Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
It emerged that legal migration can be an opportunity for both the countries of origin and the countries of destination. По итогам прений стало очевидно, что законная миграция открывает возможности не только для стран происхождения мигрантов, но и для принимающих их стран.
It is also important to acknowledge the impact of other ongoing events that will influence the ability of the international community to generate the funding that is needed both to support the deployment of African Union peacekeeping missions and long-term capacity-building. Немаловажно также принимать во внимание воздействие других происходящих в настоящее время событий, которые будут оказывать влияние на способность международного сообщества к мобилизации средств, необходимых не только для поддержки развертывания миротворческих миссий Африканского союза, но и для создания долгосрочного потенциала.
If we are to reach the objectives that we have set for ourselves, then it is vital that we recognize both the successes and the failures of our past efforts. Если мы хотим выполнить поставленные нами задачи, то крайне важно признать не только наши успехи, которых нам удалось добиться в нашей работе в последние годы, но и постигшие нас неудачи.
I sincerely hope that this bicommunal endeavour will not only address a burning humanitarian question, but will also reflect positively on both communities' broader efforts towards reconciliation. Я искренне надеюсь на то, что деятельность в этом направлении, осуществляемая обеими общинами, будет не только способствовать урегулированию одного из наиболее животрепещущих гуманитарных вопросов, но и положительно скажется на реализации обеими общинами более широкомасштабных усилий в целях достижения примирения.
Many Iraqis continue to seek ways to leave the country, an increasingly risky and challenging exercise in the face of both deteriorating security and increasing restrictions on entry into neighbouring countries. Многие иракцы продолжают изыскивать способы покинуть страну, а это становится все более рискованным и проблематичным с учетом не только ухудшающейся ситуации в плане безопасности, но и ужесточения ограничений на въезд в соседние страны.
When issues emerged about the location of the global data base and confidentiality, it was World Bank rules that prevailed with the DECDG director accountable for both, not the Global Office. Когда же возникли вопросы относительно размещения глобальной базы данных и обеспечения их конфиденциальности, то были задействованы правила Всемирного банка, в соответствии с которыми Директор ГДОР несет ответственность в обоих случаях, а не только в отношении Глобального управления.
In many parts of the developing world, a new breed of commodity exchanges are proactively expanding market access - both to the exchange markets but also crucially to the exchange's pricing information. Во многих развивающихся регионах планеты новое поколение товарных бирж играет активную роль в расширении доступа к рынкам - причем не только к биржевым операциям, но и, что особенно важно, к информации о биржевом ценообразовании.
Development of democracy and an emphasis on the individual rights of community members, which, in terms of health care, can be interpreted as a better opportunity for a service user to choose, will bring about both opportunities and challenges. Развитие демократии и упор на индивидуальные права членов общины, что в плане здравоохранения можно интерпретировать как более благоприятные условия выбора для тех, кто пользуется его услугами, создадут не только новые возможности, но и новые проблемы.
(c) Curbing corruption, in the form of both explicit bribes and so-called facilitation payments; с) борьбе с коррупцией, в том числе не только в виде откровенных взяток, но и в виде так называемой «платы за проталкивание решений»;
The lack of documented examples of biological recovery is related to both the dynamic nature of biological responses, but also to a lack of appropriate long-term monitoring data. Отсутствие документированных примеров биологического восстановления связано не только с динамичным характером биологических реакций, но также и с отсутствием соответствующих долгосрочных данных мониторинга.
The Organized Crime Convention recognizes the importance of protecting witnesses both as an end in itself and as a means of ensuring their willingness to cooperate in reporting crime and providing evidence to prosecute and convict offenders. В Конвенции об организованной преступности признается, что защита свидетелей важна не только сама по себе, но и как средство добиться того, чтобы свидетели с большей готовностью сообщали о преступлениях и давали показания, необходимые для уголовного преследования и осуждения преступников.
During 2008, CEB had worked closely with the Unit in preparing several reports, both as an expert adviser on subject matter and with the aim of facilitating input from other organizations. В течение 2008 года Координационный совет руководителей тесно работал с Группой над подготовкой ряда докладов не только в качестве экспертного консультанта по обсуждаемому вопросу, но и в целях содействия вкладу других организаций.
In view of the peculiar circumstances in which life develops in these ecosystems, hydrothermal vent organisms are a subject of interest from both a scientific and a commercial point of view. В силу особенных характеристик, присущих развитию жизни в этих экосистемах, гидротермальные жерловые организмы представляют интерес не только с научной, но и с коммерческой точки зрения.
As a result, the United Nations Office at Geneva is faced with both increasing health and safety risks to the users of the facilities and ever-increasing maintenance and operating costs. В результате в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве не только возрастает риск для здоровья и безопасности тех, кто пользуется этими зданиями, но и постоянно увеличиваются ремонтно-эксплуатационные расходы.
A leasing contract can be concluded not only between trade companies but also between individuals, both for movable or immovable assets. Договор лизинга может быть заключен не только между торговыми компаниями, но и между частными лицами и может касаться как движимого, так и недвижимого имущества.
It is essential that a mission has both the capacity to plug into the wider long-term framework and coordinate its planning with other actors from the very start of the process. Важно, чтобы миссии были способны не только включаться в более широкую деятельность долгосрочного характера, но и координировать планирование своей деятельности с другими субъектами с самого начала процесса.
In conclusion, it is widely acknowledged that the adoption of the Strategy was a significant political achievement that must be not only preserved but also built upon, both during the September review and beyond. В заключение хочу отметить, что, согласно общему мнению, принятие Стратегии стало важным политическим достижением, которое следует не только сохранять, но и развивать как в ходе сентябрьского обзора, так и в дальнейшем.
The excess supply of foreign currency is due not just to the large trade surplus but large capital inflows in the forms of both loans and foreign direct investment. Чрезмерное предложение на рынке иностранной валюты обусловлено не только огромным положительным сальдо торгового баланса, но и значительным притоком капитала как в форме займов, так и в форме прямых иностранных инвестиций.
These threats are not peculiar to the Indian Ocean region and it has not been possible to address them without active cooperation from the extraregional players, both State and non-State, who are also affected in varying degrees by similar threats and concerns. Эти угрозы, характерные не только для региона Индийского океана, нельзя устранить без активного сотрудничества с внерегиональными игроками - как государственными, так и негосударственными, - которые также в той или иной степени затронуты аналогичными угрозами и озабоченностями.
He highlighted the extraordinary generosity of both private and public donors and thanked Member States for helping to ensure that overall income for emergencies increased in 2005, and not only for the tsunami response. Он обратил внимание на необычайную щедрость как частных, так и государственных доноров и поблагодарил государства-члены за их вклад в обеспечение в 2005 году общего увеличения объема поступлений на цели оказания чрезвычайной помощи, причем не только в связи с цунами.
(c) To set up machinery for the restitution of property which takes into account both the written law and traditional rules concerning property; с) разработке механизмов реституции имущества, которые учитывают не только кодифицированные, но и традиционные нормы по вопросам собственности;
It emphasized, in this context, the importance of effective national implementation of the obligations of the Convention as a means to both deter and punish misuse of toxic chemicals for any unlawful purposes. В этом контексте она отметила важность эффективного выполнения обязательств по Конвенции на национальном уровне в целях не только предотвращения несанкционированного использования токсичных химических агентов в любых незаконных целях, но и наказания за него.
We are confident that the steps taken by the United Nations in that regard, along with appropriate national responses, will both prevent and reverse the spread of HIV/AIDS, and eventually eradicate this deadly disease. Мы убеждены в том, что шаги, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в этом направлении, и соответствующее реагирование национальных правительств позволят не только остановить, но и обратить вспять распространение ВИЧ в мире и ликвидировать эту болезнь в целом.
In both cases, training and job-placement assistance is not only a goal of the project, but also a tool to assist the young people to recover confidence in themselves and in life. В обоих случаях оказание помощи в профессиональной подготовке и трудоустройстве является не только целью проектов, но и механизмом для поддержки молодых людей, с тем чтобы они восстановили доверие к самим себе и к жизни.
As President Pocar advised in his last report, both Working Groups were reconstituted in April 2008, not only to confirm the success of the measures adopted, but also to examine whether further improvements could be made to the efficient conduct of trials and appeals. Как указал в своем последнем докладе Председатель Покар, обе рабочие группы были вновь созданы в апреле 2008 года, причем не только для констатации успеха принятых мер, но и для анализа новых возможных улучшений, призванных повысить эффективность судебного и апелляционного производства.