Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
Countries directly affected or third States threatened by the application of sanctions wished the problem to be viewed in a more global perspective to enable both questions of procedure and substantive issues to be addressed. Непосредственно пострадавшие государства или третьи государства, которые могут пострадать в результате применения санкций, стремятся к тому, чтобы эта проблема рассматривалась на основе более "глобализованного" подхода, который позволил бы рассматривать не только процедурные вопросы, но и проблемы существа.
To achieve that, both women and men must be made aware not only of the current state of inequality but also of women's rights and the manner in which they could be realized. Однако для этого потребуется, чтобы и мужчины, и женщины осознали не только наличие различий, но и права женщин и пути их реализации.
These letters were intended not only to introduce the Special Rapporteur and his mandate to the various addressees, but also to obtain both general and specific information relating to the implementation of the mandate. Указанные письма предназначались не только для того, чтобы представить Специального докладчика и изложить его мандат различным адресатам, но также для того, чтобы получить как общую, так и конкретную информацию, имеющую отношение к осуществлению мандата.
The Committee recommends that consideration be given to the inclusion of more members of minority nationalities in positions of leadership, not only in the Government but also in the Party and other institutions at both the national and local levels. Комитет рекомендует рассмотреть возможность включения в состав руководящих органов большего числа представителей национальных меньшинств, причем не только в правительстве, но и в партийных органах и других учреждениях, как на национальном, так и на местном уровнях.
As this brief review shows, apart from being addressed prominently in recent conferences, this issue is being addressed in a variety of ways and from different perspectives both at the intergovernmental and inter-agency levels. Как явствует из этого краткого обзора, этот вопрос не только активно обсуждался на недавних конференциях, но и рассматривается в настоящее время различным образом и с различных позиций как на межправительственном, так и на межучрежденческом уровнях.
In this context, a Special Representative of the Secretary-General must certify not only the results of the elections but all steps of the process, including both political and electoral components. В этом контексте Специальный представитель Генерального секретаря должен удостоверить не только результаты выборов, но и все этапы процесса, включая как политический компонент, так и компонент выборов.
The quality of that work is reflected in many ways, not just in the text of the report but in the concrete programmes that are emerging both within Member States and internationally for the commemoration of the fiftieth anniversary. Качество этой работы отражалось во многом, не только в тексте доклада, но также и в конкретных программах, которые появлялись и у государств-членов, а также на международном уровне, которые посвящены пятидесятой годовщине нашей Организации.
As a statesman from Africa, you have rightly stressed that the preparation of an agenda for development is highly important not only for all Member States, from both the North and the South but also for the future of the United Nations. Как африканский государственный деятель Вы справедливо отметили, что подготовка Повестки дня для развития имеет исключительно важное значение не только для всех государств-членов как Севера, так и Юга, но и для будущего Организации Объединенных Наций.
It sees to and monitors not only compliance with the legal and administrative provisions but also coordination with penal institutions so as to ensure that prisoners are properly treated both in proceedings and in regard to their personal security. Оно не только контролирует соблюдение законодательных и административных положений, но и координирует работу различных пенитенциарных учреждений в целях обеспечения правильного обращения с заключенными лицами как с точки зрения процессуальных норм, так и с точки зрения их личной безопасности.
First, it is recognized that regulations are becoming more and more difficult to implement, both because they are increasing in number and because of the administrative costs associated with their implementation. Во-первых, общепризнано, что соблюдать нормативные положения становится все труднее и труднее, что объясняется не только ростом их числа, но и административными расходами, с которыми связано их применение.
Lastly, the crucial debate on global governance must consider both the possibility of democratizing above the level of nation-State, as exemplified by the European Union, and the regulation of the global economy. Наконец, в рамках имеющих исключительно важное значение дискуссий по проблеме глобального управления должна обсуждаться не только возможность выхода демократических процессов за пределы отдельных государств, примером чему является создание Европейского союза, но и возможность регулирования глобальной экономики.
The decision to carry out the expropriation, reportedly for military purposes, for the expansion of settlements and the creation of landfills and quarries, had been announced both before and after the Oslo Agreement. Объявление о принятии решения относительно проведения экспроприации - как сообщается в военных целях, а также в целях расширения поселений и создания свалок и карьеров - было сделано не только до, но и после заключения соглашения в Осло.
Under the pressure of a difficult economic situation, the Government withdrew health and education subsidies during 1995, affecting both the local and refugee populations, but more severely the vulnerable refugees. Ввиду сложной экономической ситуации в 1995 году правительство прекратило предоставление субсидий на цели здравоохранения и образования, что коснулось не только местного населения, но и беженцев, хотя для уязвимых групп беженцев последствия этого были наиболее серьезными.
Given the late submission of the information, however, it might have formed the basis of that country's third periodic report, thereby expediting the work of both Belgium and the Committee. Однако, учитывая позднее представление информации, она могла бы лечь в основу третьего периодического доклада страны, что не только облегчило бы задачу Бельгии, но и способствовало бы работе Комитета.
Conflicts in our continent have not only been greater in number, but have also proved to be more intractable and, more often than not, more deadly and more destructive, in terms of both human lives and property. Растет не только численность конфликтов на нашем континенте, но они также становятся все более трудно разрешимыми и в преобладающем числе случаев более смертоносными и более разрушительными, как с точки зрения жизни людей, так и нанесенного материального ущерба.
But it is important to encourage both sides to focus on their overriding common interest, namely, the need to agree on revisions so that the United Nations plan can command majority support not only in their own communities, but in each other's too. Вместе с тем важно поощрять обе стороны сосредоточить свое внимание на пересекающихся общих интересах, а именно на необходимости согласиться с изменениями, с тем чтобы план Организации Объединенных Наций получил поддержку большинства не только в их собственных общинах, но и в общине другой стороны.
The change of the regime of UNMOP without agreement of both sides is not only contrary to the said provision but would also aggravate and complicate the process of the solution of the dispute through negotiations. Изменение режима МНООНПП без согласия обеих сторон не только противоречит указанному положению, но и затруднило бы и осложнило бы процесс урегулирования этого спора путем переговоров.
In 1996, considering that the State has a duty both to respect political rights and to create the conditions necessary for their exercise, the Mission closely monitored the efforts of the Congress of the Republic to amend the Elections and Political Parties Act. В 1996 году, считая, что обязанность государства заключается не только в соблюдении политических прав, но также и в создании необходимых условий для их осуществления, Миссия внимательно следила за усилиями конгресса Республики по пересмотру закона о выборах и политических партиях.
The organizations and agencies of the United Nations system are therefore hard-pressed to carry out both their original mandates and those stemming from the Conference and the work requirements of the Commission. Организации и учреждения Организации Объединенных Наций в связи с этим вынуждены выполнять не только свои первоначальные мандаты, но и мандаты, вытекающие из решений Конференции и задач, поставленных Комиссией по устойчивому развитию.
The threats to our national security in the next century are not just from guns - but from formidable challenges to health care and the environment in both the developed and the developing worlds. В следующем столетии нашей национальной безопасности будут угрожать не только вооружения, но и серьезнейшие проблемы в области медицинского обслуживания и окружающей среды как в развитых, так и в развивающихся странах.
What had happened in the USSR had had considerable direct and indirect consequences, both for the country and for the rest of the world. События в СССР оказали сильное влияние, как прямое, так и косвенное, не только на жизнь самой страны, но и на остальные страны мира.
UNICEF is placing high priority on providing countries not only with data collection instruments of the highest technical standards, but also with direct assistance in data collection and analysis, at both regional and country levels. ЮНИСЕФ активно стремится обеспечивать страны не только инструментарием для сбора данных самого высокого технического уровня, но также непосредственной помощью по сбору и анализу данных как на региональном, так и на страновом уровнях.
The realization of the right to education is not only aimed at the acquisition of information and knowledge, but also implies a great variety of objectives, which will benefit both individuals and the communities in which they live. Реализация права на образование касается не только приобретения информации и знаний, но предполагает также широкое разнообразие целей, достижение которых послужит на благо как отдельных лиц, так и общин, в которых они проживают.
One of the first tasks of the manager is to improve the delivery and take-up of support services, and this requires coordination not only with SERCOTEC but also with other local agencies, both private and public. Одна из первых задач управляющего - улучшить обеспечение и пользование вспомогательными услугами, а для этого требуется координация не только с СЕРКОТЕК, но и с другими местными учреждениями, как частными, так и государственными.
The Committee urges the Government to ensure that the proposed equality rights act not only covers working life, but extends to all spheres of life, in order to accelerate equality in both public and private life. Комитет настоятельно призывает правительство обеспечить распространение сферы охвата закона не только на трудовую деятельность, но также и на все сферы жизни, с тем чтобы ускорить достижение равенства как в общественной, так и в частной сферах жизни.