| Thus the Icelandic manuscripts are both of major significance for European culture and central to Icelandic cultural heritage. | Таким образом, исландские манускрипты не только имеют существенное значение для европейской культуры, но и занимают центральное место в исландском культурном наследии. |
| In particular, the family headship system both reflects and reinforces a patriarchal society in which women have a subordinate role. | Так, система руководства семьей не только является отражением патриархального общества, в котором женщине отводится подчиненная роль, но и способствует укреплению этой модели. |
| Implementation of the KPCS has both contributed to this improved security environment - and benefited from it. | Внедрение ССКП не только способствовало такому улучшению положения дел с безопасностью, но и позволило получить из этого определенную пользу. |
| Almost all such countries have both a large proportion of over-age students and a relatively high proportion of repeaters. | Почти во всех таких странах наблюдается не только большой процент учащихся старше установленного возраста, но и относительно высокая доля второгодников. |
| A number of trade-related trends have continued to offer both opportunities and challenges for the future. | Ряд связанных с торговлей тенденций по-прежнему не только открывает возможности, но и ставит задачи на будущее. |
| Her delegation hoped that the Secretariat would support that initiative, which could be implemented at both the national and regional levels. | Ее делегация надеется на поддержку Секретариатом этой инициативы, которая может получить перспективное развитие не только в национальном, но в и региональном мас-штабе. |
| We recognize that such collaboration is not only absolutely necessary, but would also prove beneficial to both organs. | Мы признаем, что такое сотрудничество является не только совершенно необходимым, но и принесет пользу обоим органам. |
| Statistics prove that malaria is both a result and a cause of poverty. | Согласно статистике малярия является не только следствием, но и причиной нищеты. |
| Progress in nuclear disarmament hinges both on the global strategic balance and stability and on undiminished security for all. | Прогресс в сфере ядерного разоружения зависит не только от неуменьшенной безопасности для всех, но и от глобального стратегического баланса и стабильности. |
| The defence and security forces in the Central African Republic have dwindled somewhat, in terms of both human and material resources. | Сокращается не только численность вооруженных сил и сил безопасности Центральноафриканской Республики, но и их материальные ресурсы. |
| The meeting helped not only to dispel misconceptions on both sides, but also laid the basis for closer collaboration through regular consultations. | Эта встреча позволила не только развеять неправильные представления, имеющиеся у обеих сторон, но и заложить основу для более тесного сотрудничества в рамках регулярных консультаций. |
| Sudanese ownership means ownership by both the new Government structure and the population. | Инициатива должна исходить не только от новых правительственных структур, но и от самого населения. |
| We believe that this dialogue process is both supportive of and complementary to progress on the denuclearization of the Korean peninsula in the Six-Party talks. | Мы считаем, тот этот процесс диалога призван не только содействовать прогрессу в решении вопроса о денуклеаризации Корейского полуострова в рамках шестисторонних переговоров, но и дополнять его. |
| The dialogue conducted had been both fruitful and substantive. | Состоявшийся диалог был не только содержательным, но и плодотворным. |
| We are convinced that such provision, besides being easily acceptable, would be both timely and appropriate. | Мы убеждены в том, что с такими положениями было бы не только легко согласиться, но они также были бы и своевременными, и подобающими. |
| Therefore, policies on part-time work needed to target both women and men. | В этой связи стратегии в области организации работы на условиях неполного рабочего дня должны быть ориентированы не только на женщин, но и на мужчин. |
| The World Conference represents both a challenge and an opportunity for coordinating efforts throughout the United Nations system. | Проведение Всемирной конференции создает не только проблемы, но и возможности в деле координации усилий всей системы Организации Объединенных Наций. |
| A number of delegations suggested that the procedure should be available where the violation was both serious and systematic. | Ряд делегаций отмечали, что возможность применения данной процедуры должна предусматриваться в тех случаях, когда нарушения носят не только серьезный, но и систематический характер. |
| This second round of training highlighted both accomplishments and lingering problems in strengthening programme performance monitoring and reporting. | На этой второй серии учебных занятий освещались не только достижения, но и сохраняющиеся проблемы в области укрепления контроля и представления отчетности об исполнении программ. |
| It is important therefore to know both the power and the limits of language. | Поэтому важно знать не только о сильных сторонах того или иного языка, но и о его недостатках. |
| Human resource development, of course, is both a means and an end. | Разумеется, развитие людских ресурсов - это не только средство, но и цель. |
| But transparency must operate at both ends of the developing and the developed world. | Однако транспарентность должна быть не только в развивающихся, но и в развитых странах. |
| Since then, Denmark has considered its membership of both organizations to be not only a privilege but indeed an obligation. | С тех пор Дания рассматривает свое членство в составе обеих организаций не только как привилегию, но и как обязательство. |
| Globalization represented both an opportunity and a challenge that must be met by cooperation between the international institutions and developing countries. | Глобализация не только несет с собой возможности, но и ставит проблемы, которые должны решаться в рамках сотрудничества международных учреждений и развивающихся стран. |
| Every country had the duty to respect and promote human rights both at home and throughout the world. | Каждая страна обязана защищать права человека не только на своей территории, но и во всем мире. |