Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
The technology combination of laser energy IPL (IPL stands for Intense Pulse Light, intense pulsed light) and RF power allows us to use in therapy can lower the strength of both, although the final energy is used more than just one system. Сочетание технологии лазерной энергии IPL (IPL означает интенсивный импульс света, интенсивно пульсирующий свет) и ВЧ мощность позволяет использовать в терапии могут снизить прочность обоих, хотя окончательное энергия используется не только одной системы.
When we walk out these doors... I challenge each of us to not only seize the day... but to clutch it with both hands. Когда мы выйдем за эти двери, я призываю каждого из вас не только ловить каждый день, но вцепляться в него обеими руками!
It's both of ours and I'm trying! Это не только твоя проблема, но наша общая.
Today, with risks to the survival of both the eurozone (starting with Greece) and the EU itself (starting with Brexit), it will take enlightened European leaders to sustain the trend toward deeper unification. Сегодня, когда появились угрозы существованию не только еврозоны (начиная с Греции), но и самого Евросоюза (начиная с Brexit), понимающим ситуацию лидерам Европы следует сделать всё для сохранения тенденции к углублению союза.
Returning to the question of the review of the pay and benefits system, he expressed concern that the so-called focus groups would not be conducive to a discussion between the interested parties; that was why both FICSA and CCISUA had refused to participate. Возвращаясь к вопросу о проведении обзора системы вознаграждения, г-н Гранжан говорит, что так называемые тематические группы не смогут обеспечить диалог между заинтересованными партнерами, и по этой причине не только ФАМГС, но и ККСАМС отказались участвовать в их работе.
If you don't answer it, then we'll start with obstruction and end with Mary having both parents in prison, not just one. Если вы не ответите на него тогда мы начнем с препятствий и в конце Мэри имеет обоих родителей в тюрьме, а не только одного
She also mentioned that UNFPA was responsible not only for programming population assistance, but also for creating global awareness and that UNFPA headquarters in particular had had a significant role to play in both those areas. Она также напомнила о том, что ЮНФПА отвечает не только за составление программ помощи в области народонаселения, но и за мобилизацию мирового общественного мнения и что штаб-квартире ЮНФПА в особенности предстояло сыграть важную роль в обеих этих областях.
Before commenting on New Zealand's proposal, he wished to stress the need for political will on the part of both States and the Secretariat. С другой стороны, прежде чем изучать предложение Новой Зеландии, необходимо обеспечить наличие политической воли не только со стороны государств, но и со стороны Секретариата.
If the crimes were defined in both instruments, not only would the work of the General Assembly be duplicated, but there might be discrepancies between the two instruments, which would hamper the effective functioning of the international criminal court. Если такие преступления квалифицировать в обоих документах, то это не только будет дублировать работу Генеральной Ассамблеи, но и может привести к разночтениям в них, что в свою очередь может затруднить эффективное функционирование международного уголовного суда.
Liebig not only isolated individual substances, but also studied their interrelationships and the ways in which they degraded and metamorphosed into other substances, looking for clues to the understanding of both chemical composition and physiological function. Либих не только выделял отдельные вещества, но и изучал их взаимосвязи и способы их превращений в другие вещества, ища ключи к пониманию, как химического состава, так и физиологической функции.
These forces have resulted not only in violence and famine, but also the forced migration of large numbers of the population, both inside and outside the country's borders. Это привело не только к насилию и голоду, но и к вынужденной миграции большого количества населения, как внутри страны, так и за её пределами.
Mediamax was informed in the press service of "Orange Armenia", the computer center is equipped with 6 computers, a printer, scanner and Orange Flybox device, which allows the residents of the village both connecting with outside world and take computer training courses. Как сообщили Медиамакс в пресс-службе Orange Armenia, компьютерный центр оснащен 6-ю компьютерами, принтером, сканером и устройством Orange Flybox, что дает возможность жителям села не только связываться с внешним миром, но и пройти курсы компьютерного обучения.
Nancy's father not only imposes no restrictions on his daughter, but trusts her both with her own car and his gun (in the original version of The Hidden Staircase), asks her advice on a frequent basis, and accedes to all her requests. Отец Нэнси не только не накладывает никаких ограничений на дочь, но и доверяет ей собственные автомобиль и ружье (в оригинальной версии Скрытой Лестницы), регулярно просит её совета и соглашается со всеми её просьбами.
Mixed reality takes place not only in the physical world or the virtual world, but is a mix of reality and virtual reality, encompassing both augmented reality and augmented virtuality via immersive technology. Существует не только в реальном или виртуальном виде, а как смесь реальной и виртуальной реальности, охватывает дополненную реальность и дополненную виртуальность.
Our prisons are getting safer for both staff and inmates, and when our prisons are safe, we can put our energies into a lot more than just controlling. Наши тюрьмы становятся безопаснее и для персонала, и для заключённых, а когда наши тюрьмы безопасны, мы можем вкладывать энергию не только в контроль, но и во многое другое.
All countries should face the current crisis together, which would benefit both developing and developed countries because it would promote greater political and economic stability, a better distribution of resources and an increase in exports and jobs. Все страны должны совместными усилиями преодолеть нынешний кризис, что благотворно скажется не только на развивающихся, но также на развитых странах, поскольку это будет способствовать более высокой политической и экономической стабильности, более совершенному перераспределению ресурсов и расширению экспорта и возможностей для получения работы.
It affords us a unique opportunity for both deep reflection on our approaches to questions relating to armaments and the charting of our future endeavours to achieve disarmament. создает уникальные условия, позволяющие нам не только глубоко задуматься над тем, с каких позиций мы подходим к рассмотрению вопросов, касающихся вооружений, но и наметить будущие шаги по достижению цели разоружения.
The conflict is both between what is good for the environment and what is good for the poor and also between what is good for the poor of today and the poor of tomorrow. Конфликт заключается не только в противоречии между тем, что хорошо для окружающей среды, и тем, что хорошо для бедных людей, но и в противоречии между тем, что является благом для бедноты сегодня и что будет благом для бедноты завтра.
Its role is not only to establish the rules of social interplay that enable the other agents to express themselves, but also to acknowledge that the others are both partners and free agents in their initiatives. Его роль состоит не только в том, чтобы установить правила игры на социальной сцене, которые позволяли бы высказываться другим ее участникам, но также в том, чтобы позволить им быть одновременно и партнерами и свободными творцами в своих начинаниях.
In its response, the World Bank pointed out that it considered education to be one of its strategic priorities, since it was a crucial means of enabling the poor both to contribute to development and to take advantage of the opportunities that development created. В своем ответе Всемирный банк подчеркнул, что он рассматривает просвещение как один из своих стратегических приоритетов, поскольку оно является чрезвычайно важным средством, позволяющим бедным слоям населения не только вносить свой вклад в процесс развития, но и воспользоваться возможностями, которые благодаря этому процессу возникают.
This refers not only to the assessment of surface waters and groundwaters, in terms of both quantity and quality, but also to water use and to the interrelationship involving land and water as well. Это касается не только оценки поверхностных и грунтовых вод - с точки зрения их количества и качества, - но и использования воды и взаимосвязи между земельными и водными ресурсами.
I am therefore in a position to say that for my Government the United Nations proclamation of the International Year of the Family was not merely timely but far-sighted, both for my country and for the entire international community. Поэтому я могу заявить, что для моего правительства провозглашение Организацией Объединенных Наций Международного года семьи было не только своевременным, но и дальновидным как в масштабах моей страны, так и в масштабах всего международного сообщества.
Lastly, he said that his Government was interested in finding some way of resolving the problem of the assets and liabilities of the former Soviet Union which would be acceptable both to his country and to the Russian Federation. И в заключение представитель Украины говорит, что его правительство заинтересовано в нахождении такой формы урегулирования проблемы активов и пассивов бывшего Советского Союза, которая была бы приемлема не только для Российской Федерации, но и для его страны.
It is the understanding of the Government of Japan that, in the event of the application of this Convention, both a defendant State and the State of the forum must be parties to the Convention. Как понимает правительство Японии, в случае применения положений настоящей Конвенции ее участником должно быть не только государство-ответчик, но и государство суда.
The Secretary-General welcomes the report of the Joint Inspection Unit, which represents a valuable and timely contribution to both the planning and management aspects of field operations and the issues pertaining to the staffing of civilian personnel in such operations. Генеральный секретарь приветствует доклад Объединенной инспекционной группы, который является ценным и своевременным вкладом в анализ не только аспектов планирования и управления полевыми операциями, но и вопросов, касающихся укомплектования таких операций гражданским персоналом.