Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
Migration presented both challenges and opportunities to the global community, and a global response was needed to harness its benefits and minimize its negative consequences. Миграция не только ставит проблемы перед глобальным сообществом, но и открывает перед ним возможности, и требуется глобальное решение, позволяющее воспользоваться ее благами и свести к минимуму ее негативные последствия.
Not only are they socially invisible but their plight is worse than both men with disabilities and women without disabilities. И дело не только в том, что они социально изолированы, но и в том, что они находятся в более неблагоприятном положении, чем мужчины-инвалиды и женщины, не имеющие инвалидности.
The absence of adequate/credible information and policy consultation mechanisms were factors that both discouraged investment in developing countries and contributed to macroeconomic instability and crises. отсутствие надлежащей/достоверной информации и механизмов консультаций по вопросам политики являются факторами, которые не только дестимулируют инвестирование в развивающихся странах, но и вызывают макроэкономическую нестабильность и кризисы.
At PricewaterhouseCoopers, clients look to us both for our focused sustainability skills, as well as the credibility we bring in establishing trust with stakeholders and the wider public. Наши клиенты обращаются к нам не только потому, что рассчитывают на наши знания и опыт работы в области устойчивого развития, но еще и потому, что мы вносим свой вклад в процесс укрепления взаимного доверия между компанией, заинтересованными лицами и широкой общественностью.
which can fully satisfy your need of both ecologically clean and healthy water as well as high quality soft and energy drinks. которые могут удовлетворить комплексно Ваши потребности не только в экологически чистой и благоприятной для здоровья питьевой воде, а также и в высококачественных безалкогольных тонизирующих напитках.
While evidence about the Enron debacle is not fully in, it is fair to say that Enron is both a great moral scandal and a blot on capitalism. Пока еще нет полной информации по делу Энрона, было бы справедливым заметить, что дело о банкротстве Энрона - это не только крупный скандал с точки зрения морали и деловой этики, но и пятно на репутации капитализма.
Greater emphasis on education pathways and trajectories has given new impetus to not only ensuring that a greater number of people receive pre-school education, but also that processes surrounding these activities are documented accurately and consistently, both within and between countries. Уделение повышенного внимания путям и способам получения образования способствовало не только увеличению числа учащихся дошкольников, но и документально более точному и последовательному отражению процессов, связанных с этими видами деятельности как внутри стран, так и между ними.
Poverty is not solely an economic issue, but rather a multidimensional phenomenon that encompasses a lack of both income and the basic capabilities to live in dignity. Бедность - это не только экономическая проблема, но и многогранное явление, одной из граней которого является отсутствие как дохода, так и возможности вести достойную жизнь.
But the distinctive issues raised by private giving - both definitionally and perhaps too in terms of the underlying motivation for giving - call for distinct analysis, which is left to the future. Между тем в случае частных пожертвований возникает ряд проблем особого рода - не только по определению, но и в силу мотивации, самого акта дарения - эти проблемы требуют отдельного анализа, который будет проведен в будущем.
First, a development strategy should be capable not simply of mainstreaming trade in poverty reduction but also of mainstreaming both trade and development within the poverty eradication effort. Во-первых, стратегия развития должна быть способна не только сделать торговлю одним из основных факторов сокращения масштабов нищеты, но и обеспечить такое положение, при котором как торговля, так и развитие будут являться одними из главных составляющих усилий, направленных на искоренение нищеты.
Five years later, in 1907, art historians and members of both Artists-Architects Society and the Board of Description and Research of the City, founded the Museum of Old St.-Petersburg. Как любой живой город за годы своего существования Петербург не только приобретал, но и терял свои памятники. Во все времена на месте старых зданий возникали новые, разрушая привычные уходящим поколениям ансамбли и создавая новые для их потомков.
It is essential to provide not only social welfare support but also longer term livelihood opportunities and family/community support systems so as to enable these groups to be included into society, bearing in mind both their physical and psychological needs. Крайне важно не только оказывать поддержку в плане социального обеспечения семей/общин, но и с учетом их материальных и психологических потребностей предоставлять им возможности для долгосрочного обустройства и системную помощь для интеграции этих групп в жизнь общества.
We have come here not only to be heard, but more importantly to listen and ultimately to commit ourselves, both as a body and as independent, sovereign States, to constructive, ameliorative action. Мы приехали сюда не только для того, чтобы быть услышанными, но и, что более важно, выслушать других и, в конечном итоге, принять на себя обязательства в качестве членов организации и независимых суверенных государств по выработке конструктивных мер, направленных на улучшение ситуации.
Such perspectives uphold values and lifestyles associated with inconspicuous consumption, living in harmony with both people and the environment, and enhancing people's sense of purpose and belonging. Эти концепции пропагандируют ценности и образ жизни, которые предполагают умеренное потребление и жизнь в гармонии не только с людьми, но и с окружающей средой, а также способствуют усилению ощущения осмысленности жизни и личной сопричастности к происходящему вокруг.
AB "Naujoji Ruta" is one of the largest confectionery manufacturers both in Lithuania and in the Baltic States, offering the market excellently tasting range of confectionery articles. АО «Новая Рута», один из самых больших производителей продукции сахарной кондитерии не только в Литве, но и в странах Прибалтики, поставляет на рынок широкий ассортимент кондитерских изделий превосходного вкуса.
Therefore, land and tenure issues must be resolved - which requires both establishing clear title for property and determining how customary land rights can be resolved with statutory rights. Поэтому необходимо срочно решить проблемы землевладения и землепользования, а это потребует не только выдачи свидетельств о собственности, но и определения того, как согласовать земельные права, установленные на основании обычного права, с правами, установленными на основании государственного законодательства.
Finally, there is no public record of the interest on the part of the Committee in curtailing politically inspired over-inclusive national definitions of terrorism that pose a threat both to human rights and to the efficiency of proper counter-terrorism measures. Наконец, нет никаких документов публичного характера, в которых бы выражалась заинтересованность Контртеррористического комитета в ограничении применения политически мотивированных, чересчур широких национальных определений терроризма, которые представляют собой угрозу не только для прав человека, но и для эффективности осуществления надлежащих контртеррористических мер.
These developments, coupled with decades of under-investment in agriculture, have contributed both to the price increases of agricultural commodities during the 2007-2008 period and to recent rises in food prices. Эти события в совокупности с продолжавшимся на протяжении десятилетий недостаточным инвестированием средств в сельское хозяйство содействовали не только росту цен на сельскохозяйственные товары в период 2007 - 2008 годов, но и росту цен на продовольствие, наблюдаемому в последнее время.
There not only is no "conflict" between articles 10 and 11 but both point in the same direction: their relationship is one of means/ends. Между статьями 10 и 11 не только отсутствует какая-либо «коллизия», но и они обе указывают в одном и том же направлении: отношения между ними - это отношения типа «средства/цели».
I am thinking in particular of the twofold task of the United Nations as an organization both for the maintenance of peace and for the promotion of development. В частности, здесь я имею в виду ту двухплановую задачу, которую должна выполнять Организация Объединенных Наций в качестве организации, на которую возложена ответственность не только за поддержание мира, но и за оказание содействия развитию.
Second, while the Commission's draft Convention defined "receivable" as a payment undertaking, the UNIDROIT Convention was concerned more generally with both payment and performance obligations. При финансировании оборудования часто оказывается, что обязательство неплатежного характера не только увязывается с обязательством о производстве платежа, но что оба эти момента так тесно переплетаются между собой, что любая попытка разделить их обречена на неудачу.
The authors had no involvement in these later events and the inclusion of references to a major bank robbery in Belfast in December 2004, is both irrelevant and highly prejudicial. Авторы никоим образом не причастны к этим более поздним событиям, и ссылка на крупное ограбление банка, произошедшее в Белфасте в декабре 2004 года, не только не относится к делу, но и наносит ущерб их интересам.
and seemed to him to be both right and essentially unchallenged. и, по его мнению, этот принцип не только верен, но и по существу не оспаривался.
So for the last few years, I've been trying to understand what constitutes the 21st-century good life, both because I'm fascinated by the moral and philosophical implications, but also because I'm in desperate need of answers myself. Не только из-за того, что я интересуюсь её моральным и философским подтекстом, но и потому, что сама отчаянно нуждаюсь в ответах.
The Czech education system was both egalitarian and committed to excellence: all schools were expected to reach the same high standard, and children who could not achieve that standard, because of a disability or an underprivileged background, were taught in special schools. Однако в этих школах учатся не только рома, но и все дети, которые по тем или иным причинам испытывают трудности с учебой в обычных школах.