These measures are to be considered the take-off in the enforcement of equal opportunities and the equal representation for both men and women, not only in the professional scenario but also in the domestic arena. |
Эти меры можно считать стартом в деле обеспечения равных возможностей и равного представительства мужчин и женщин, причем не только в профессиональной, но и в домашней среде. |
(a) The criteria should be both useful tools to partnerships in the light of their technical mandate, and cover the full range of themes, raised by Millennium Development Goal 8; |
а) критерии не только должны быть полезными инструментами для партнерств в свете их технического мандата, но и охватывать полный спектр тем, затрагиваемых целью развития тысячелетия 8; |
The Committee should do likewise, since, if it did not take a clear stand right from the beginning of its mandate, it risked losing both its identity and its effectiveness. |
Комитету следовало бы поступить аналогичным образом, поскольку, если он не займет четкую позицию с самого начала своего существования, он рискует утратить не только свою идентичность, но и свою эффективность. |
An extended time frame would, therefore, not only allow proper and meaningful consultations with all stakeholders from both debtor countries and creditors, but also ample opportunity to seek the views of a significant number of Member States on the need and scope of such guidelines. |
Поэтому продление сроков позволило бы не только провести надлежащие и конструктивные консультации со всеми заинтересованными участниками, представляющими как страны-должники, так и кредиторов, но также предоставило бы широкие возможности для получения мнений значительного числа государств-членов относительно необходимости таких руководящих принципов и их охвата. |
The process of the preparation of the national report resulted not only in a broad consensus on the national report's contents but also had practical benefits for both civil society and the Government. |
Результаты процесса подготовки национального доклада выразились не только в широком консенсусе по содержанию этого доклада, но в практической пользе как для гражданского общества, так и для правительства. |
The SPT recommends that the authorities ensure appropriate levels of staffing at all times, which are sufficient not only to offer adequate supervision of detainees but also to organise the daily work in a manner that meets the needs of both detainees and staff. |
ППП рекомендует властям всегда обеспечивать надлежащий уровень укомплектованности, которого было бы достаточно не только для осуществления надлежащего контроля за заключенными, но также и для организации повседневной работы таким образом, чтобы это отвечало потребностям как заключенных, так и персонала. |
Finally, and on a personal note, I just wanted to thank both Ambassador Tarui and Ambassador Landman for not only their magnificent work in the Conference on Disarmament, but also their tolerance and patience in educating me in the ways of this August body. |
Наконец и в личном плане, я просто хотел бы поблагодарить и посла Таруи, и посла Ландмана не только за их великолепную работу на Конференции по разоружению, но и за их толерантность и терпение в просвещении меня относительно обыкновений этого августейшего органа. |
(c) The criteria should focus on both Millennium Development Goal 8 partnerships and anticipate the eventual preparation of coherent and comprehensive standards or guidelines not specific to Goal 8. |
с) критерии должны быть как заострены на партнерствах по цели развития тысячелетия 8, так и предвидеть последующую выработку целостных и полных стандартов или руководящих принципов, конкретно касающихся не только цели 8. |
The Firearms Protocol has not only become a global standard in the area of action against transnational organized crime, but also an instrument which complements and reinforces the implementation of both the Programme of Action and the International Tracing Instrument (see sections immediately below). |
Протокол по огнестрельному оружию стал не только международным нормативным документом по вопросу о борьбе с транснациональной организованной преступностью, но и документом, который дополняет и подкрепляет процесс осуществления Программы действий и Международного документа по отслеживанию (см. нижеследующие разделы). |
In this regard, reference to the Ombudsman as an informal mechanism for conflict resolution refers both to the Office's status as an alternative dispute resolution system to formal adjudication and also to the nature of its operations. |
В этой связи понятие «Канцелярии Омбудсмена» в качестве неофициального механизма для урегулирования конфликтов подразумевает не только статус такой канцелярии как системы урегулирования споров альтернативными методами по сравнению с официальной системой отправления правосудия, но и характер проводимых канцелярией действий. |
The framework is designed to address both the strategic risks associated with the execution of the mandates and objectives as defined by the Charter and the risks inherent in the daily operations that support the achievement of those mandates, including relevant controls. |
Эта система позволит реагировать не только на стратегические риски, связанные с осуществлением мандатов и достижением целей, определенных в Уставе Организации Объединенных Наций, но и на риски, присущие повседневной работе по выполнению этих мандатов, и включает соответствующие механизмы контроля. |
Although development goals have generally been set around quantitative targets, it is important to recognize the value of both quantitative and qualitative indicators. |
Хотя цели в области развития, как правило, устанавливаются в количественных показателях, необходимо признать важность не только количественных, но качественных критериев; |
Parental Internet access and use, which both cultivates the confidence of parents and caregivers and enhances their ability to provide guidance to children; |
доступ родителей к Интернету и пользование ими Интернетом, что не только повышает уверенность родителей и детских работников, но и расширяет их возможности руководства детьми; |
If you take the time to read them, you'll see that my assertion that the platform is not only safe but would withstand a category five hurricane is both factually correct and proven beyond reasonable doubt. |
Если вы потрудитесь их прочесть, поймёте, что мои утверждения о том, что платформа не только безопасна, но и выдержит ураган пятой степени опасности, и правильны, и доказаны - без тени сомнения. |
Not just because I plan to kill the both of you, but you got a bumpy road ahead. |
И не только, потому, что я планирую убить вас обоих, но потому, что у вас ухабистая дорога впереди. |
However, given the intrinsic relationship between the natural environment and the human environment (which includes not only human health in a narrow sense but also natural vegetation and crops, materials and historical heritage), the draft guidelines should include both. |
Однако, учитывая неразрывную связь между природной средой и окружающей человека средой (которая включает не только здоровье человека в узком смысле, но также природную растительность и посевы, материалы и историческое наследие), в проект руководства следует включить оба аспекта. |
The Chairperson said that in the last sentence, the reference should be to "the activities of a foreign group or another State", rather than just "another State" to provide for both possibilities. |
Председатель говорит, что последнее предложение требует упоминания "действий иностранной группы или другого государства", а не только "другого государства", что позволит предусмотреть обе возможности. |
The situation with respect to the non-proliferation of weapons of mass destruction in the Middle East, at a time when stability in the Middle East is important for both regional and international security, is a highly complicated matter. |
Наиболее сложной является ситуация в области нераспространения оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке, в то время как стабильность на Ближнем Востоке важна не только для региональной, но и для международной безопасности. |
Such legal obligations are both negative and positive in nature, requiring States not only to refrain from measures infringing on such children's rights, but also to take measures to ensure the enjoyment of these rights without discrimination. |
Такие юридические обязательства носят и негативный, и позитивный характер, они требуют от государств не только воздерживаться от мер, ущемляющих права таких детей, но и принимать меры для обеспечения осуществления этих прав без какой-либо дискриминации. |
The new Charter of Rights would protect women against discrimination in both the public and private spheres, since it would apply not only to State action against citizens but also to actions between individuals. |
Новая Хартия прав будет обеспечивать женщинам защиту от дискриминации как в государственной, так и в частной сфере, поскольку она будет применима не только к действиям государства в отношении своих граждан, но и к межличностным отношениям. |
Trends towards the increasing divergence of wealth and incomes, both within and across countries, have caught the attention not only of specialists, but also of broader segments of the society and, importantly, of policymakers. |
Тенденции усиления имущественного неравенства и неравенства доходов, как внутри стран, так и между ними, привлекают внимание не только специалистов, но и более широких групп общества и, что важно, директивных органов. |
Her country continuously strived to implement the provisions of both the Convention on the Rights of the Child and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child by means of an integrated approach targeting not only children but also their families, communities and caregivers. |
Ее страна последовательно старается выполнять положения как Конвенции о правах ребенка, так и Африканской хартии о правах и благосостоянии ребенка, следуя комплексному подходу, нацеленному не только на детей, но и на их семьи, общины и на ухаживающих за детьми лиц. |
To address violence against indigenous women effectively, both sets of rights must be respected: the collective rights of indigenous peoples are part of protecting the individual rights of indigenous persons. |
Для того чтобы борьба с насилием в отношении женщин-представительниц коренных народов была эффективной, необходимо не только соблюдать коллективные права коренных народов, но и защищать их индивидуальные права как часть прав коллективных. |
Without these rights, their environment is a breeding ground for ongoing violence, both against women and within society in general; |
Несоблюдение этих прав не только влечет за собой насилие в отношении женщин, но и порождает насилие в обществе в целом; |
It is important that the strategy recognizes the need to take coordinated action not only at the international level but also at the regional and subregional levels, inter alia in order to ensure the comparability of statistical data both regionally and globally. |
Важно, что в стратегии признается необходимость осуществления скоординированных действий не только на международном уровне, но и на региональном и субрегиональном уровнях, в том числе для обеспечения сопоставимости статистических данных на региональном и глобальном уровнях. |