Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Не только

Примеры в контексте "Both - Не только"

Примеры: Both - Не только
Among the most valuable assets of our planet are water resources. They are at the core of both ecological balance and economic prosperity. Одно из важнейших богатств нашей планеты, являющееся не только основой экологического баланса, но и важнейшей базой экономического благополучия - это водные ресурсы.
It requires from each of us, be it as individuals, members of civil society groups, local authorities, national Governments or international organizations, to make provision of adequate shelter our priority in both word and deed. Для этого от всех нас, будь то отдельных лиц, членов групп городского общества, местных органов власти, национальных правительств или международных организаций, требуется уделение первоочередного внимания принципу надлежащего жилья для всех не только на словах, но и на деле.
The issue is not only the adequacy, in terms of both volume and effectiveness, of development assistance, especially for the productive sectors, and debt relief. Вопрос заключается не только в соразмерности помощи в целях развития как с точки зрения и ее объема, так и ее эффективности, особенно для производственных секторов и облегчения бремени задолженности.
It is recommended that the indicators for the extent of gender-based violence should include both prevalence and the number of incidents, not prevalence alone. Рекомендуется включать в показатели масштабов насилия гендерного характера как распространенность, так и число случаев, а не только распространенность.
Women can, and should, be involved in both making peace and maintaining security following conflict, not only in the sense of patrolling streets, but also as builders of consensus and leaders of reconciliation in post-conflict settings. Женщины могут и должны участвовать как в установлении мира, так и поддержании безопасности после конфликтов не только в смысле участия в патрулировании улиц, но и выступая в роли «строителей» консенсуса и руководителей процессов примирения в постконфликтных ситуациях.
Multilateral initiatives under United Nations auspices for a comprehensive and non-discriminatory legal regime will not only address proliferation concerns and questions relating to dual-use technology, but also adopt a phased approach to reduce and eliminate both offensive and defensive missiles. Многосторонние инициативы под эгидой Организации Объединенных Наций в целях выработки всеобъемлющего и недискриминационного юридического режима будут ответом не только на вопросы распространения и вопросы, связанные с двойным использованием технологии, но также осуществляют поэтапный подход к вопросу уменьшения и ликвидации как наступательных, так и оборонительных ракет.
If safe and efficient technology is to be effectively disseminated, we must enhance programmes that offer not only technical assistance, but also financial support, at both the bilateral and multilateral levels. Для того чтобы эффективно распространять безопасные и оптимальные технологии, мы должны разрабатывать программы, которые предусматривают не только оказание технической помощи, но и финансовую поддержку как на двустороннем, так и на многостороннем уровне.
The report not only addresses the subject in a very analytical way, but more importantly, makes a number of recommendations which merit serious consideration by both the Security Council and the General Assembly. В докладе данный вопрос не только рассматривается аналитическим образом, но, что более важно, в нем содержится ряд рекомендаций, которые заслуживают самого серьезного рассмотрения как Советом Безопасности, так и Генеральной Ассамблеей.
Those areas should certainly include rigorous green accounting in both public and private sectors, which would require not only political will on the part of members of parliament but also the technical know-how which they often lacked. Среди таких областей должно, несомненно, быть применение практики строгого экологического учета в государственном и частном секторах, что потребует не только проявления политической воли со стороны членов парламента, но и приобретения ими специальных технических знаний, которыми они зачастую не обладают.
To achieve that result, not only should general policies be more closely coordinated at both the global and the national level, but international trade, finance and technology regimes should be made more responsive to development. Для того чтобы добиться этого, необходимо не только обеспечить более тесную координацию общих направлений политики на глобальном и национальном уровнях, но и большую ориентированность международной торговли, финансов и технологий на достижение целей в области развития.
In other words, one must analyse both the potential for transfer of existing technologies as well as continued advances in programmes for ballistic missiles capable of carrying weapons of mass destruction. Иначе говоря, необходимо осуществлять анализ не только потенциала по передаче существующих технологий, но также и вопроса о совершенствовании программ баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения.
Increases in poverty, debt and instability are major factors which both lead to the denial of girls' rights and reinforce inter-generational cycles of poverty and discrimination. Рост нищеты, задолженность и нестабильность являются важнейшими факторами, которые не только ведут к отрицанию прав девочек, но и способствуют усилению из поколения в поколение нищеты и дискриминации.
It was important to recognize both their differences and their unity as members of the great family of the United Nations. Важно сознавать не только то, что у них могут быть различные точки зрения, но и то, что их объединяет принадлежность к огромной семье Организации Объединенных Наций.
The ministers recognized that efforts to strengthen the multilateral trading system required both broad-based and balanced negotiations and the strengthening of the World Trade Organization as a rules-based institution. Министры признали, что усилия по укреплению многосторонней торговой системы требуют не только проведения сбалансированных переговоров на широкой основе, но и укрепления Всемирной торговой организации как основанного на правилах учреждения.
Small States in particular rely on the rule of law, both at the national and at the international levels, where this Organization plays a particular role. Малые государства особенно зависят от соблюдения норм права, и не только на национальном, но и на международном уровне, где данной Организации отведена особая роль.
Since assessments of creditworthiness determine access to trade financing from both the public and private sectors, financial crises can make not only importing but also exporting more difficult even after large devaluations and improvements in competitiveness. Поскольку оценки кредитоспособности определяют условия доступа к финансированию торговли со стороны как государственного, так и частного секторов, финансовые кризисы могут затруднять не только импорт, но и экспорт, даже после крупных девальваций и повышения конкурентоспособности.
Almost 15 years later, we are able to commend the manner in which both Tribunals have contributed, in their respective fields of competence, not only to rendering justice, but also to easing tensions and restoring peace and security. По прошествии почти 15 лет мы можем высоко оценить ту роль, которую в своих соответствующих областях сыграли оба трибунала не только в свершении правосудия, но также в снятии напряженности и восстановлении мира и безопасности.
Not only have they adopted an approach that permits and promotes both seller and lender acquisition credit, but they have also enacted regimes that treat all providers of acquisition financing equally. Они не только приняли подход, допускающий и призванный стимулировать кредитование приобретения как со стороны продавца, так и со стороны кредитодателя, но и ввели в действие режимы, предусматривающие равное отношение ко всем лицам, финансирующим приобретение.
The cycle of extreme violence triggered by the dynamics of occupation - violent acts of resistance followed by military retaliation - is not only terribly costly for the civilian populations on both sides, but has fuelled profound ethnic antagonism and hatred. Порочный круг беспощадного насилия, явившийся следствием оккупации, - яростное сопротивление, вызывающее ответную реакцию в виде военных действий, - не только чудовищно дорого обходится гражданскому населению обеих сторон, но и является питательной средой для глубокого этнического антагонизма и ненависти.
The complexity of production systems, their increasing interdependence with other sectors, both nationally and internationally, has also led to increased activities to deal with a range of public goods which not only enhance intersectoral approaches but also affect the performance of market economies as a whole. Кроме того, усложнение систем производства и усиление их взаимосвязи с другими секторами на национальном и международном уровнях привели к расширению деятельности, связанной с некоторыми общественными благами, что не только усилило межсекторальные подходы, но и повлияло на результативность функционирования рыночной экономики в целом.
These are welcome developments, and we believe the momentum for the further improvement of the annual report, both in terms of format and content, should not only be maintained, but must also be stepped up. Это - позитивные изменения, и мы считаем необходимым не только закрепить достигнутые результаты, но и продолжить работу по дальнейшему усовершенствованию ежегодного доклада как с точки зрения его формата, так и содержания.
Most of this paper refers not only to indigenous women, but to gender in the wider sense, as the issues raised are applicable to both men and women. Бόльшая часть этого документа не только затрагивает вопросы положения женщин из числа коренных народов, но и касается гендерной проблематики в более широком смысле, поскольку поднимаемые в нем проблемы касаются как женщин, так и мужчин.
Member States have continued to be generous in their response both to natural disasters and complex emergencies, not only in financial terms but also in the provision of personnel and technical support. Государства-члены продолжают оказывать щедрую помощь в случае как стихийных бедствий, так и сложных чрезвычайных ситуаций не только финансовыми средствами, но и специалистами и технической поддержкой.
The obnoxious use of child soldiers by both rebels and Government-allied forces is an issue of grave concern, not only to the United Nations, but also to the Economic Community of West African States. Гнусная практика использования детей в качестве солдат как повстанцами, так и проправительственными силами вызывает глубокую озабоченность не только Организации Объединенных Наций, но и Экономического сообщества западноафриканских государств.
There is no doubt both that this power exists and that it is seen as a significant sanction." Нет сомнения в том, что такое правомочие не только существует, но и рассматривается как существенная санкция».