Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
The assessment would include not only a cost-benefit analysis but also an analysis of how to be innovative and achieve better results in terms of both activities and the impact of those activities. Оценка будет включать не только анализ затрат и получаемых результатов, но также и анализ вопроса о том, как обеспечивать новаторство и получение лучших результатов в плане мероприятий и воздействия этих мероприятий.
The language academy 'Polyglot' works within the framework of the school. Here both children and adults are prepared not only for Cambridge exams but also for TOEFL, IELTS, CBC, and for accountancy exams to ACCA and CIMA standards, receiving internationally recognised certificates. В рамках школы работает учебное подразделение, где проводят подготовку детей и взрослых к сдаче не только любого из Кембриджских экзаменов, экзаменов TOEFL, IELTS, CBC, но и экзаменов по международному бухгалтерскому учету по стандартам ACCA и CIMA с получением международно-признанного сертификата.
Besides China's consistent and principled position on non-first-use and negative security assurances, which reassures us all, we are also heartened by the positive attitude taken by the Russian Federation, contained in their statement of 23 February concerning both positive and negative security assurances. Всех нас обнадеживает не только последовательная и принципиальная позиция Китая в вопросах неприменения первым и негативных гарантий безопасности, но и изложенная ее делегацией в заявлении от 23 февраля позитивная позиция Российской Федерации относительно позитивных и негативных гарантий безопасности.
Mr. MARRERO (United States of America) said that sustainable development must be built on partnership, not only between developed and developing countries but also between public and private sectors, and that there must be both the financial and political will to implement programmes effectively. Г-н МАРРЕРО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что для обеспечения устойчивого развития необходимо не только сотрудничество между развитыми и развивающимися странами, но и сотрудничество между государственным и частным секторами и что для эффективного осуществления программ нужны финансовые ресурсы и политическая воля.
The waterway project is in line with the Almaty Programme of Action, as well as the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries, both of which aim to address the special needs of landlocked developing countries and least developed countries such as Malawi. Проект возрождения этого водного пути отвечает требованиям не только Алматинской, но и Брюссельской программы действий в интересах наименее развитых стран, которые нацелены на удовлетворение особых нужд и потребностей таких не имеющих выхода к морю развивающихся стран, как Малави.
Not only is it helpful to separate out and reflect on the relative contributions of both macro and micro policies to competitiveness, but also it is useful to incorporate the notion of "systemic competitiveness" when designing the appropriate improvements in the micro or business environment. на уровне предприятий, целесообразно не только вычленять и анализировать относительный вклад мер и политики на макро- и микроуровнях в повышение конкурентоспособности, но и ввести также понятие "системной конкурентоспособности".
Both Russian political beau monde and the Georgian politicians know very little about him so far. Личность его пока мало известна не только российскому политическому бомонду, но и грузинским политикам.
Both stressed the importance of accountability for outcomes and for establishing mainstreaming as an institution-wide responsibility, rather than as a responsibility of gender experts. В обоих документах подчеркивается важное значение налаживания контроля за эффективностью деятельности и достижения того, чтобы ответственность за обеспечение учета гендерной проблематики несло учреждение в целом, а не только эксперты по гендерным вопросам.
Both regions are unique not only in Russia, but also in the world because of their gasogenic and oil-bearing range and helium content in gas (0,20 - 0,56%). Оба района уникальны не только в России, но и в мире по стратиграфическому диапазону нефтегазоносности и содержаниям гелия в газе (0,20-0,56 %).
Both long-term calendar management and short-term meetings programming are still heavily dependent on the decisions of the intergovernmental bodies and there is a limit to what the Department alone can do. Этим процессам нет места в оборонной доктрине Ирана не только в силу нашей приверженности выполнению наших договорных обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия, но и в силу трезвого стратегического расчета.
Both spouses had equal rights to own, use and dispose of property acquired jointly not only during the marriage but also before it, unless the individual marriage contract provided otherwise. Оба супруга имеют равные права владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, совместно приобретенным не только в браке, но и до его заключения, за исключением тех случаев, когда в брачном договоре предусматривается иное.
Both communities provided a means not only to realise the dream of the pioneers to have rural communities based on social equality, co-operation and mutual aid but also to gain agricultural output in a productive means. Оба вида поселений не только воплощают в жизнь мечту первых переселенцев о социальном равенстве, сотрудничестве и взаимопомощи, но и позволяют получать сельскохозяйственную продукцию в массовых количествах.
Both Le Temps (headquartered in Geneva) and Le Matin are widely read in Geneva, but cover the whole of Romandy. Газеты Le Temps (штаб-квартира в Женеве) и Le Matin (штаб-квартира в Лозанне) широко распространены не только в Женеве, но и по всей Романдии.
Both of these phenomena, as conceived and elaborated by the developed countries, are startling reminders to us not only of our condition of institutionalized non-reciprocating dependence in a world that is becoming increasingly interdependent, but also of our vulnerability to economic marginalization. Оба эти явления, задуманные и реализованные развитыми странами, служат для нас разительным напоминанием не только о том, что мы находимся в состоянии институционализированной односторонней зависимости в мире, в котором усиливаются тенденции взаимозависимости, но и о нашей подверженности процессу экономической маргинализации.
Both the recruitment, transport abroad and transit of persons for the purpose of exploitation and the commission of other acts to that end have been made punishable offences. В результате расширена сфера действия закона, ужесточены санкции за торговлю людьми, теперь ответственность за данный вид преступления наступает не только за вербовку, вывоз и транзит людей для эксплуатации, но и за совершение иных сделок и деяний в целях эксплуатации людей.
there is a need not only to conserve environmental values of a global nature, but also to internalize positive environmental externalities which have the potential to bring both environmental and economic gains. необходимо не только сохранять экологические ценности глобального характера, но и интернализовывать позитивные внешние экологические факторы, которые могут благотворно отразиться на состоянии как окружающей среды, так и экономики.
[Both laughing] So good news for you, Kee. Mayor's office called. Присяжные должны чувствовать себя свободно и безопасно при принятии решения, не только до и во время вынесения вердикта, но после него.
Both the benefits and the dangers are so vast, so global, that this is an area where the need for a global partnership and ownership is not only self-evident but crucial. С учетом тех огромных, глобальных последствий, как отрицательных, так и положительных, к которым может привести выведение такого рода культур, необходимость расширения глобального партнерства и участия в этой области представляется не только самоочевидной, но и неотложной.
Both the donor country/agency and the recipient country, in deciding on a potential technical cooperation project, should consider not only the technical feasibility but also the usefulness of the project in the political and public decision-making arena. З. При принятии решения об осуществлении того или иного возможного проекта в области технического сотрудничества как стране/учреждению-донору, так и стране-получателю помощи следует учитывать не только техническую осуществимость этого проекта, но и его полезность с точки зрения процессов принятия политических и государственных решений.
Both those products are widely appreciated either by individual clients or firms. Эти продукты очень популярны не только среди индивидуальных клиентов но и в фирмах.
Both Tribunals have investigators who have been working for years on one or two cases and have developed critical institutional memory. Утрата такого опыта и знаний не только отразится на сроках завершения разбирательств, но также приведет к утрате эффективной и действенной судебной поддержки, что, в свою очередь, скажется на исходе дел.
Both graduate and non-graduate women are now employed on a permanent basis. This not only ensures job security for women but to their entitlement to various remuneration and benefits in the civil service such as leave passage allowances and education allowances. В настоящее время женщины с высшим образованием и без высшего образования имеют постоянные трудовые контракты, которые не только гарантируют занятость, но и дают право на получение вознаграждений и пособий, предусмотренных в рамках гражданской службы, включая отпускное денежное содержание и пособие на обучение.
In some of them, after the reconstruction of the house-museums of the Armenian eminent poets Avetik Isahakian, Hovhannes Shiraz, painters Aslamazian sisters were established. Both the residents of Gyumri and the guests visiting the city go to these house-museums with great pleasure. После восстановления в некоторых из них открыты дома музеи великих армянских поэтов Аветика Исаакяна, Ованеса Шираза, сестер-художников Асламазян, которые с большим удовольствием посещают не только гюмрийцы, но и гости города.