Migration presented both challenges and opportunities to the global community, and a global response was needed to harness its benefits and minimize its negative consequences. |
Миграция не только ставит проблемы перед глобальным сообществом, но и открывает перед ним возможности, и требуется глобальное решение, позволяющее воспользоваться ее благами и свести к минимуму ее негативные последствия. |
Not only are they socially invisible but their plight is worse than both men with disabilities and women without disabilities. |
И дело не только в том, что они социально изолированы, но и в том, что они находятся в более неблагоприятном положении, чем мужчины-инвалиды и женщины, не имеющие инвалидности. |
The absence of adequate/credible information and policy consultation mechanisms were factors that both discouraged investment in developing countries and contributed to macroeconomic instability and crises. |
отсутствие надлежащей/достоверной информации и механизмов консультаций по вопросам политики являются факторами, которые не только дестимулируют инвестирование в развивающихся странах, но и вызывают макроэкономическую нестабильность и кризисы. |
At PricewaterhouseCoopers, clients look to us both for our focused sustainability skills, as well as the credibility we bring in establishing trust with stakeholders and the wider public. |
Наши клиенты обращаются к нам не только потому, что рассчитывают на наши знания и опыт работы в области устойчивого развития, но еще и потому, что мы вносим свой вклад в процесс укрепления взаимного доверия между компанией, заинтересованными лицами и широкой общественностью. |
which can fully satisfy your need of both ecologically clean and healthy water as well as high quality soft and energy drinks. |
которые могут удовлетворить комплексно Ваши потребности не только в экологически чистой и благоприятной для здоровья питьевой воде, а также и в высококачественных безалкогольных тонизирующих напитках. |
While evidence about the Enron debacle is not fully in, it is fair to say that Enron is both a great moral scandal and a blot on capitalism. |
Пока еще нет полной информации по делу Энрона, было бы справедливым заметить, что дело о банкротстве Энрона - это не только крупный скандал с точки зрения морали и деловой этики, но и пятно на репутации капитализма. |
Greater emphasis on education pathways and trajectories has given new impetus to not only ensuring that a greater number of people receive pre-school education, but also that processes surrounding these activities are documented accurately and consistently, both within and between countries. |
Уделение повышенного внимания путям и способам получения образования способствовало не только увеличению числа учащихся дошкольников, но и документально более точному и последовательному отражению процессов, связанных с этими видами деятельности как внутри стран, так и между ними. |
Poverty is not solely an economic issue, but rather a multidimensional phenomenon that encompasses a lack of both income and the basic capabilities to live in dignity. |
Бедность - это не только экономическая проблема, но и многогранное явление, одной из граней которого является отсутствие как дохода, так и возможности вести достойную жизнь. |
But the distinctive issues raised by private giving - both definitionally and perhaps too in terms of the underlying motivation for giving - call for distinct analysis, which is left to the future. |
Между тем в случае частных пожертвований возникает ряд проблем особого рода - не только по определению, но и в силу мотивации, самого акта дарения - эти проблемы требуют отдельного анализа, который будет проведен в будущем. |
First, a development strategy should be capable not simply of mainstreaming trade in poverty reduction but also of mainstreaming both trade and development within the poverty eradication effort. |
Во-первых, стратегия развития должна быть способна не только сделать торговлю одним из основных факторов сокращения масштабов нищеты, но и обеспечить такое положение, при котором как торговля, так и развитие будут являться одними из главных составляющих усилий, направленных на искоренение нищеты. |
Five years later, in 1907, art historians and members of both Artists-Architects Society and the Board of Description and Research of the City, founded the Museum of Old St.-Petersburg. |
Как любой живой город за годы своего существования Петербург не только приобретал, но и терял свои памятники. Во все времена на месте старых зданий возникали новые, разрушая привычные уходящим поколениям ансамбли и создавая новые для их потомков. |
It is essential to provide not only social welfare support but also longer term livelihood opportunities and family/community support systems so as to enable these groups to be included into society, bearing in mind both their physical and psychological needs. |
Крайне важно не только оказывать поддержку в плане социального обеспечения семей/общин, но и с учетом их материальных и психологических потребностей предоставлять им возможности для долгосрочного обустройства и системную помощь для интеграции этих групп в жизнь общества. |
We have come here not only to be heard, but more importantly to listen and ultimately to commit ourselves, both as a body and as independent, sovereign States, to constructive, ameliorative action. |
Мы приехали сюда не только для того, чтобы быть услышанными, но и, что более важно, выслушать других и, в конечном итоге, принять на себя обязательства в качестве членов организации и независимых суверенных государств по выработке конструктивных мер, направленных на улучшение ситуации. |
Such perspectives uphold values and lifestyles associated with inconspicuous consumption, living in harmony with both people and the environment, and enhancing people's sense of purpose and belonging. |
Эти концепции пропагандируют ценности и образ жизни, которые предполагают умеренное потребление и жизнь в гармонии не только с людьми, но и с окружающей средой, а также способствуют усилению ощущения осмысленности жизни и личной сопричастности к происходящему вокруг. |
AB "Naujoji Ruta" is one of the largest confectionery manufacturers both in Lithuania and in the Baltic States, offering the market excellently tasting range of confectionery articles. |
АО «Новая Рута», один из самых больших производителей продукции сахарной кондитерии не только в Литве, но и в странах Прибалтики, поставляет на рынок широкий ассортимент кондитерских изделий превосходного вкуса. |
Therefore, land and tenure issues must be resolved - which requires both establishing clear title for property and determining how customary land rights can be resolved with statutory rights. |
Поэтому необходимо срочно решить проблемы землевладения и землепользования, а это потребует не только выдачи свидетельств о собственности, но и определения того, как согласовать земельные права, установленные на основании обычного права, с правами, установленными на основании государственного законодательства. |
Finally, there is no public record of the interest on the part of the Committee in curtailing politically inspired over-inclusive national definitions of terrorism that pose a threat both to human rights and to the efficiency of proper counter-terrorism measures. |
Наконец, нет никаких документов публичного характера, в которых бы выражалась заинтересованность Контртеррористического комитета в ограничении применения политически мотивированных, чересчур широких национальных определений терроризма, которые представляют собой угрозу не только для прав человека, но и для эффективности осуществления надлежащих контртеррористических мер. |
These developments, coupled with decades of under-investment in agriculture, have contributed both to the price increases of agricultural commodities during the 2007-2008 period and to recent rises in food prices. |
Эти события в совокупности с продолжавшимся на протяжении десятилетий недостаточным инвестированием средств в сельское хозяйство содействовали не только росту цен на сельскохозяйственные товары в период 2007 - 2008 годов, но и росту цен на продовольствие, наблюдаемому в последнее время. |
There not only is no "conflict" between articles 10 and 11 but both point in the same direction: their relationship is one of means/ends. |
Между статьями 10 и 11 не только отсутствует какая-либо «коллизия», но и они обе указывают в одном и том же направлении: отношения между ними - это отношения типа «средства/цели». |
I am thinking in particular of the twofold task of the United Nations as an organization both for the maintenance of peace and for the promotion of development. |
В частности, здесь я имею в виду ту двухплановую задачу, которую должна выполнять Организация Объединенных Наций в качестве организации, на которую возложена ответственность не только за поддержание мира, но и за оказание содействия развитию. |
Second, while the Commission's draft Convention defined "receivable" as a payment undertaking, the UNIDROIT Convention was concerned more generally with both payment and performance obligations. |
При финансировании оборудования часто оказывается, что обязательство неплатежного характера не только увязывается с обязательством о производстве платежа, но что оба эти момента так тесно переплетаются между собой, что любая попытка разделить их обречена на неудачу. |
The authors had no involvement in these later events and the inclusion of references to a major bank robbery in Belfast in December 2004, is both irrelevant and highly prejudicial. |
Авторы никоим образом не причастны к этим более поздним событиям, и ссылка на крупное ограбление банка, произошедшее в Белфасте в декабре 2004 года, не только не относится к делу, но и наносит ущерб их интересам. |
and seemed to him to be both right and essentially unchallenged. |
и, по его мнению, этот принцип не только верен, но и по существу не оспаривался. |
So for the last few years, I've been trying to understand what constitutes the 21st-century good life, both because I'm fascinated by the moral and philosophical implications, but also because I'm in desperate need of answers myself. |
Не только из-за того, что я интересуюсь её моральным и философским подтекстом, но и потому, что сама отчаянно нуждаюсь в ответах. |
The Czech education system was both egalitarian and committed to excellence: all schools were expected to reach the same high standard, and children who could not achieve that standard, because of a disability or an underprivileged background, were taught in special schools. |
Однако в этих школах учатся не только рома, но и все дети, которые по тем или иным причинам испытывают трудности с учебой в обычных школах. |