| Disasters had both fiscal and supply chain consequences. | Бедствия не только влекут за собой финансовые последствия, но и влияют на систему поставок. |
| This relationship is based both on science and ethics. | Подобное отношение имеет не только научное, но и моральное обоснование. |
| Which are both stylish and comfortable. | Которые не только стильные, но и удобные. |
| They are both its targets and increasingly its instruments. | Они все чаще становятся не только его объектами, но и инструментами. |
| Indigenous education must urgently be improved in both quantity and quality. | Необходимо улучшить образование коренных народов не только с точки зрения количественной, но также необходимо срочно улучшить его качество. |
| The perpetrators of these economic crimes operate in both selective and generalised fashion. | Виновники этих экономических преступлений осуществляют их не только на выборочной основе, но и в глобальном плане. |
| Unfortunately, this view is both too sanguine and naïve. | К сожалению, эта точка зрения не только слишком оптимистична, но и наивна. |
| Essentially, we continue to maintain that the rule is both reasonable and necessary. | В сущности, мы по-прежнему считаем, что это правило является не только обоснованным, но и необходимым. |
| Every detail matters in both art and science. | Каждая деталь важна не только в искусстве, но и в науке. |
| The region has both preconditions and needs for implementing the Strategy. | Для осуществления Стратегии в регионе существуют не только все предпосылки, но и необходимость в ее реализации. |
| The characteristics of modern biotechnology provide both opportunities and challenges for developing countries. | Особенности современной биотехнологии не только открывают новые возможности перед развивающимися странами, но и создают для них определенные проблемы. |
| It had both advantages and some disadvantages. | Он имеет не только преимущества, но и ряд недостатков. |
| Kenya had both contributed to and benefited from the TCDC modality. | Кения не только вносит свой вклад в развитие ТСРС, но и пользуется плодами такой формы сотрудничества. |
| Such a viewpoint was both unproductive and erroneous. | Такая позиция является не только ошибочной, но и непродуктивной. |
| Market access remains a challenge for both developing and developed countries. | Получение доступа на рынки по-прежнему представляет проблему не только для развивающихся, но и для развитых стран. |
| This presents both a challenge and an opportunity for official statistics. | Это создает одновременно новые не только дополнительные вызовы, но также и новые возможности для официальной статистики. |
| It bends both fact and law. | В нем извращаются не только факты, но и закон. |
| You are both resourceful and decorative. | Ты не только находчивый, но и эффектный. |
| Upbringing the children is task of both parents, not only mother's. | Воспитание детей - это задача обоих родителей, а не только матери. |
| Even within these limits, procedural fairness and the right to privacy of both alleged perpetrators and even victims may be compromised. | Даже при наличии таких ограничений принцип справедливости судопроизводства и право на неприкосновенность частной жизни не только предполагаемых преступников, но даже жертв могут быть нарушены. |
| International partners could best help Myanmar in addressing the issue by providing not only humanitarian assistance but also much-needed development assistance for both communities. | Международные партнеры могут лучше всего помочь Мьянме в решении этой проблемы посредством обеспечения не только гуманитарной помощи, но и остро необходимой помощи в обеспечении развития обеих общин. |
| The progressive people made great efforts to address the human rights issues both locally and internationally. | Прогрессивное человечество прилагало усилия к тому, чтобы решить эти вопросы не только во внутригосударственном, но и международном масштабе. |
| They play an important role for promoting human rights both at the national and international level. | Это международное право играет важную роль в обеспечении прав человека не только в отдельных государствах, но и в мировом масштабе. |
| South Africa welcomed the emerging consensus regarding the need to prioritize poverty eradication both up to and beyond 2015. | Южная Африка приветствует формирующийся консенсус относительно необходимости уделять приоритетное внимание решению задачи искоренения нищеты не только в оставшийся срок, но и в период после 2015 года. |
| This is powerful and can act as both a deterrent and an incentive to change course. | Это является очень мощным инструментом, который может работать не только как фактор сдерживания, но и как двигатель на пути к переменам. |