Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
Such horrendous acts could take the lives of both Cuban and United States citizens, many of whom travel to Cuba on those aircraft. Такие чудовищные акции могли стоить жизни не только кубинским, но и американским гражданам, многие из которых прилетают на Кубу на этих самолетах.
This work has both contributed to and learned lessons from the policy development taking place in the secretariat of the Convention on Biological Diversity and WIPO. Такое участие не только позволяет им вносить свой вклад в работу по формулированию политики, ведущуюся в секретариате Конвенции о билогическом разнообразии и во Всемирной организации интеллектуальной собственности, но и извлекать для себя полезные уроки из этой работы.
In this instance, the provision is broad and covers both women and men, not only women. В данном случае положение носит общий характер и касается не только женщин, но и мужчин.
A great number of Roma visited the exposition, not only from Sarajevo, but also from other places from both entities in Bosnia and Herzegovina. Экспозицию посетили значительное число рома не только из Сараево, но и из других мест, расположенных в обоих образованиях Боснии и Герцеговины.
Multiple lords have brought both wives and daughters, so we'll need two extra tables. Многие лорды привезли не только дочерей, но и жён, так что нам нужно ещё два стола.
Streamlining policies of all constituencies involved in integrated management is a permanent challenge and requires not only joint training but also permanent assessment of incidents, both real life and exercises. Является постоянным вызовом и требует не только совместной подготовки, но и постоянной оценки инцидентов, как реальных, так и тренировочных, рационализация установок всех структур, причастных к комплексному управлению.
It must be open not only to States but also to civil society, which at both the national and international levels plays an increasingly important role in world affairs. Она должна быть открыта не только для государств, но и для гражданского общества, которое как на национальном, так и на международном уровне играет все более важную роль в делах планеты.
These not only energized and heightened the debate on poverty reduction and international development cooperation, but also focussed attention on the MDGs at both the global and country levels. Это не только активизировало обсуждение вопросов сокращения масштабов нищеты и международного сотрудничества в целях развития и повысило его уровень, но и позволило обратить повышенное внимание на ЦРДТ как на глобальном, так и на страновом уровнях.
That way, you get both the novelist's ideas as well as the critic's thinking. Так узнаёшь не только идеи писателя, но и мысли критика.
Improving both the working methods and the composition of the Security Council is not only a question of enhancing the ability of the Council to function effectively. Совершенствование методов работы и расширение членского состава Совета Безопасности являются вопросами не только повышения его способности эффективно действовать.
The achievement of sustainable development will require healthy, productive populations that are able both to contribute to and benefit from social and economic progress. Достижение устойчивого развития потребует здорового и трудоспособного населения, способного не только способствовать социально-экономическому прогрессу, но и пользоваться его результатами.
We believe that such meaningful cooperation should promote both excellence in science and scientific research and, equally important, international understanding, which brings about lasting peace, goodwill and prosperity. Мы полагаем, что такое реальное сотрудничество должно способствовать не только высокому качестве научных исследований и научно-исследовательских разработок, но и, что не менее важно, международному пониманию, которое приведет к прочному миру, доброй воле и процветанию.
Participants agreed that the involvement of transnational communities in fostering the development of countries of origin was both desirable and essential to maximize the benefits of international migration. Участники признавали, что вовлечение транснациональных общин в деятельность в интересах развития стран происхождения является не только желательной, но и исключительно важной мерой для максимального увеличения связанных с международной миграцией выгод.
This process is dependent on both the political will of warring factions to disarm and the provision of financial resources to develop and sustain the process. Этот процесс зависит не только от политической воли воюющих группировок к разоружению, но и от предоставления финансовых ресурсов для развития и поддержания процесса.
The Monterrey Conference represents both the culmination of that process and a platform for giving renewed, focused attention to these crucial issues in the period ahead. Монтеррейская конференция служит не только кульминацией этого процесса, но и платформой для возобновления целенаправленной работы по этим важнейшим вопросам в предстоящий период.
The Civil Code of the Republic of Lithuania establishes the duty for both spouses to support each other not only in moral, but also in material terms. Гражданский кодекс Литовской Республики устанавливает обязанность обоих супругов поддерживать друг друга не только в моральном, но и в материальном плане.
There should be heightened awareness, both among members of society at large and among schoolchildren, of the pivotal role of education in achieving a sustainable development. Необходимое информирование о решающей роли образования в достижении устойчивого развития должно охватывать не только учащихся, но и всех членов общества.
The Government of China had always believed that, to eliminate racism and racial discrimination, both symptoms and causes had to be addressed. Правительство Китая всегда считало, что для ликвидации расизма и расовой дискриминации необходимо устранять не только симптомы, но и причины этих явлений.
Very important steps to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance at both the international and national levels have resulted in the improvement of the lives of victims. Очень важные меры по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, принятые не только на международном, но и на национальном уровнях, способствовали улучшению условий жизни жертв расизма.
Such policies should have both a national and a global focus to enhance regional consultations, which thus far have had very fruitful results for the participating States. Такая политика должна сосредоточиваться не только на национальных, но и на глобальных проблемах для обогащения процесса региональных консультаций, которые уже дали весьма плодотворные результаты для участвующих в них государств.
According to other information, citizens of Kazakh origin were given preferential treatment in recruitment for high level posts in both the civil service and private enterprises. С другой стороны, согласно другой информации, коренных граждан Казахстана набирают в приоритетном порядке не только на высокие должности в системе государственной службы, но и в приватизированные предприятия.
The identification of lead roles on a particular country, case or issue was deemed vital to improving both accountability and results at Headquarters and, in particular, among Member States. Говорилось, что определение ведущих ролей в конкретной стране, в конкретном случае или при решении конкретного вопроса имеет жизненно важное значение не только для улучшения подотчетности, но и для повышения результативности работы на уровне Центральных учреждений и, в частности, с государствами-членами.
The time was opportune for rebuilding and strengthening UNCHS, as both population growth and urbanization were increasing rapidly, with the world's urban population doubling to 3 billion between 1950 and 2001. Настало время перестроить и укрепить ЦООННП, поскольку не только стремительно возрастает численность населения, но и ускоряется процесс урбанизации, при этом городское население во всем мире за период с 1950 по 2001 годы удвоилось до 3 млрд. человек.
The proliferation of information and communication technologies presents both opportunities and challenges in terms of the social development and inclusion of youth. Распространение ИКТ не только открывает новые возможности, но и создает новые проблемы в сфере социального развития и вовлечения в него молодежи.
A system based on such networks of global and regional institutions would be both more efficient and more balanced in terms of power relations. Система, опирающаяся на такие сети глобальных и региональных учреждений, была бы не только более эффективной, но и более сбалансированной с точки зрения соотношения сил.