников. |