With regard to the comment of the WP. Chair, the CTIED Chair agreed that the CTIED should focus on both the development and the implementation of standards. |
Что касается замечания Председателя РГ., то Председатель КРТПП согласен с тем, что КРТПП следует сосредоточиться не только на разработке, но и на внедрении стандартов. |
Better-defined indicators are necessary both to demonstrate the accomplishments of subprogrammes and to motivate subprogrammes to ensure continuously high standards of work. |
Требуются более четкие показатели, которые не только демонстрировали бы достижение результатов по данной подпрограмме, но и стимулировали бы достижение постоянно высоких результатов работы в рамках подпрограмм. |
Not only will that increase confidence in and the legitimacy of international economic governance; it may also lead to better economic governance that may benefit both the developing and developed worlds. |
Это не только повысит доверие к международному экономическому управлению и укрепит его законность, это может также привести к такому более рациональному экономическому управлению, которое могло бы принести пользу не только развивающемуся, но и развитому миру. |
According to one view, there were acts which could fall under both categories, such as a declaration of neutrality according to which a Stated assumed not only obligations but also reaffirmed its rights, or a declaration of war. |
Согласно одному мнению, существуют акты, которые относятся к обеим категориям, как, например, заявление о нейтралитете, в соответствии с которым государство не только берет на себя обязательство, но и подтверждает свои права, а также объявление войны. |
In addition to overcoming key social global challenges, countries at all levels of development have to find an adequate balance in the emphasis placed on macroeconomic and social policies in order to meet both their short-term and their long-term development objectives. |
Всем странам, независимо от уровня их развития, приходится не только решать ключевые глобальные проблемы в социальной сфере, но и обеспечивать поддержание должной сбалансированности при проведении макроэкономической и социальной политики для достижения стоящих перед ними краткосрочных и долгосрочных целей в области развития. |
The New Partnership for Africa's Development seeks to build on and celebrate the achievements of the past, as well as reflect on the lessons learned through painful experience, so as to establish a partnership that is both credible and capable of implementation. |
«Новое партнерство в интересах развития Африки» направлено на то, чтобы, опираясь на достижения прошлого и учитывая горький опыт, сформировать систему партнерских отношений, которая не только заслуживала бы доверия, но и была бы дееспособной. |
As with the peacekeeping budgets, the Committee is pursuing the matter with the Secretariat so as to ensure that it is provided with both the quantity and the quality of information foreseen for the streamlined approach. |
Что касается бюджетов операций по поддержанию мира, то Комитет продолжает рассматривать этот вопрос с Секретариатом для обеспечения того, чтобы информация, представляемая Комитету, не только поступала в количестве, предусмотренном в соответствии с усовершенствованным подходом, но и была надлежащего качества. |
In both the case of the Democratic Republic of the Congo and that of Burundi, the Council was able not just to debate and to interact with ministers but also to signal frankly our own sense of engagement, involvement and views on the range of issues. |
В обоих случаях - с Демократической Республикой Конго и с Бурунди - Совет сумел не только провести обсуждение и задействовать министров, но и направить открытый сигнал о нашей приверженности, нашем участии и нашей позиции по целому ряду вопросов. |
The growing gap between the rich and poor countries is becoming a global challenge and threatens to emerge as the main obstacle to the harmonious development of both individual countries and the community of nations as a whole. |
Растущий разрыв между богатыми и бедными странами становится вызовом глобального масштаба и грозит перерасти в основное препятствие на пути гармоничного развития не только отдельных стран, но и сообщества наций в целом. |
The strengthening of national judicial systems is important not only in re-establishing the rule of law and respect for law in general, but also to ensure the success of the completion strategy of both tribunals. |
Укрепление национальных судебных систем имеет важность не только для восстановления верховенства права и соблюдения законов в целом, но и для обеспечения успеха стратегии по завершению работы обоих трибуналов. |
Having said that, both internal and international migration contribute to a country's foreign income, not only through remittances but also, most important, through the transfer of knowledge, capacity and good practices. |
При этом необходимо сказать, что и внутренняя и международная миграция способствуют притоку в страну внешнего капитала, и не только за счет денежных переводов, но и, что самое главное, за счет передачи знаний, возможностей и передового опыта. |
Studies show that inefficient donor policies and procedures penalize both donors and recipients, not only in terms of wasting scarce funds but also in terms of the cost of lost time, energy and opportunity. |
Как показывают исследования, неэффективность применяемых донорами политики и процедур оборачиваются издержками как для доноров, так и для получателей не только с точки зрения растраты дефицитных ресурсов, но и с точки зрения потери времени, энергии и возможностей. |
It is therefore necessary to strengthen efforts at both the national and the international levels, in keeping not only with the scale of the damage, but also with the existence of invaluable experience in liquidating and addressing the biggest radiation disaster of the twentieth century. |
Поэтому необходима консолидация усилий, как на национальном, так и международном уровне, что обусловлено не только величиной ущерба, но и наличием бесценного опыта ликвидации и преодоления крупнейшей радиационной катастрофы ХХ столетия. |
Similarly, neither demand nor supply can live in isolation from the critical element that determines not only the extent, but also the structure of both the demand and supply sides - financing. |
Спрос и предложение также не существуют в отрыве от такого ключевого фактора, определяющего не только их масштабы, но и структуру, как финансирование. |
It is also important to stress that corruption does not exist exclusively in the public sector; it is also present in the private sector of society, at both the national and the international level. |
Также важно подчеркнуть, что коррупция присуща не только публичному сектору; она также существует в частном секторе общества как на национальном, так и на международном уровнях. |
In the exclusive stores you can not only purchase the goods with the guaranteed quality, but also get a full range of the services and consultations both on mobile phones and mobile communication services. |
В эксклюзивных магазинах вы можете не только приобрести товар с гарантированным качеством, но и получить спектр сервисных услуг и консультаций, как по обслуживанию мобильных терминалов, так и по услугам мобильной связи. |
Reforming its comprehensively in all of its aspects means not only changing but also improving both the structure and the modus operandi of the functioning and the decisions of the Security Council. |
Всеобъемлющая реформа Совета во всех ее аспектах не только означает изменение, но и совершенствование его структуры и методов деятельности и процесса принятия решений. |
Noting that the report said that schools were permitted to use textbooks other than those approved by the Ministry of Education, she asked what was being done to ensure that gender stereotypes were eliminated from all textbooks used in both State and private schools. |
Отмечая, что, как указывается в докладе, школам разрешено использовать не только те учебники, которые одобрены Министерством образования, она спрашивает, какие шаги предпринимаются для обеспечения того, чтобы гендерные стереотипы были изъяты из всех учебников, используемых в государственных и частных школах. |
The dissemination of the Optional Protocol has been carried out largely by women's organizations that not only use it as a legal and political framework for their activities but also disseminate it through the various workshops that they hold at both central and departmental level. |
Распространение информации о Факультативном протоколе к КЛДОЖ в основном осуществляется женскими организациями, которые не только используют Протокол в качестве юридической и политической основы своих действий, но и распространяют информацию о нем на различных семинарах, проводимых ими на центральном уровне, а также на уровне департаментов. |
I would like to underline that in our region, as in any other region, the threat to security arises from both capabilities as well as intentions. |
Хотелось бы подчеркнуть, что у нас в регионе, как и в любом другом регионе, угроза безопасности проистекает не только из потенциалов, но и из намерений. |
It was used for the universe of sets in 1889 by Peano, the letter V signifying "Verum", which he used both as a logical symbol and to denote the class of all individuals. |
В 1889 году Пеано использовал его для обозначения универсума множеств, подразумевая под буквой V слово «Verum», которое он применял не только в качестве логического символа, но и для обозначения класса всех элементов. |
Edward probably hoped both to resolve the problems in the south of France and to win Philip's support in the dispute with the barons; for Philip it was an opportunity to impress his son-in-law with his power and wealth. |
Эдуард, вероятно, надеялся не только решить проблему юга Франции, но и заручиться поддержкой тестя в конфликте с баронами; для Филиппа это была возможность впечатлить зятя своей властью и богатством. |
However, in order to improve their own conditions the working class will find it necessary to create a revolution of their own, which would accomplish both the bourgeois revolution and then establish a workers' state. |
Однако рабочий класс во имя собственных интересов и улучшения собственных условий, будет стремиться к осуществлению таких революционных преобразований, которые будут выполнять не только функции буржуазной революции, но и приведет к установлению рабочего государства. |
By fostering customers' interests and resources, we carry out both researches from A to Z and separate research parts: i.e. prepare the research method, collect data (carry out outside works), and perform the collected data analysis. |
Сохраняя интересы и ресурсы клиентов, мы проводим не только исследования от А до Я, но и отдельные части исследований: подготавливаем методику исследования, собираем данные (выполняем внешние работы), осуществляем анализ уже собранных данных. |
Meeting resolution included both economic and political demands (resignation of the Minister of Entrepreneurship) February 1, 2000 - The majority of entrepreneurs of merchandise markets of Belarus started an indefinite strike, which was suspended on February 12. |
Резолюция митинга содержала не только экономические, но и политические требования (отставка министра предпринимательства) 1 февраля 2000 года - предприниматели большинства вещевых рынков Беларуси начали бессрочную забастовку, которая была приостановлена 12 февраля. |