Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
Very recently, a new subject was introduced in their training programs, entitled "victimology": In doing so, they have changed approach towards the phenomenon of criminality, which is tackled by taking into account the position both of the victims and the perpetrator. В последнее время в программы учебных заведений был включен новый предмет под названием "виктимология", что означает новый подход к преступности, которая рассматривается теперь не только с точки зрения правонарушителя, но и с точки зрения потерпевшего.
Owing to the limited duration of the visit and to Mexico's large size, the delegation had to make a qualitative selection with regard to both the states and the places of detention to be visited. С учетом ограниченных сроков посещения и обширной территории страны делегация была вынуждена проводить качественный отбор не только штатов, которые она намеревалась посетить, но и учреждений, где содержатся лица, лишенные свободы, в каждом из тех штатов, где побывали представители Подкомитета.
The Court took a constructive approach to the issue of determining the provisional measures, having ordered both sides - not just the Russian Federation, as Georgia had requested - to refrain from violating the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Суд конструктивно подошел к проблеме определения временных мер, предписав обеим сторонам (я подчеркиваю, обеим сторонам, а не только Российской Федерации, как того требовала Грузия) воздерживаться от нарушений Конвенции о расовой дискриминации.
In the social field the successes achieved in the campaign to overcome poverty are hitherto unmatched, both in the context of the country's development and by comparison with the other countries in the region. Улучшение показателей развития в стране отражается не только в экономической сфере: в социальной сфере достигнуты небывалые успехи в деле преодоления бедности, беспримерные как в истории страны, так и среди остальных стран региона.
The firm determination of the indigenous people to conserve and transmit their culture and territories to future generations, however, has enabled them to survive until now and has given rise to a change in social attitude towards these cultures both nationally and internationally. Тем не менее твердая решимость коренных народов сохранить и передать грядущим поколениям свою культуру и свои земли позволила им не только выжить и дожить до нынешнего времени, но и привела к изменению отношения общества к этим культурам как в национальном, так и в международном масштабах.
As well as contributing to the fall in casualty rates from a high of 2,027 per year in 2001 to 409 in 2011, clearance has directly benefitted the socio-economic well being of both rural and urban communities. Расчистка не только способствует снижению потерь с такой высокой отметки, как 2027 потерь год в 2001 году, до 409 - в 2011 году, но и дает прямой выигрыш в плане социально-экономического благополучия как сельских, так и городских общин.
Some joint approaches are emerging both within and between origin and destination countries, also among learning and training institutions, in order to better contain brain drain and ensure brain gain. В последнее время как в странах происхождения, так и странах назначения, а также в учебно-подготовительных учреждениях начинают применяться скоординированные подходы, чтобы не только удерживать, но и привлекать квалифицированные кадры.
To enable the achievement of the Goals and sustained pro-poor growth, economic growth should entail not only employment and income generation for the poor, but also improvement in both physical and social infrastructures. Для того чтобы достижение целей и обеспечение устойчивого роста в интересах неимущих слоев населения стали возможными, экономический рост должен предусматривать не только занятость и получение доходов неимущими слоями населения, но и улучшение как физической, так и социальной инфраструктур.
The well-being of the poor and the vulnerable groups could be reckoned both in terms of their income and consumption and their capabilities, reflected, for example, in their access to food, education, health, shelter, work, etc. Нищета носит многогранный характер и может быть обусловлена не только отсутствием доходов, но и отсутствием возможностей в таких областях, как питание, здравоохранение, образование, социальное обеспечение и т.д., в результате чего нищета по сути равносильна лишению права на развитие.
However, there are also direct discharges into the estuary from local sources, especially during the rainy season when the combined sewers and drains cannot handle the amount of both waste water and rainwater. Основными источниками загрязнения береговых вод Макао являются не только внешние факторы, но и прямые выбросы в эстуарий из местных источников, особенно в сезон дождей, когда канализационные и дренажные системы не справляются с объемом сточных и дождевых вод.
The divide between rich and poor both within and among countries had widened further, not only in economic terms but also in the areas of knowledge and technology, leading to an exponential rise in the inequities of the current system. Наконец, разрыв между богатыми и бедными в той или иной стране или внутри общества усилился еще больше не только с экономической точки зрения, но и в плане знаний и технологий, что привело к резкому обострению неравенства в рамках действующей системы.
It is both helpful and logical to analyse a human right by reference to the three elements constituting it as the relationship between a beneficiary (actor and not only beneficiary), its purpose and a body of suppliers. Подвергая логическому анализу какое-либо право человека, целесообразно и уместно рассматривать три конструирующие это право термина как отношение между субъектом (активно действующим лицом, а не только бенефициаром), объектом и совокупностью дебиторов.
In support of their e-government policies, which aim to use ICT to improve access to information by all stakeholders, many Member States from both developed and developing countries have established e-government interoperability frameworks based on open standards. Для достижения этой цели исключительно важно определить руководящие принципы, на основе которых секретариатам затем необходимо будет согласовать и применять набор стандартов, требующихся не только для обеспечения необходимой функциональной совместимости между различными системами ИКТ, но и для достижения интероперабельности данных и информации, находящихся в этих системах.
It was a transnational and multidimensional phenomenon that spared neither the developed nor the developing countries; it ate away at the public and private sectors and held in its claws both those who promoted corruption and those who allowed it or were accomplices to it. Г-н Балареко, выступая от имени Группы Рио, говорит, что коррупция не только подрывает общество, демократию и основные институты, но и серьезным образом препятствует мобилизации и использованию ресурсов, а также пагубно влияет на само экономическое и политическое развитие.
Funding: funding will be needed not only to organize Forum meetings and preparatory activities but also to support projects and outcomes from both the round-table sessions and the marketplace. Финансирование: финансирование необходимо не только для организации совещаний ГФМР и подготовительной работы, но и для поддержки проектов и мероприятий, предусмотренных совещаниями «за круглым столом» и Ярмаркой предложений.
Transnational corporations in these countries, both as the principal innovator and repository of environmentally sound technologies, have a unique role to play. 45 Уникальную роль в этой связи могут сыграть транснациональные корпорации этих стран, которые не только являются главными инициаторами технического прогресса, но и основными обладателями экологически безопасных технологий 45/.
In addition to the company's failure to adopt the affirmative actions envisaged in the Convention regarding the hiring of women, where perfect equality would lead to their underrepresentation in the occupational category or group in question, both direct and indirect discrimination were observed. Дискриминация, о которой идет речь, является не только прямой, поскольку речь идет о невыполнении предусмотренных коллективным договором мер о найме на работу женщин, которые при прочих равных условиях в меньшей степени представлены в данной профессиональной категории или группе, но и косвенной.
These legislations provide for reservation of not only 1/3rd of all seats at all levels of local Government, but also reserved 1/3rd of all posts of chairpersons in these bodies for women, both in rural and urban areas. Эти законодательные положения предусматривают не только резервирование для женщин 1/3 общего количества депутатских мандатов на всех уровнях местного управления, но и 1/3 всех должностей председателей в этих выборных органах как в городах, так и в сельских районах.
Given the fact that policy makers frequently highlight the necessity of including older persons both as recipients of MDG achievements and as participants in the development process, what impedes action? С учетом того факта, что политические деятели часто подчеркивают необходимость вовлечения людей пожилого возраста в процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не только как бенефициаров этого процесса, но и как его непосредственных участников, возникает вопрос, что же мешает этому?
It should be emphasized that it was gender-neutral and was aimed at preventing violence against both spouses and children, and not only against the wife. Следует подчеркнуть, что этот Закон носит нейтральный характер и, следовательно, направлен на предотвращение насилия по отношению к обоим супругам и по отношению к детям, а не только по отношению к женам.
The negotiations provided for in this article are required of both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States which may suffer the consequences of their use. Вести переговоры, как предусмотрено в этой статье, обязаны не только государства-участники, которые обладают ядерным оружием, но и те, которые не обладают таким оружием, однако могут пострадать от последствий его применения.
Consumable pseudo-cyclical time is spectacular time, both as the time of the consumption of images, in the narrow sense, and as the image of the consumption of time, in its entire extended sense. Потребляемое псевдо-время является зрелищным не только как время потребления образов в узком смысле, но и даже шире - как образ потребления времени.
Hardware Inspector Service Desk can be used by both end users and supporters. Though the latter might be more interested in the Service Desk built-in Hardware Inspector and Hardware Inspector Client/Server, because it has more features. Веб-интерфейсом могут пользоваться не только рядовые пользователи, но и обслуживающий персонал, хотя исполнителям будет более удобен функционал, встроенный в сам Hardware Inspector.
It was a transnational and multidimensional phenomenon that spared neither the developed nor the developing countries; it ate away at the public and private sectors and held in its claws both those who promoted corruption and those who allowed it or were accomplices to it. Это транснациональное и многогранное явление затрагивает не только развитые, но и развивающиеся страны, поражает их государственный и частный сектор, связывая воедино не только тех, кто дает взятки, но и тех, кто их получает или оказывает в этом свое содействие.
This is essential because both support for the work of the Special Tribunal and informed criticism, a valuable help to improving our work, hinge on dissemination to the public of accurate information. D. Final observations Это особенно важно, поскольку предоставление в распоряжение общественности правдивой информации является источником не только поддержки деятельности Специального трибунала, но и обоснованной критики, которая служит ценным подспорьем в совершенствовании нашей работы.