| Such horrendous acts could take the lives of both Cuban and United States citizens, many of whom travel to Cuba on those aircraft. | Такие чудовищные акции могли стоить жизни не только кубинским, но и американским гражданам, многие из которых прилетают на Кубу на этих самолетах. |
| This work has both contributed to and learned lessons from the policy development taking place in the secretariat of the Convention on Biological Diversity and WIPO. | Такое участие не только позволяет им вносить свой вклад в работу по формулированию политики, ведущуюся в секретариате Конвенции о билогическом разнообразии и во Всемирной организации интеллектуальной собственности, но и извлекать для себя полезные уроки из этой работы. |
| In this instance, the provision is broad and covers both women and men, not only women. | В данном случае положение носит общий характер и касается не только женщин, но и мужчин. |
| A great number of Roma visited the exposition, not only from Sarajevo, but also from other places from both entities in Bosnia and Herzegovina. | Экспозицию посетили значительное число рома не только из Сараево, но и из других мест, расположенных в обоих образованиях Боснии и Герцеговины. |
| Multiple lords have brought both wives and daughters, so we'll need two extra tables. | Многие лорды привезли не только дочерей, но и жён, так что нам нужно ещё два стола. |
| Streamlining policies of all constituencies involved in integrated management is a permanent challenge and requires not only joint training but also permanent assessment of incidents, both real life and exercises. | Является постоянным вызовом и требует не только совместной подготовки, но и постоянной оценки инцидентов, как реальных, так и тренировочных, рационализация установок всех структур, причастных к комплексному управлению. |
| It must be open not only to States but also to civil society, which at both the national and international levels plays an increasingly important role in world affairs. | Она должна быть открыта не только для государств, но и для гражданского общества, которое как на национальном, так и на международном уровне играет все более важную роль в делах планеты. |
| These not only energized and heightened the debate on poverty reduction and international development cooperation, but also focussed attention on the MDGs at both the global and country levels. | Это не только активизировало обсуждение вопросов сокращения масштабов нищеты и международного сотрудничества в целях развития и повысило его уровень, но и позволило обратить повышенное внимание на ЦРДТ как на глобальном, так и на страновом уровнях. |
| That way, you get both the novelist's ideas as well as the critic's thinking. | Так узнаёшь не только идеи писателя, но и мысли критика. |
| Improving both the working methods and the composition of the Security Council is not only a question of enhancing the ability of the Council to function effectively. | Совершенствование методов работы и расширение членского состава Совета Безопасности являются вопросами не только повышения его способности эффективно действовать. |
| The achievement of sustainable development will require healthy, productive populations that are able both to contribute to and benefit from social and economic progress. | Достижение устойчивого развития потребует здорового и трудоспособного населения, способного не только способствовать социально-экономическому прогрессу, но и пользоваться его результатами. |
| We believe that such meaningful cooperation should promote both excellence in science and scientific research and, equally important, international understanding, which brings about lasting peace, goodwill and prosperity. | Мы полагаем, что такое реальное сотрудничество должно способствовать не только высокому качестве научных исследований и научно-исследовательских разработок, но и, что не менее важно, международному пониманию, которое приведет к прочному миру, доброй воле и процветанию. |
| Participants agreed that the involvement of transnational communities in fostering the development of countries of origin was both desirable and essential to maximize the benefits of international migration. | Участники признавали, что вовлечение транснациональных общин в деятельность в интересах развития стран происхождения является не только желательной, но и исключительно важной мерой для максимального увеличения связанных с международной миграцией выгод. |
| This process is dependent on both the political will of warring factions to disarm and the provision of financial resources to develop and sustain the process. | Этот процесс зависит не только от политической воли воюющих группировок к разоружению, но и от предоставления финансовых ресурсов для развития и поддержания процесса. |
| The Monterrey Conference represents both the culmination of that process and a platform for giving renewed, focused attention to these crucial issues in the period ahead. | Монтеррейская конференция служит не только кульминацией этого процесса, но и платформой для возобновления целенаправленной работы по этим важнейшим вопросам в предстоящий период. |
| The Civil Code of the Republic of Lithuania establishes the duty for both spouses to support each other not only in moral, but also in material terms. | Гражданский кодекс Литовской Республики устанавливает обязанность обоих супругов поддерживать друг друга не только в моральном, но и в материальном плане. |
| There should be heightened awareness, both among members of society at large and among schoolchildren, of the pivotal role of education in achieving a sustainable development. | Необходимое информирование о решающей роли образования в достижении устойчивого развития должно охватывать не только учащихся, но и всех членов общества. |
| The Government of China had always believed that, to eliminate racism and racial discrimination, both symptoms and causes had to be addressed. | Правительство Китая всегда считало, что для ликвидации расизма и расовой дискриминации необходимо устранять не только симптомы, но и причины этих явлений. |
| Very important steps to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance at both the international and national levels have resulted in the improvement of the lives of victims. | Очень важные меры по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, принятые не только на международном, но и на национальном уровнях, способствовали улучшению условий жизни жертв расизма. |
| Such policies should have both a national and a global focus to enhance regional consultations, which thus far have had very fruitful results for the participating States. | Такая политика должна сосредоточиваться не только на национальных, но и на глобальных проблемах для обогащения процесса региональных консультаций, которые уже дали весьма плодотворные результаты для участвующих в них государств. |
| According to other information, citizens of Kazakh origin were given preferential treatment in recruitment for high level posts in both the civil service and private enterprises. | С другой стороны, согласно другой информации, коренных граждан Казахстана набирают в приоритетном порядке не только на высокие должности в системе государственной службы, но и в приватизированные предприятия. |
| The identification of lead roles on a particular country, case or issue was deemed vital to improving both accountability and results at Headquarters and, in particular, among Member States. | Говорилось, что определение ведущих ролей в конкретной стране, в конкретном случае или при решении конкретного вопроса имеет жизненно важное значение не только для улучшения подотчетности, но и для повышения результативности работы на уровне Центральных учреждений и, в частности, с государствами-членами. |
| The time was opportune for rebuilding and strengthening UNCHS, as both population growth and urbanization were increasing rapidly, with the world's urban population doubling to 3 billion between 1950 and 2001. | Настало время перестроить и укрепить ЦООННП, поскольку не только стремительно возрастает численность населения, но и ускоряется процесс урбанизации, при этом городское население во всем мире за период с 1950 по 2001 годы удвоилось до 3 млрд. человек. |
| The proliferation of information and communication technologies presents both opportunities and challenges in terms of the social development and inclusion of youth. | Распространение ИКТ не только открывает новые возможности, но и создает новые проблемы в сфере социального развития и вовлечения в него молодежи. |
| A system based on such networks of global and regional institutions would be both more efficient and more balanced in terms of power relations. | Система, опирающаяся на такие сети глобальных и региональных учреждений, была бы не только более эффективной, но и более сбалансированной с точки зрения соотношения сил. |