Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
There is, indeed, remarkable agreement among nuclear scientists and engineers around the world about the techniques and methods of disposing of all nuclear wastes in ways which protect both present and future generations. На самом деле среди ученых-ядерщиков и инженеров в этой области всего мира существует замечательное единодушие по поводу технологии и методов захоронения любых ядерных отходов такими способами, которые оберегают не только нынешнее, но и будущие поколения.
There is a need to develop an approach to identify both costs and benefits of sustainable forest management, as well as ways to encourage countries to internalize externalities. Нужна разработка такого подхода, который позволял бы определять не только затраты, но и выгоды устойчивого лесопользования, а также тем или иным образом побуждать страны к интернализации внешних факторов.
But the Bank has faced both resource constraints and political limitations to the exercise of a more in-depth surveillance, and the strict data-quality control and external supervision of participating countries' statistical practices. Вместе с тем Банк сталкивается не только с финансовыми, но и с политическими ограничениями, которые препятствуют проведению более углубленного обследования и строгому контролю качества данных и внешнему наблюдению за статистической практикой участвующих стран.
Violence against women, which was both a human rights and a development issue, remained an obstacle to advancing the status of women. Насилие в отношении женщин, представляющее собой не только проблему прав человека, но и проблему развития, по-прежнему остается препятствием на пути улучшения положения женщин.
It is argued that increasing the amount of publicly available information about countries should both improve the decision-making of international investors and serve as a source of early warning of impending crises. Существует точка зрения, что расширение объема имеющейся в свободном доступе информации о странах не только облегчит процесс принятия решений международными инвесторами, но и послужит источником раннего предупреждения о надвигающихся кризисах.
It was also suggested that the term "voluntary" should be clarified as it suggested that there existed both "voluntary" and "involuntary" conciliation. Было предложено также уточнить термин "добровольный", поскольку он указывает на существование не только "добровольного", но и "недобровольного" примирения.
In such cases, good Supply Chain Management offers the greatest benefits when both sides are not only sharing but also synchronising relevant master data in advance of sending transactions, plans or performance data. В таких случаях надлежащие методы управления цепочкой поставок обеспечивают наибольшую выгоду, поскольку обе стороны осуществляют не только передачу, но и синхронизацию своих базовых данных перед направлением сообщений о сделках, планах или результатах.
It was commonly accepted that human beings were the most precious resource both for the economy as a whole and for industrial development; the fulfilment of the human person was thus not only an ethical requirement but also an economic necessity. Общепризнанным явля-ется то, что наиболее ценным фактором для эко-номики в целом и для промышленного развития являются людские ресурсы; поэтому реализация потенциальных возможностей человека является не только моральной потребностью, но и эконо-мической необходимостью.
Contributions from both sources allow us to build on the partnership that provides us with a sustainable development "win-win" situation in which not only the planet benefits, but also recipient countries and donor countries to an even greater extent. Использование обоих источников позволит нам укрепить отношения партнерства и породит в сфере устойчивого развития беспроигрышную ситуацию, в которой в выигрыше оказывается не только сама планета, но и страны, как получающие, так и предоставляющие помощь, причем даже в большей степени.
As proposed by various delegations, including my own, during the earlier stages of the informal consultations, the establishment of open-ended working groups for future considerations in the course of the ongoing process of reform is both suitable and desirable. На ранних этапах неофициальных консультаций делегации ряда стран, в том числе и моей, выражали мнение, что учреждение рабочих групп открытого состава для проведения в будущем переговоров в ходе непрерывного процесса реформы является не только уместным, но и желательным шагом.
Due to limitations of space, only a few examples have been selected for discussion in this section; however, they illustrate both the successes in collaboration as well as the generic kinds of problems that may be experienced by United Nations agencies and organizations. Из-за нехватки места в этом разделе приводится лишь несколько примеров; эти примеры иллюстрируют, однако, не только успехи, достигнутые в ходе сотрудничества, но и общие по своему характеру проблемы, с которыми могут сталкиваться учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций.
Thus, a trend rate of growth of 6 per cent per annum for developing countries may be regarded as the minimum socially necessary rate that would both reduce poverty significantly and meet the employment needs of a rapidly growing labour force. Таким образом, расчетные темпы экономического роста в размере 6 процентов в год в развивающихся странах можно считать минимальным социально необходимым показателем, который обеспечил бы не только существенное сокращение масштабов нищеты, но и удовлетворение потребностей быстрорастущей рабочей силы в рабочих местах.
An illustrative case of the UNDP approach to mainstreaming gender concerns is the South Asia Poverty Alleviation Programme, which has both increased women's incomes and empowered them socially and economically. Наглядным примером применения подхода ПРООН к вопросу об актуализации гендерной проблематики является программа в области борьбы с нищетой в Южной Азии, которая не только способствовала повышению доходов женщин, но и обеспечила расширение их социально-экономических прав и возможностей.
However rare they may be, therefore, not only are abuses by peacekeepers repugnant to us, but they strike at the very credibility of both the operation in question and this Organization as a whole. Поэтому злоупотребления миротворцев, какими бы редкими они ни были, не только вызывают у нас отвращение, но и подрывают само доверие и к таким операциям, и к этой Организации в целом.
On the subject of achieving peace and security, the report, predictably, identifies both progress and setbacks for the United Nations and the world in the year under review. Что касается обеспечения мира и безопасности, то в докладе, как можно предположить, отмечается, что истекший год был годом как успехов, так и неудач не только для Организации Объединенных Наций, но и для всего мира.
Globalization has had manifestations not only on trade and capital flows but also on labour markets, with implications for both internal and international migration. Глобализация имеет последствия не только для торговых потоков и потоков капитала, но и для рынков труда, влияя как на внутреннюю, так и на международную миграцию.
One important aspect of the course was to impart to the participants not merely the scientific basis for marine environmental protection, but also an understanding of why such protection is needed and how it can be implemented both administratively and in practice. В качестве одного из важных аспектов этого курса преследовалась цель не только ознакомить участников с научной основой защиты морской среды, но и выработать у них понимание причин, по которым такая защита необходима, и методов ее обеспечения как с административной точки зрения, так и на практике.
As a result, we have undertaken measures to develop not only coordination, but real collaboration, having consulted one another, both formally and informally, and having examined drug-related implications of our work, especially at the field level. В результате мы приняли меры для развития не только координации, но и подлинного сотрудничества, проведя взаимные консультации, как официальные, так и неофициальные, и проанализировав имеющие отношение к проблеме наркотиков последствия нашей работы, особенно на местном уровне.
In addition, the conversion of policy declarations into concrete policies and actions at both the national and the international levels required not only political will but also adequate allocations of financial and human resources. В любом случае следует подчеркнуть, что для того, чтобы воплотить заявления о намерениях в конкретные меры и стратегии на национальном и международном уровнях, нужна не только необходимая политическая воля, но и соответствующие финансовые и людские ресурсы.
This facility is also very comfortable not only when working with both the individual prices and computed indices, but also when measuring the efficiency of the collectors. Это средство также весьма удобно не только для работы с индивидуальными ценами и рассчитанными индексами, но и для измерения эффективности работы регистраторов.
The elements of a common vision need to reflect both the varied interests and perceptions of these different development actors and the changes that have occurred at the global level. Элементы общего видения должны отражать не только разноплановые интересы и представления этих разных участников процесса развития, но и изменения, происходящие на глобальном уровне.
Fewer than 20 per cent of the characters represented in the texts are female, with respect to both leading and secondary characters. Среди персоналий учебных пособий женщины составляют менее 20% не только среди главных героев, но и среди второстепенных.
With regard to infant mortality during the period 1988-1994, there was a decline both in the number of deaths and in the rate itself. Что касается детской смертности в период с 1988 по 1994 годы, то сократилось не только число смертных случаев, но и коэффициент смертности.
The right to inherit is ensured by article 28 of the Constitution, which relates to both private property and inheritance. Право наследования обеспечено в статье 28 Конституции, в которой речь идет не только о праве на собственность, но и о праве на наследование.
Not only do basic health and education produce invaluable individual and social benefits, both are essential for sustainable economic development and constitute an investment in people's hope for the future. Первичное медицинское обслуживание и образование представляют собой не только бесценные индивидуальные и социальные блага, но и составляют основу устойчивого экономического развития и являются отражением надежды людей на лучшее будущее.