Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
Other mechanisms can be used and new ones created, since the agenda for managing local government policies has now become broader, but also more complex, both in terms of issues and dilemmas, with social expectations expressed at the local level and a demanding population. Существуют другие и возникают новые, поскольку сегодня повестка дня местных органов власти не только расширилась, но и усложнилась с точки зрения решаемых задач и проблем, а население на местах стало более требовательным в своих социальных ожиданиях.
The media have become slightly more attentive to women's presence and views, both in connection with the above commemorations and, generally, in public and political life. В средствах массовой информации стали больше говорить о женщинах и предоставлять им слово не только по случаю памятных событий и дат, но начали регулярнее отмечать их роль в общественной и политической жизни.
Besides target-specific training for the general public both Government and non-governmental organizations host weekly radio programmes which are widely popular, some of which focus on the linkages between gender-based violence, HIV and AIDS and the impact of sociocultural practices. Правительства и неправительственные организации занимаются не только тем, что в интересах широких слоев населения проводят целевые учебные мероприятия, но и выпускают еженедельные радиопередачи, которые пользуются широкой популярностью и, в частности, касаются темы взаимосвязи между гендерным насилием, ВИЧ/СПИДом и влиянием социально-культурной обстановки.
Thanks to high quality and functionality the products and services of the NEKS company find wide approval both among Polish customers as well as foreign customers. Благодаря высокому качеству и функциональности производимых продуктов и услуг НЕКС пользуется широким успехом среди не только польских, но и зарубежных клиентов.
Evaluating the new and already proven developments, jury took into consideration the consumer opinion, both positive and negative feedback on different services and solutions in the sphere of banking technologies», - noted Oleh Kapralov, Chairman of the contest Organising Committee, during the ceremony. Оценивая новые и уже зарекомендовавшие себя разработки, жюри учитывало мнение потребителей, положительные и не только отзывы о тех или иных услугах и решениях в области банковских технологий», - отметил, выступая на церемонии, председатель Оргкомитета конкурса Олег Капралов.
In many of the countries where industrialization is making rapid headway, policy changes have been responsible. They included both general liberalization of the domestic economic regime and a new shift towards greater openness in industrial development policies. Во многих странах, быстро продвигающихся по пути индустриализации, главную роль сыграли изменения в политике, среди которых можно выделить не только общую либерализацию внутреннего экономического режима, но и новый акцент на расширение открытости в области политики промышленного развития.
This scientific pie fight, characterized by juvenile name-calling, ignoble tactics, and intellectual intransigence on both sides, not only left the public confused and scared; it undermined the efforts of the most important organizations working on advancing the science of climate change. Эта научная борьба за кусок пирога, характеризуемая ребяческим обзыванием, неблагородной тактикой и интеллектуальной непримиримостью обеих сторон, не только оставила общество в путанице и испуге - она подорвала усилия наиболее важных организаций, работающих над развитием науки об изменении климата.
The ICJ held that America violated international law both by supporting the contras in their insurrection against the Nicaraguan government and by mining Nicaragua's harbors. МУС постановил, что Америка нарушила международное право не только тем, что они поддержали оппозицию в восстании против правительства Никарагуа, но и своей добычей угля в гавани Никарагуа.
The best available answer is that they were literally the earliest known works of art, practical tools transformed into captivating aesthetic objects, contemplated both for their elegant shape and their virtuoso craftsmanship. Наиболее доступным ответом будет предположение о том, что они представляют собой наиболее ранние из известных произведений искусства, орудия труда, приобретшие художественное очарование, имеющие ценность благодаря не только изящной форме, но и мастерскому исполнению.
In countries such as the US and UK, spanking is legal but overt child abuse is both illegal and highly stigmatized socially. В таких странах, как США и Великобритания, шлёпать детей не запрещено, однако насилие над детьми не только запрещено, но и сильно опозоривает.
Édouard Jonas, a prominent figure in French and international art market, owner of exhibition halls both in Paris and New York, offered an exclusive plan of exposing Choultsé's works in the States. Галерея видного деятеля французского и мирового художественного рынка Эдуарда Жонаса (Édouard Jonas), обладавшая выставочными залами не только в Париже, но и в Нью-Йорке, предложила на эксклюзивных началах представлять Ивана Федоровича Шультце в Америке.
This selectiveness is perceived both by those involved with the law and by society at large, which ceaselessly repeats that justice has been organized to favour the powerful and on no account the weak and poor. Такую избирательность ощущают не только участники судебного процесса, но и общество в целом, представители которого неизменно утверждают, что органы правосудия созданы и действуют в пользу власть имущих, но никоим образом не обездоленных и бесправных слоев населения.
Mr. Yumjav (Mongolia): At the crossroads of the two millenniums the world find itself at a historic juncture, relieved of the cold-war past and facing a future that holds both opportunities and challenges. Г-н Йумжав (Монголия) (говорит по-английски): На перекрестке двух тысячелетий мир оказался на историческом перепутье, освобожденным от прошлого "холодной войны" и глядящим в будущее, которое таит в себе не только возможности, но и сложные задачи.
Social security covers both workers and their families and the amount of a worker's wages does not affect his right to social security. Следует также отметить, что объектом этой системы является не только сам трудящийся, но и члены его семьи, независимо от суммы получаемого им вознаграждения.
As a consequence, the reserve of social stability in these societies has been depleted. Where prevention efforts lag, crisis phenomena begin to threaten both the countries themselves and others in their regions. Urgent measures, agreed upon at a high level, are required. Как следствие, запас социальной стабильности в обществе быстро истощается и, если запаздывают действия, носящие превентивный характер, кризисные явления начинают угрожать уже не только затронутым странам, но и обретают опасное региональное звучание, требуя срочных согласованных мер уже более высокого уровня.
Croatia firmly believes that the opening of the border crossing points Debeli Brijeg and Konfin is beneficial not only for the local population on both sides of the border, but also positively reflects on confidence-building and regional stability. Хорватия твердо убеждена в том, что открытие пограничных контрольно-пропускных пунктов Дебели-Бриег и Конфин не только отвечает интересам местного населения по обе стороны границы, но и служит убедительным свидетельством укрепления доверия и региональной стабильности.
In this regard, she appreciated the roles of both the Czech Republic and Herman Van Rompuy in pushing forward the rule based on which, all topics influencing the entire EU should be negotiated by all member states, and not just those belonging into the Eurozone. В этом отношении она подчеркнула роль как Чешской республики, так и Хермана Ван Ромпея в продвижении правила, согласно которому все вопросы, касающиеся всего ЕС, должны обсуждаться всеми странами-участниками, а не только входящими в Еврозону.
This failure of intelligence-sharing was also not limited to the fall of Srebrenica, but an endemic weakness throughout the conflict, both within the peacekeeping mission, and between the mission and Member States. Это отсутствие обмена разведывательными данными является проблемой, связанной не только с падением Сребреницы, - это проблема, которая существовала на протяжении всего конфликта как внутри самой миротворческой миссии, так и в отношениях между миссией и государствами-членами.
That such measures were not only unnecessary but humiliating to women had been heard from women themselves, both in the Staff Council and in the Fifth Committee. О том, что такие меры не только излишни, но и унизительны для женщин, говорили и сами женщины как в Совете персонала, так и в Пятом комитете.
It is also desirable to assess not only the most likely geographic sources but also the quantities of undiscovered deposits in both the hypothetical and speculative categories. Кроме того, желательно оценивать не только наиболее вероятные географические районы залегания запасов, но и объем неоткрытых запасов как с гипотетической, так и с умозрительной точек зрения.
Drug abuse has its roots not only in an unbalanced mental condition, but also in social disharmony, both in well-off societies and in poor and marginalized ones. Причиной, порождающей злоупотребление наркотиками, является не только неуравновешенное психическое состояние, но и отсутствие социальной гармонии, которое отмечается как в богатых, так и бедных и маргинализованных обществах.
If pensions and governments both prove unable to provide for the elderly, countries across the continent could experience rising social instability - a broader version of the saga playing out in Greece. Если не только пенсионные фонды, но и правительства будут не в состоянии поддерживать старшее поколение, страны континента начнут испытывать нарастающую социальную нестабильность - более масштабный вариант саги, разворачивающейся в Греции.
The record-high stock-market levels in Europe this week, in anticipation of QE, not only indicate growing confidence, but are also a direct channel by which monetary easing can boost both investment and consumption. Рекордные уровни фондовых индексов в Европе на этой неделе (в ожидании решения о QE) свидетельствуют не только о растущей уверенности рынков; биржи являются непосредственным каналом, с помощью которого монетарное смягчение поможет расширить инвестиции и потребление.
The Fund's first initiative, the $1.65 billion Karot hydropower dam in Pakistan, will entail both direct lending to the project and equity investment in the company responsible for building the dam and managing it for 30 years. Первая инициатива фонда - плотина гидроэлектростанции Карот в Пакистане стоимостью $1,65 млрд - предполагает не только прямое кредитование проекта, но и долевое инвестирование в компании, которые заняты строительством плотины и отвечают за её эксплуатацию в течение последующих 30 лет.
Domina Hotel Group is a dynamic organization full of working opportunities, both for those who are just starting out and those who want to develop their careers. Группа отелей Домина - это развивающаяся сеть отелей, которая открывает широкие возможности не только для начинающих, но и для тех, кто хочет строить свою дальнейшую карьеру.