| RICS is the most respected international certification, which is perceived as a quality mark of the highest level both overseas and in Ukraine. | RICS это самая почитаемая международная сертификация, которую воспринимают как знак качества самого высокого уровня не только за рубежом, но и в Украине. |
| For a list of changes in both stable and development versions, see the ChangeLog. | Если вас интересуют изменения не только в стабильных, но и рабочих версиях программы, читайте ChangeLog. |
| Such mechanisms not only enable the effective management of a partnership, but also ensure accountability and facilitate effective learning from both successes and failures. | Такие механизмы не только позволяют эффективно управлять партнерствами, но и обеспечивают подотчетность и помогают реально оценить успехи и неудачи. |
| The solutions to the specific problems on the international agenda require not only concerted action, but also both bilateral and multilateral contacts, which Guinea-Bissau has always supported. | Урегулирование конкретных проблем международной повестки дня требует не только согласованных действий, но также двусторонних и многосторонних контактов, которые Гвинея-Бисау всегда поддерживала. |
| The modern Bar Americain is very popular with both hotel guests and locals. | Современный бар Americain пользуется популярностью не только у гостей отеля, но и у горожан. |
| Moreover, ShowFx World succeeded to gain recognition and popularity around the world due to using experience of both partners and rivals. | Кроме того, бренд ShowFx World смог добиться признания и популярности во всем мире, за счет использования опыта не только партнеров, но и конкурентов. |
| An Expert Advisor can both inform you about a possibility to trade and automatically trade on an account sending orders directly to a trade server. | Советник может не только работать в режиме информирования о возможности совершить сделку, но и автоматически совершать сделки на торговом счете, направляя их прямо на торговый сервер. |
| The users of such technology could be both developed countries and developing countries whose desire to gain access to nuclear technology was legitimate. | Потребителями такой технологии могли бы быть не только развитые, но и развивающиеся страны, объективное стремление которых к ядерной энергетике по ранее упомянутым причинам является оправданным. |
| Use of updated bracket-systems gives 100% effect: it both makes your smile irresistible, and imparts your appearance inimitable charm, stressing your individuality. | Использование современных брекет-систем дает 100% результат: оно не только сделает Вашу улыбку неотразимой, но и придаст Вашей внешности неповторимый шарм, подчеркнув Вашу индивидуальность. |
| Apart from the business chains, we also supply goods to our wholesale customers each day, both in the Czech Republic and abroad. | Кроме торговых цепочек мы ежедневно поставляем товар и нашим оптовым заказчикам не только во всей Чешской Республике, но и за ее границами. |
| It is typically essential that both correspondents not only have the same book, but the same edition. | Основным требованием будет, чтобы оба корреспондента не только имели одну и ту же книгу, но и те же издание и выпуск. |
| Beijing - Climate change is a serious challenge to humanity and sustainable development, which requires both proactive responses and concerted effort by the international community. | ПЕКИН - Изменение климата - это серьезная проблема для человечества и стабильного развития, которая требует не только активных мер, но и согласованных действий со стороны международного сообщества. |
| And as she writes both beautifully, and simply, and sincerely - no wonder that these poems come into notice of not only ordinary readers. | Поскольку же пишет она одновременно и хорошо, и просто, и искренне - не удивительно, что стихи эти привлекают внимание не только простых читателей. |
| In 2003, Rockstar San Diego's Midnight Club II was the first racing game to feature both playable cars and playable motorcycles. | В 2003 году вышла Midnight Club II от Rockstar San Diego, которая стала первой гоночной игрой, в которой доступными были не только автомобили, но и мотоциклы. |
| There is also an online library comprising study materials, tests, and questionnaire, which are available to both students and interested people. | Существует также онлайн-библиотека, включающая учебные материалы, тесты и анкеты, которые доступны не только студентом, так и другим заинтересованным людям. |
| That tradition is realized today in the novel content contributed by QC100 creators, passionate about both theory and practice. | Эта традиция поддерживается и в настоящее время благодаря огромному вкладу создателей QC100, которых вдохновляет не только теория, но и практическая реализация проекта. |
| You witnessed throwing her into the arms of another man, a man who could properly nourish her, both intellectually, as well as physically. | Ты фактически бросил её в объятия другого мужчины, человека, который мог бы должным образом ухаживать за ней, не только физически, но и интеллектуально. |
| DNA from the maggot stomach crop at both crime scenes revealed not only skunk and raccoon meat, but traces of engine oil. | Анализ ДНК содержимого пищеварительной системы личинок с обоих мест преступления выявил не только ткани скунса и енота, но и следы машинного масла. |
| Closing the gap with tax hikes - the burden of which would be borne largely by middle-income households - would threaten both economic growth and living standards. | Закрывать этот разрыв повышением налогов, бремя которых ляжет главным образом на домохозяйства со средними доходами, значит поставить под угрозу не только экономический рост, но и качество жизни. |
| To Lancaster and his core of supporters, the execution had been both legal and necessary to preserve the stability of the kingdom. | Ланкастер и его сторонники считали казнь не только законной, но и необходимой для стабильности королевства. |
| Clark, if lex has both of those keys, not only will he discover your secret, but he'll have total and complete power over you. | Кларк, если у Лекса оба ключа, он не только узнает твой секрет, он получит над тобой полную власть. |
| The success of this recent meeting not only reflects the strong desire of both sides to jointly promote cooperation and national reconciliation, but also marks progress towards peaceful reunification. | Успех этой недавней встречи не только отражает твердое желание обеих сторон совместно укреплять сотрудничество и национальное примирение, но и свидетельствует о прогрессе в деле мирного воссоединения. |
| I'm stuck in a pirate's brig and I've lost both my ship and the loyalty of my crew. | Я застрял в гауптвахте и потерял не только свой корабль, но и доверие команды. |
| Even if women manage to reach higher levels of management, their minority status can produce unnecessary stresses that make mobility both difficult and, occasionally, undesired. | Даже в тех случаях, если женщинам удается достичь более высоких управленческих должностей, их статус как меньшинства может привести к нежелательным стрессам, которые не только затрудняют продвижение, но зачастую делают ее нежелательной. |
| These disruptive effects would not only dampen production, but would undermine investor and consumer confidence and thereby limit both private investment and consumer spending. | Эти разрушительные действия могут не только привести к сокращению производства, но и подорвать доверие инвесторов и потребителей, и таким образом ограничить как частные инвестиции, так и расходы потребителей. |