Drug trafficking and consumption were still on the increase, posing a risk to both public health and the socio-political climate in the region. |
Объем незаконного оборота наркотиков и потребления продолжает расти, угрожая не только общественному здоровью, но также и социально-политической ситуации. |
Mr. de Villiers said that tourism must not only maintain environmental health, but also provide opportunities for both developing and developed countries to benefit from the industry. |
Г-н де Вилье говорит, что туризм должен не только содействовать сохранности окружающей среды, но и предоставлять как развивающимся, так и развитым странам возможности пользоваться благами, которые приносит эта отрасль. |
There was general agreement that the reference should include both customary and conventional international law and not just specific instruments to which not all States were parties. |
По общему согласию эта ссылка должна включать и обычное, и договорное международное право, а не только конкретные документы, участниками которых являются не все государства. |
The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. |
Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной. |
He presented standard nuclear weapons first, both in terms of what they do but also setting out the major international action, including treaties, relating to nuclear weapons. |
На первое место он поставил обычное ядерное оружие, при этом осветив не только связанные с ним различные проблемы, но и указав основные международные демарши в данной области, включая заключение соответствующих договоров. |
A coherent implementation of the Consensus is critical to promote both mobilization of domestic resources and net financial transfers to developing countries, to increase productive investments and to enhance social programmes. |
Согласованное осуществление Консенсуса является исключительно важным фактором поощрения не только мобилизации национальных ресурсов, но и чистой передачи финансовых ресурсов развивающимся странам в целях увеличения производительных капиталовложений и наращивания социальных программ. |
I reiterate the readiness of the United Nations to provide, as requested, political and technical assistance to ensure that Burundi can both add value to and obtain benefits from this undertaking. |
Я подтверждаю готовность Организации Объединенных Наций предоставить Бурунди, по ее просьбе, политическую и техническую помощь для обеспечения того, чтобы она смогла не только внести вклад в это начинание, но и извлечь из него для себя пользу. |
He also underscored the importance of a more gender-responsive peacebuilding agenda, in which women were recognized both as victims of conflict and agents for change. |
Он также подчеркнул важность более полного учета гендерной проблематики в программе действий по миростроительству, с тем чтобы в женщинах видели не только жертв конфликтов, но и проводников перемен. |
The operation of this model is based on a reporting system which facilitates both the allocation of transfers to the provinces and the monitoring of the health outcomes. |
Адекватное функционирование этой модели обеспечивается путем системы отчетов, которая позволяет не только предоставлять провинциям денежные трансферты, но и вести мониторинг результатов в сфере здравоохранения. |
That phenomenon presents both opportunities and challenges for national and regional development and helps to explain why this agenda item is of particular importance to CARICOM countries. |
Это явление не только открывает большие возможности, но и создает серьезные проблемы для национального и регионального развития, а также помогает понять, почему данный пункт повестки дня имеет столь большое значение для стран КАРИКОМ. |
Freedom of religion and worship exists in Venezuela, both in the newest version of the Constitution and as a social reality. |
В Венесуэле право на свободу вероисповедания и отправления культов не только закреплено в новейшей Конституции страны, но и является жизненной реалией. |
For our part, we must stay the course - not despite the criticism coming from both sides, but because of it. |
Со своей стороны, мы должны придерживаться курса - не только несмотря на критику с обеих сторон, а именно вопреки ей. |
There are multiple drivers of this phenomenon, among them the way in which society is becoming more complex and unpredictable in both positive and challenging ways. |
Это явление определяется действием множества факторов, один из которых - изменения, в процессе которых общество становится все более сложным и непредсказуемым и которые сопровождаются не только позитивными сдвигами, но и возникновением новых трудных задач. |
Evaluations of the operational flexibility of UNDP in conflict and post-conflict situations, and of the UNIFEM peace and security programming, identified both challenges and successes. |
Оценки оперативной гибкости механизмов ПРООН в конфликтные и постконфликтные периоды, а также оценки эффективности программ ЮНИФЕМ в области обеспечения мира и безопасности указывают на наличие не только проблем, но и успехов. |
Not only are these options detrimental to a perceived national unity but they also combine the disadvantages of both modalities without resolving the major issues. |
Эти варианты не только наносят ущерб понятию национального единства, но и сочетают в себе недостатки обеих моделей, но не решают при этом ни один из основных вопросов. |
This event also demonstrates France's commitment to continue making active and practical contributions to disarmament, at both the national and international levels. |
Это также свидетельствует о стремлении Франции и впредь активно и конкретно содействовать процессу разоружения не только на национальном, но и на международном уровнях. |
Having both the responsibility and interest in ensuring the effectiveness of the Global Alliance, Members will be strongly encouraged to support the Alliance through annual contributions. |
Членам, не только несущим ответственность, но и заинтересованным в обеспечении эффективности Глобального альянса, будет настоятельно предлагаться поддержать Альянс своими ежегодными взносами. |
Significant progress has been made with regard to the right to housing, in both urban and rural areas. |
В области права на жилище отмечается значительный прогресс, причем не только в городах, но и в сельской местности. |
Moreover, a culture of transparency should work both ways, promoting not only proper public administration but also a sense of social and environmental responsibility among investors. |
Кроме того, культура транспарентности должна действовать в обоих направлениях, способствуя развитию не только надлежащего государственного управления, но и чувства социальной и экологической ответственности у инвесторов. |
In both cases the annexes go beyond providing technical specifications and include significant detail on how parties are to implement and comply with the relevant control measures in articles 3 and 6. |
В обоих случаях в приложениях приведены не только технические спецификации - в них включена и существенная подробная информация о том, как стороны должны выполнять соответствующие меры регулирования, предусмотренные в статьях З и 6, и соблюдать их. |
Moreover, the price decline following the onset of the recent global crisis in mid-2008 stands out both for its sharpness and for the number of commodities affected. |
Кроме того, падение цен, начавшееся с наступлением недавнего глобального кризиса в середине 2008 года, выделяется не только своей остротой, но и количеством охваченных сырьевых товаров. |
Accordingly, for the 2010 Review Conference to be successful, it needed both to build on and go beyond the compact from 1995 and 2000. |
Соответственно для обеспечения успеха Обзорной конференции 2010 года необходимо не только закрепить договоренности 1995 и 2000 годов, но и идти дальше. |
This series served both to educate young girls on careers in science, engineering and technology but also highlighted the impact of women scientists in South Africa. |
Этот сериал не только предоставил молодым девушкам информацию о профессиях, связанных с наукой, техникой и технологиями, но и осветил результаты деятельности женщин-ученых в Южной Африке. |
A robust system of social protection not only fulfils people's basic rights, it also establishes a firm platform for both social and economic development. |
Надежная система социальной защиты не только обеспечивает основные права людей, но и служит прочной основой как для социального, так и для экономического развития. |
Africa's population of 1 billion, the overwhelming majority of which comprises young men and women, has been increasingly recognized both as a challenge and as an opportunity. |
Все шире признается, что население Африки, насчитывающее 1 миллиард человек, подавляющее большинство которого составляют молодые мужчины и женщины, представляет собой не только проблемный фактор, но и фактор, сулящий определенные возможности. |