We understand that it is fundamental that secure conditions exist, not only for the return of refugees but also for all humanitarian responses. both in countries of origin and in countries of destination. |
Мы понимаем, что главное условие - это обеспечение условий безопасности, причем не только для возвращения беженцев, но и для решения всех вопросов, связанных с оказанием гуманитарной помощи как в странах происхождения, так и в принимающих странах. |
Such a review requires that the provisions and principles of the Convention serve as both its guide and support and that it encompass not only national but also local-level legislative and administrative measures impacting on the rights of the child. |
Такой обзор требует использования в качестве ориентиров и подспорья положений и принципов Конвенции и анализа не только национальной, но и местной законодательной и административной практики, затрагивающей права ребенка. |
Deviations from or tacit abrogation of these principles can be both damaging and destabilizing not only to Bosnia and Herzegovina itself, but also to the other countries in the region. |
Отход от этих принципов или молчаливый отказ от них могут быть пагубными и дестабилизирующими не только для самой Боснии и Герцеговины, но и для других стран региона. |
From the outset, Switzerland had actively participated in the work leading to the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court and had been among the first signatories of the new instrument, as it believed that individuals should both enjoy rights and have obligations. |
С самого начала Швейцария активно участвовала в работе, направленной на принятие Римского статута Международного уголовного суда, и была в числе первых стран, подписавших этот новый документ, поскольку она считает, что физические лица должны иметь не только права, но и обязанности. |
The Rio principle dealt with both costs of pollution and environmental costs, i.e., a set of costs broader than the costs of pollution prevention, control and reduction measures. |
Принятый в рамках Рио-де-Жанейрской декларации принцип касается издержек, связанных с загрязнением, и экологических издержек, т.е. целого ряда издержек, включающего не только те, которые связаны с предотвращением загрязнения, борьбой с ним и мерами по уменьшению его масштабов, но и другие. |
Mr. Duclos: Allow me in turn to convey our gratitude to Mr. Morris for his extremely interesting statement, which I believe both contained highly significant data and figures and communicated a sense of the human experience. |
Г-н Дюкло: Позвольте мне тоже, в свою очередь, выразить гну Моррису нашу признательность за его чрезвычайно интересное заявление, в котором, я считаю, не только содержалась чрезвычайно важная информация и статистические данные, но и было передано ощущение человеческих переживаний. |
In that regard, Brazil reaffirms that the Security Council must be both preserved and strengthened, through conformity with and full enforcement of the resolutions that the Council itself has adopted. |
В этой связи Бразилия подтверждает, что Совет Безопасности должен быть не только сохранен, но и укреплен, на основе соблюдения и полного осуществления резолюций, который сам Совет принял. |
Not only do they entail engagement with a wider range of actors - the full spectrum of constituencies of relevance to the objectives of the United Nations - they also demand very different ways of working in both the operational and deliberative processes of the Organization. |
Они не только предполагают сотрудничество с более широким кругом субъектов - самыми разнообразными субъектами, деятельность которых увязывается с целями Организации Объединенных Наций, - они также предусматривают использование совершенно иных методов работы Организации Объединенных Наций как в области оперативной деятельности, так и в рамках процессов межправительственных консультаций. |
To reach the goal of convergence by 2007, both the relationship of the revision of ISIC and the work on convergence need to be clarified and coordination carried out. |
Для достижения цели сближения классификаций к 2007 году необходимо не только уточнить взаимосвязь между процессом пересмотра МСОК и работой в области сближения классификаций, но и наладить координацию между ними. |
His performance is a source of pride and satisfaction, not only to his native Saint Lucia, but also to the wider Caribbean community, to which both our countries belong. |
Его деятельность - это источник гордости и удовлетворения не только для его страны Сент-Люсии, но и для всего Карибского сообщества, в котором состоят обе наши страны. |
We agree with the recommendations of the report transmitted by the Secretary-General on a culture of peace that a particularly important dimension of the dialogue among civilizations is inter-religious dialogue, which implies dialogue both among religions and within a single religion. |
Мы согласны с рекомендациями представленного Генеральным секретарем доклада о культуре мира, где говорится, что наиболее значимым измерением диалога между цивилизациями является межконфессиональный диалог, который подразумевает диалог не только между религиями, но и в рамках одной религии. |
Cuba is of the opinion that this treaty should represent a new step towards achieving the objective of the total elimination of nuclear weapons and, accordingly, that it must contain both non-proliferation and nuclear disarmament measures. |
Куба считает, что заключение такого договора должно стать новым шагом на пути к достижению цели полной ликвидации ядерного оружия, в связи с чем крайне необходимо, чтобы в нем были предусмотрены меры не только в области распространения, но и в сфере ядерного разоружения. |
It is therefore both fitting and just that we dedicate ourselves this year and every year to improving awareness not just of the manifold tragedies of the slave trade, but also of the breadth and magnificence of human strength in the face of terrible adversity. |
Поэтому вполне уместно и справедливо то, что в этом году и каждый год мы посвящаем себя тому, чтобы повысить уровень осознания не только размаха трагедии работорговли, но и силы и величия человеческого духа перед лицом этого чудовищного явления. |
Information should indicate not only recurrent and non-recurrent publications, as is currently the practice, but should also differentiate between the number of publications proposed to be issued in print version, electronic version or both. |
Такая информация должна охватывать не только периодические и непериодические публикации, как это сегодня делается, но и конкретные данные о количестве публикаций, которые предлагается издать в печатном или электронном формате или в обоих форматах. |
In addition to the weekly meetings, United Nations agencies held periodic meetings with both the Child Protection Authority and the political wing to discuss policy issues and the obligations of LTTE in relation to children's protection in general. |
Учреждения Организации Объединенных Наций проводили не только вышеупомянутые еженедельные встречи, но и периодические встречи с Агентством по защите детей и с политическим руководством для того, чтобы обсуждать политические вопросы и обязательства ТОТИ, касающиеся всех аспектов защиты детей. |
Owing to the heavy legacy of eight years of dictatorship, cases of violations of human rights and freedoms were common in the country and there was a lack of awareness of the law by both the general public and those responsible for enforcing it. |
По причине тяжелого наследия, вызванного восемью годами диктатуры, случаи нарушения прав и свобод человека в стране встречаются часто, а надлежащее понимание законов пока еще отсутствует не только у населения, но и у лиц, уполномоченных заниматься их применением. |
Ultimately, efforts seek not only to reduce the risk of HIV transmission but also to capitalize on the positive potential of both uniformed and civilian peacekeepers as "agents of change". |
В конечном счете эти усилия предпринимаются не только для того, чтобы уменьшить риск передачи ВИЧ, но и для того, чтобы воспользоваться позитивным потенциалом как военнослужащих, так и гражданских сотрудников из числа миротворцев как участников преобразований. |
It was essential not only to take measures specifically aimed at promoting and protecting the rights of the child but also to incorporate a children's-rights perspective into all activities at both international and national levels. |
Представляется крайне важным не только принимать меры, конкретно направленные на поощрение и защиту прав ребенка, но и включать факторы прав ребенка во все мероприятия, как на международном, так и на национальном уровне. |
Making progress in the areas of transportation, energy, missing persons and the return of internally displaced persons and refugees will not only help Kosovo meet the standards; it will also provide tangible benefits for citizens in both Kosovo and Serbia. |
Достижение прогресса в транспортной сфере, в области энергетики, в вопросах, касающихся без вести пропавших и возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, не только поможет Косово достичь указанных стандартов, но и предоставит ощутимые выгоды гражданам как Косово, так и Сербии. |
The threat of terrorism, both perceived and real, has already had an adverse impact not only on the internal security of States, but also on international security relations. |
Угроза терроризма - как представляемая, так и реальная - уже оказывает негативное воздействие не только на внутреннюю безопасность государств, но и на международные отношения в сфере безопасности. |
Thailand is an open society with a vibrant community of both local and international media, human rights defenders, and non-governmental organizations (NGOs) in all areas, which actively work to promote human rights not only in Thailand but also in the region. |
Таиланд - это открытое общество, в котором активно действуют как местные, так и международные средства массовой информации, правозащитники и самые разнообразные неправительственные организации (НПО), которые содействуют реализации прав человека не только в Таиланде, но и в регионе в целом. |
In addition, it is proposed to restructure UNLB in-house support services to create not only a greater synergy of resources and tasking but also to accomplish both a global outreach element and a campus support element. |
Кроме того, предлагается реорганизовать собственные вспомогательные службы БСООН в целях не только повышения эффективности использования ресурсов и выполнения задач, но и создания при этом как компонента общесистемной поддержки, так и компонента обслуживания комплекса Базы. |
Because of all this, the past year has also witnessed enormous efforts on the part of the international community, both in thinking and in action, not only to address the immediate problems but also to create a more sustainable foundation for common peace and prosperity. |
С учетом всех этих проблем международное сообщество в прошлом году также проделало большую работу и по осмыслению, и по приятию практических мер не только к тому, чтобы решить насущные проблемы, но и заложить более прочный фундамент для обеспечения мира и процветания. |
Implementation of the plan will not only contribute to improved programme alignment and cohesion, but also to better defining roles and working relations with partners both within and outside the United Nations system. |
Реализация этого плана будет способствовать не только повышению степени согласованности и увязки программ, но и более адекватному определению ролей и рабочих отношений с партнерами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне нее; |
The difficulties are not only practical, but also create legal tensions both "downwards" in relation to the member States and "upwards" in relation to the international regime. |
Эти трудности носят не только практический характер, но и создают юридические сложности как "сверху вниз" - по отношению к государствам-членам, так и "снизу вверх" - по отношению к международному режиму. |