But he asserted that because they responded both to immediate and long-term issues, country programmes had to be able to stand the test of time and support the MDGs. |
Однако при этом он заметил, что страновые программы призваны решать не только краткосрочные, но и долгосрочные проблемы и потому они должны выдерживать испытание временем и отвечать задаче достижения ЦРТ. |
The deployment of the additional special forces and operational reserves will further strengthen the capacity of MONUC to act both proactively and quickly in unexpected situations, with the main focus being on the protection of civilians. |
За счет развертывания дополнительных специальных сил и оперативных резервов еще больше укрепится способность МООНДРК не только инициативно, но и быстро предпринимать действия в непредвиденных обстоятельствах, уделяя основное внимание защите гражданского населения. |
Rural women drive solutions within their own local communities because they both understand the problems of their communities and know the appropriate ways to confront and solve them. |
В своих общинах сельские женщины самостоятельно принимают решения, поскольку они хорошо знают не только проблемы своей общины, но и способы их решения. |
Therefore this situation must be acknowledged and appropriate financial assistance provided to women's organisations, not only for specific activities but also for daily administrative costs if we are to continue our efforts to ensure further advancements for women both in Denmark and internationally. |
Таким образом, для того чтобы продолжать усилия по дальнейшему улучшению положения женщин как в Дании, так и повсюду в мире, необходимо признать сложившуюся ситуацию и обеспечить женским организациям соответствующую финансовую помощь не только на специальные мероприятия, но также для покрытия ежедневных административных расходов. |
The special nature of UNU is that it not only combines research, policy studies and teaching, but also brings to this work a global perspective that incorporates both theoretical and practical approaches. |
Особенность УООН состоит в том, что он не только сочетает проведение исследований, изучение установочных вопросов и преподавательскую деятельность, но и привносит в эту работу глобальный подход, включающий как теоретическую, так и практическую составляющую. |
We urge both the Interim Administration and the international community not only to support the human rights of all ethnic groups in all areas of Afghanistan, but also to seek accountability for those who would abuse these rights. |
Мы настоятельно призываем как временную администрацию, так и международное сообщество не только поддерживать права человека применительно ко всем этническим группам во всех районах Афганистана, но и добиваться того, чтобы люди, несущие ответственность за нарушение этих прав, понесли наказание. |
Mr. Siv said that for his country, the work to eliminate racism, both at home and abroad, was not only a duty but also a historic commitment rooted deep in its national experience. |
Г-н Сив говорит, что для его страны борьба за ликвидацию расизма как внутри страны, так и за рубежом является не только обязанностью, но также и историческим обязательством, имеющим глубокие корни в ее национальном прошлом. |
Subsequent decisions made by both the provisional Government and its legislature regarding the territory of Kosovo have not only been detrimental to the authority of the Special Representative of the Secretary-General; they are also in contravention of Security Council resolutions and international practice. |
Последующие решения, принятые как временным правительством, так и его законодательными органами относительно территории Косово, не только нанесли ущерб авторитету Специального представителя Генерального секретаря, но и также пошли вразрез с резолюциями Совета Безопасности и международной практикой. |
The challenge lies not only in the level of investment required, but also in the sound management of the utilities, including coverage of both capital and operational costs, through appropriate tariffs and/or stable fiscal revenues. |
Проблема заключается не только в объемах необходимых инвестиций, но и в рациональном управлении объектами водоснабжения, включая покрытие как капитальных, так и эксплуатационных издержек на основе установления надлежащих тарифов и/или стабильного получения бюджетных поступлений. |
The concept of human security incorporated both objective and subjective elements and had implications not only in the economic and social spheres but also in the political sphere, which fell outside the scope of UNIDO's agenda. |
Концепция безопасности чело-века включает в себя как объективные, так и субъективные элементы и затрагивает не только социально - экономическую, но и политическую сферу, что выходит за рамки повестки дня ЮНИДО. |
Given that it is both radioactive and toxic, depleted uranium has long-term health effects not only on personnel in combat operations, but also on civilians, flora, fauna and the environment. |
Учитывая, что обедненный уран является и радиоактивным, и токсичным, он имеет долгосрочные последствия для здоровья не только для личного состава в ходе боевых операций, но и для гражданского населения, флоры, фауны и окружающей среды. |
Inequities in cancer care and outcomes both between and within nations need to be addressed as a human rights imperative as well as an essential component of initiatives to combat poverty and promote sustainable development. |
Устранение неравенства в плане лечения онкологических заболеваний и его эффективности как внутри стран, так и между ними - это не только приоритетная правозащитная задача, но и неотъемлемый элемент инициатив по борьбе с нищетой и содействию устойчивому развитию. |
When designing peacekeeping operations, the Security Council, in our view, should make every effort to protect both children and their supportive environment: schools, hospitals, health centres and religious institutions. |
Совету Безопасности при разработке мандатов миротворческих операций следует, с нашей точки зрения, прилагать все усилия не только по защите детей, но и предоставлению необходимых им для нормальной жизни условий - школ, больниц, поликлиник и культовых учреждений. |
Educational materials must be credible and reflect phenomena that were familiar to participants and related to their areas of interest, while also presenting both the limitations and the advantages of the technology. |
Учебные материалы должны не только быть достоверными и отражать явления, известные участникам обучения и связанные с тем, чем они интересуются, но и представлять недостатки и преимущества данной техники. |
This is cause for grave concern, not only because this is the outcome most directly related to ultimate poverty impact but also because the budget cutbacks undermine UNCDF credibility and partnership with both local and national authorities. |
Это вызывает серьезную озабоченность не только в силу того, что данный результат оказывает самое непосредственное влияние на достижение конечной цели сокращения масштабов нищеты, но и потому, что сокращение бюджета подрывает авторитет ФКРООН и его партнерство с местными и национальными органами власти. |
These programs are intended to educate both children and adults alike and educate individuals about the various populations in society and how to accept diversity. |
Эти программы призваны просвещать не только детей, но и взрослых, и рассказывать им о различных группах населения в обществе и о путях достижения терпимости к многообразию. |
Estimates of prevalence of various conditions in the population provide both benchmarks for improving health outcomes and the information base for the planning, provision and costing of services. |
Оценки наличия различных условий, определяющих состояние здоровья населения, служат не только отправной точкой для улучшения состояния здоровья, но и информационной базой для планирования, предоставления и расчета стоимости услуг. |
Any civil servant who engages in a discriminatory act will thus be violating both the Constitution and the Code, thereby incurring occupational liability for a sanctionable act. |
Таким образом, государственный служащий, совершивший акт дискриминации, нарушает не только Конституцию, но и положения Кодекса и несет функциональную ответственность, влекущую надлежащее наказание. |
More than one year after the general elections of October 2010, Bosnia and Herzegovina remains without a new State-level government, a fact which both reflected and contributed to the ongoing deterioration of the political situation during the reporting period. |
По прошествии более года после состоявшихся в октябре 2010 года всеобщих выборов в Боснии и Герцеговине по-прежнему не сформировано новое правительство на общегосударственном уровне - фактор, который не только свидетельствует о дальнейшем ухудшении политической ситуации в отчетный период, но и способствует ее ухудшению. |
In that regard, it is worth noting that my mission coincides with a collective awakening to both the urgency of the situation and the necessity of placing Somalia back at the heart of the solutions. |
В этом плане следует отметить, что период осуществления моей миссии совпал по времени с коллективным осознанием не только чрезвычайного характера сложившейся ситуации, но и необходимости отведения Сомали центрального места в искомых вариантах решения. |
The challenges related to this category of criminal conduct include both the wide range of offences covered and also the dynamic development of new methods of committing crimes. |
Связанные с этой категорией преступных деяний вызовы включают не только широкий круг уже подпадающих под эту категорию правонарушений, но и быстро формирующиеся новые методы совершения преступлений. |
Improved access to schools for both boys and girls and changes in cultural attitudes should continue to improve gender equality, as is now apparent in the urban areas exposed to non-traditional sources of information. |
Необходимо продолжать повышать гендерное равноправие путем упрощения доступа к школам не только для мальчиков, но и для девочек, а также изменения установок общества, как это сейчас происходит в городских районах, в которых имеются нетрадиционные источники информации. |
The initial reaction to the food and financial crises was swift, with significant resources committed on both fronts, along with improved policy coordination; and protectionist responses have so far been kept in check. |
Первая реакция на продовольственный и финансовый кризисы была скорой и состояла не только в выделении значительных ресурсов на цели преодоления того и другого, но и в более тесной координации мер политики. |
Anti-poverty strategies, such as cash transfers, tax benefits, the provision of basic services and other measures, should take into account both the diversity of needs of family members and respect for gender equality. |
При проведении таких стратегий борьбы с нищетой, как денежные переводы, налоговые льготы, предоставление базового обслуживания и другие меры, следует учитывать не только разнообразие потребностей членов семей, но и принцип уважения гендерного равенства. |
Nor could it have been realized without the generous intellectual and financial support of many governments, international organizations and individuals, both in Mexico and in the rest of the world. |
Кроме того, его не удалось бы провести без щедрой интеллектуальной и финансовой поддержки многих правительств и международных организаций, а также частных лиц, представляющих не только Мексику, но и многие другие страны мира. |