Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
This enables developing countries to benefit from both the knowledge acquired through that work and from the experiences of different geographic regions, allowing for the sharing and exchange of innovative and good practices. Это дает развивающимся странам возможность пользоваться не только знаниями, приобретенными в ходе такой работы, но и опытом, накопленным в различных географических регионах, и позволяет им обмениваться информацией о передовых методах.
This is highly problematic, given that care not only contributes to well-being, social development and economic growth but also has an enormous impact on the enjoyment of human rights of both caregivers and care receivers. Это представляет серьезную проблему, поскольку выполнение работы по уходу не только содействует повышению уровня благосостояния, социальному развитию и экономическому росту, но и оказывает огромное влияние на осуществление прав человека лицами, как обеспечивающими, так и получающими уход.
Guatemala should consider itself to be a country of both immigration and emigration and, in that respect, she wished to know more about the resettlement programme for emigrants who had returned. Наконец, она полагает, что Гватемала должна считать себя не только страной иммиграции, но и страной эмиграции, и хочет знать в этой связи, как обстоят дела с программой реинтеграции вернувшихся в страну эмигрантов.
The present-day broad access to information means that citizens have higher expectations: not only of basic human rights, but also of the right to participate, at both the national and global levels. Широкий доступ к информации в современном мире обусловил рост ожиданий, причем касающихся не только основных прав человека, но и права участвовать в общественно-политической жизни как на национальном, так и на общемировом уровне.
The Committee calls on both traditional and new UNRWA donors to step up their contributions to the Agency, which, in addition to carrying out a vital humanitarian mission, continues to serve as a vital anchor of stability in the region. Комитет призывает как традиционных, так и новых доноров БАПОР увеличить объем своих взносов в фонды Агентства, которое не только оказывает жизненно важную гуманитарную помощь, но и продолжает оставаться гарантом стабильности в регионе.
It is understood that "gender mainstreaming" is not exclusive to women, but rather entails full and equal participation of both men and women. Следует понимать, что «внедрение гендерного подхода» касается не только женщин, а предполагает полное и равноправное участие как мужчин, так и женщин.
Technical discussions would include (but again not limited to) change management, the roll out of promotional communication products and publicity, training of both private and public operatives and the development of a dispute resolution process for local conflicts or disagreements. Технические обсуждения могут быть посвящены таким (и не только таким) вопросам, как управление изменениями, создание рекламных продуктов и организация информационной работы, подготовка кадров в государственном и частном секторах и разработка процедур урегулирования споров и разногласий на местном уровне.
Increase the effectiveness and efficiency of both regulators and economic operators not only during crises, but in normal circumstances as well. повышения эффективности как органов регулирования, так и экономических операторов не только во время кризисов, но и в нормальных условиях;
Those attacks, which took place during both combat and non-combat situations, have not only caused deaths and injuries: they have impeded the work of the United Nations and humanitarian actors. Эти нападения, имевшие место во время боевых действий и в других ситуациях, не только приводили к гибели людей и нанесению им увечий, но и препятствовали работе Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций.
The Entity's success in rapidly establishing itself both structurally and with partners has positioned it well not only to help shape a future agenda for the mutually dependent goals of development and gender equality, but also to ensure that it is taken forward and acted upon. Успех Структуры в оперативном формировании собственной структуры и в установлении взаимодействия с партнерами позволил ей не только разработать будущую программу достижения взаимозависимых целей в области развития и гендерного равенства, но и обеспечить развитие и реализацию этой программы.
It is important to build upon these efforts, both to foster trust among the countries whose cooperation is vital and to strengthen their capacity to address cross-border threats. Важно, опираясь на эти усилия, не только укрепить доверие между странами, участие которых в сотрудничестве жизненно необходимо, но и расширить их возможности по устранению трансграничных угроз.
The air pollution agenda, both its local (urban) and transboundary aspects, have been drawing an increasing interest from the general public and policy makers in Asia. Проблематика загрязнения воздуха, затрагивающая не только местные (городские), но и трансграничные аспекты, привлекает все более пристальное внимание как широкой общественности, так и директивных органов в Азии.
In addition, minorities should participate fully, both as staff of institutions at all levels and as essential partners in the work of Government and independent bodies. Кроме того, меньшинства должны принимать полноценное участие не только в кадровых структурах учреждений всех уровней, но и как полноправные партнеры в работе правительства и независимых органов.
It is therefore important to increase sufficiently the production from both subsistence farming and commercial crops. Следует также повышать до достаточного уровня не только производство продовольственных культур, но и производство других коммерческих сельскохозяйственных культур.
If UNDP wants to remain a critical partner in a direct budget support environment, country offices must be empowered to respond to requests from respective programme country governments, both in terms of policy and funding modalities. Если ПРООН хочет остаться в числе основных партнеров в области оказания прямой бюджетной поддержки, ее страновые отделения должны получить полномочия реагировать на просьбы стран осуществления программ об оказании не только консультативной, но и финансовой помощи.
Viewed in this way, empowerment both depends on and contributes to a system in which diverse actors are provided the resources needed for each to make a unique contribution to the whole. Исходя из этой точки зрения, расширение прав и возможностей не только зависит от функционирования, но и способствует развитию системы, в рамках которой различные действующие субъекты получают необходимые ресурсы, чтобы внести свой уникальный вклад в общее дело.
Such an approach will not only provide us with a road map to our destination - that is, nuclear disarmament - but also to deal effectively with fissile materials and negative security assurances, both of which are of great concern to the Conference. Такой подход не только даст нам дорожную карту по пути к нашей цели - ядерному разоружению, но и позволил бы нам эффективно разобраться с расщепляющимся материалом и негативными гарантиями безопасности, ибо и то и другое является предметом большой озабоченности Конференции.
Turning to the detention issue, the delegation confirmed that diplomatic missions were both allowed and encouraged to access their citizens in detention. Переходя к вопросу об условиях содержания под стражей, делегация подтвердила, что сотрудники дипломатических представительств не только могут посещать своих граждан, содержащихся под стражей, но такая практика поощряется.
Nonetheless, the change in mentality does not correspond to women alone, but also to men, since society needs both to be able to implement change. Однако изменение образа мышления касается не только женщин, но и мужчин, поскольку для создания возможностей осуществления преобразований обществу нужны и те и другие.
At its fifty-second meeting, the Directing Council of the Pan American Health Organization (PAHO) reaffirmed the barriers to care and recalled the recognition by WHO that discrimination against marginalized groups in society both causes and magnifies poverty and ill-health. На своей пятьдесят второй сессии Совет директоров Панамериканской организации здравоохранения (ПАОЗ) подтвердил наличие препятствий на пути предоставления медицинской помощи и напомнил о позиции ВОЗ, признавшей, что дискриминация в отношении маргинализированных групп общества не только порождает, но и усугубляет нищету и болезни.
The national media and adult education media are used to train and mobilize campaigns for the community at all levels to foster positive attitudes regarding the social and economic values of educating both boys and girls. Для обучения и проведения просветительских кампаний в общинах на всех уровнях используются национальные средства массовой информации и образовательные каналы для взрослых, которые призваны способствовать формированию среди населения позитивного отношения к образованию не только мальчиков, но и девочек и разъяснять социально-экономическую значимость повышения уровня образования в стране.
Other stakeholders suggested that involving donors more directly was necessary, both to attract donations, in particular from the private sector, and to ensure effective decision-making and long-term impact. Другие заинтересованные стороны отметили, что более активное вовлечение доноров необходимо не только для привлечения взносов, особенно из частного сектора, но и для обеспечения эффективности принимаемых решений и долгосрочного характера воздействия.
The process in Parliament reaffirms both the importance that New Zealand places on redressing historical harms but also means that all of New Zealand has a stake in durable settlements. Этот парламентский процесс не только подчеркивает то значение, которое Новая Зеландия придает делу исправления нанесенного исторического ущерба, но и свидетельствует о том, что вся Новая Зеландия делает ставку на достижение долгосрочного урегулирования.
There is a growing recognition among policymakers in both developed and developing countries that high and persistent levels of inequality pose not only a moral challenge but also can be a source of economic instability and a drag on growth. В политических кругах как развитых, так и развивающихся стран все шире признается, что значительное и труднопреодолимое неравенство между людьми не только создает морально-этические проблемы, но и способно подрывать экономическую стабильность и тормозить рост экономики.
It is important to remember that women are not only vulnerable to climate change but also effective actors or agents of change in relation to both mitigation and adaptation. Важно помнить, что женщины не только уязвимы к изменению климата, но они также являются эффективными участниками и источниками изменений, касающихся адаптации к изменению климата и смягчения его последствий.