Disasters had both fiscal and supply chain consequences. |
Бедствия не только влекут за собой финансовые последствия, но и влияют на систему поставок. |
This relationship is based both on science and ethics. |
Подобное отношение имеет не только научное, но и моральное обоснование. |
Which are both stylish and comfortable. |
Которые не только стильные, но и удобные. |
They are both its targets and increasingly its instruments. |
Они все чаще становятся не только его объектами, но и инструментами. |
Indigenous education must urgently be improved in both quantity and quality. |
Необходимо улучшить образование коренных народов не только с точки зрения количественной, но также необходимо срочно улучшить его качество. |
The perpetrators of these economic crimes operate in both selective and generalised fashion. |
Виновники этих экономических преступлений осуществляют их не только на выборочной основе, но и в глобальном плане. |
Unfortunately, this view is both too sanguine and naïve. |
К сожалению, эта точка зрения не только слишком оптимистична, но и наивна. |
Essentially, we continue to maintain that the rule is both reasonable and necessary. |
В сущности, мы по-прежнему считаем, что это правило является не только обоснованным, но и необходимым. |
Every detail matters in both art and science. |
Каждая деталь важна не только в искусстве, но и в науке. |
The region has both preconditions and needs for implementing the Strategy. |
Для осуществления Стратегии в регионе существуют не только все предпосылки, но и необходимость в ее реализации. |
The characteristics of modern biotechnology provide both opportunities and challenges for developing countries. |
Особенности современной биотехнологии не только открывают новые возможности перед развивающимися странами, но и создают для них определенные проблемы. |
It had both advantages and some disadvantages. |
Он имеет не только преимущества, но и ряд недостатков. |
Kenya had both contributed to and benefited from the TCDC modality. |
Кения не только вносит свой вклад в развитие ТСРС, но и пользуется плодами такой формы сотрудничества. |
Such a viewpoint was both unproductive and erroneous. |
Такая позиция является не только ошибочной, но и непродуктивной. |
Market access remains a challenge for both developing and developed countries. |
Получение доступа на рынки по-прежнему представляет проблему не только для развивающихся, но и для развитых стран. |
This presents both a challenge and an opportunity for official statistics. |
Это создает одновременно новые не только дополнительные вызовы, но также и новые возможности для официальной статистики. |
It bends both fact and law. |
В нем извращаются не только факты, но и закон. |
You are both resourceful and decorative. |
Ты не только находчивый, но и эффектный. |
Upbringing the children is task of both parents, not only mother's. |
Воспитание детей - это задача обоих родителей, а не только матери. |
Even within these limits, procedural fairness and the right to privacy of both alleged perpetrators and even victims may be compromised. |
Даже при наличии таких ограничений принцип справедливости судопроизводства и право на неприкосновенность частной жизни не только предполагаемых преступников, но даже жертв могут быть нарушены. |
International partners could best help Myanmar in addressing the issue by providing not only humanitarian assistance but also much-needed development assistance for both communities. |
Международные партнеры могут лучше всего помочь Мьянме в решении этой проблемы посредством обеспечения не только гуманитарной помощи, но и остро необходимой помощи в обеспечении развития обеих общин. |
The progressive people made great efforts to address the human rights issues both locally and internationally. |
Прогрессивное человечество прилагало усилия к тому, чтобы решить эти вопросы не только во внутригосударственном, но и международном масштабе. |
They play an important role for promoting human rights both at the national and international level. |
Это международное право играет важную роль в обеспечении прав человека не только в отдельных государствах, но и в мировом масштабе. |
South Africa welcomed the emerging consensus regarding the need to prioritize poverty eradication both up to and beyond 2015. |
Южная Африка приветствует формирующийся консенсус относительно необходимости уделять приоритетное внимание решению задачи искоренения нищеты не только в оставшийся срок, но и в период после 2015 года. |
This is powerful and can act as both a deterrent and an incentive to change course. |
Это является очень мощным инструментом, который может работать не только как фактор сдерживания, но и как двигатель на пути к переменам. |