| NGOs both help in the delivery of assistance and benefit as recipients of it. | НПО не только принимают участие в оказании содействия, но и получают его сами. |
| Accordingly, the General Public Administration Act grants it authority to co-ordinate and direct all governmental and administrative tasks, comprising both central and decentralized areas of government. | В этой связи Общий закон о государственной администрации наделяет ее правом координировать и управлять в целом всеми правительственными и административными делами, включая не только централизованную, но и децентрализованную системы управления. |
| Homework, it is argued, provides advantages to both employers and workers. | Как утверждается, надомный труд выгоден не только работодателям, но и их работникам. |
| Abundant capital inflows from the exterior permitted both the financing of the deficit and an increase in international reserves. | Благодаря значительному притоку капитала из-за границы удалось не только профинансировать этот дефицит, но и увеличить золотовалютные резервы. |
| Retraining of workers both in skills and in attitudes is necessary. | Необходима переподготовка рабочих не только с точки зрения повышения их квалификации, но и изменения стиля их работы. |
| Reduced chemical inputs, leading to both financial savings and environmental benefits; | сокращение использования химикатов, что позволит обеспечить не только экономию финансовых средств, но и улучшение окружающей среды; |
| They are often entrusted with the task of both protecting civilian populations and facilitating the delivery of humanitarian assistance. | Операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций становятся все более комплексными; их мандаты охватывают не только поддержание мира, но и его обеспечение и постконфликтное восстановление. |
| The International Court of Justice is endowed with both a privileged institutional status and procedural instruments whose potential is frequently underestimated. | Международный Суд обладает не только привилегированным институциональным статусом, но и обладает процедурными инструментами, потенциал которых часто недооценивается. |
| Over time the work of the Agency has both expanded and changed considerably. | Со временем деятельность Агентства не только расширилась, но и претерпела значительные изменения. |
| Ms. ESTRADA CASTILLO said that both economic and moral rehabilitation would be necessary for the reconstruction of Rwanda. | Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что для восстановления Руанды требуется не только восстановление ее экономики, но и ее духовное возрождение. |
| This gradual shift from ownership to access has both increased the importance and expanded the role of reference librarians. | Такой постепенный переход от владения к получению доступа не только повысил значимость, но и расширил роль работников справочных библиотек. |
| The consequences of war were painful in both the material and the psychological sense: confidence-building would take time and patience. | Трагические последствия войны носят не только материальный, но и психологический характер: процесс восстановления доверия требует времени и терпения. |
| A synergy of efforts would provide the shortest cut to the resolution of both long-standing and of relatively new conflicts. | Через объединение усилий пролегает самый прямой путь к разрешению не только застарелых, но и сравнительно новых конфликтов. |
| The Group noted that both transition and other countries have difficulties in following the stability rules. | Группа отметила, что применение правил стабильности сопряжено с трудностями не только в странах с переходной экономикой, но и в других странах. |
| Developing human capital means emphasizing education and health, both as ends in themselves and as a means to economic growth and sustainable development. | Развитие человеческого капитала подразумевает постановку акцента на вопросах образования и здравоохранения не только как самоцели, но и в качестве одного из средств обеспечения экономического роста и устойчивого развития. |
| The crisis clearly demonstrates that globalization and liberalization offer both opportunities for growth and attendant risks, especially for less developed countries. | Этот кризис ясно свидетельствует о том, что глобализация и либерализация не только открывают возможности для роста, но и сопряжены с рисками, особенно для наименее развитых стран. |
| The Committee emphasized that such discriminatory practices against women are both offensive and contrary to human dignity. | Комитет подчеркнул, что подобная дискриминационная практика в отношении женщин не только оскорбительна, но и нарушает человеческое достоинство. |
| The COMTRADE database will be not only maintained but also improved in both qualitative and quantitative terms. | База данных КОМТРЕЙД будет не только сохранена, но и усовершенствована как в качественном, так и в количественном отношении. |
| Such centres have been an effective means for the transfer of cleaner technologies both internationally and within countries, particularly for small and medium-sized enterprises. | Такие центры являются эффективным механизмом передачи более чистых технологий не только на международном уровне, но и внутри стран, особенно для малых и средних предприятий. |
| Investigators should endeavour to maintain both the confidentiality and, to the extent possible, the protection of witnesses. | Следователи должны добиваться не только сохранения конфиденциальности, но и, насколько это возможно, защиты свидетелей. |
| In each case, the programmes for the implementation of this partnership give attention to both resources and policies. | В каждом случае в программах практической реализации такого механизма партнерства внимание уделяется не только ресурсам, но и политике. |
| This will require both the relocation of some departments to swing space and movements within the Headquarters complex itself. | Для этого потребуются не только перевод некоторых департаментов в подменные помещения, но и перемещения сотрудников внутри самого комплекса Центральных учреждений. |
| Emphasis must be placed on both conflict prevention and peace-building in order to prevent the recurrence of conflict. | Для предотвращения же возобновления конфликтов особое внимание надлежит уделять не только предотвращению конфликта, но и миростроительству. |
| The chairpersons were of the opinion that the review presented both a number of opportunities and challenges. | Председатели выразили мнение о том, что обзор открывает не только новые возможности, но и ставит сложные задачи. |
| The Afghan National Army is 65,000 strong and continues to grow, both in number and in professionalism. | Численность Афганской национальной армии в настоящее время составляет 65000 военнослужащих и продолжает расти, причем растет не только ее численность, но и профессионализм. |