Finally, we look forward to hearing from the countries receiving support from the Fund on their views of the Fund's management arrangements and impact, both now and on a regular basis. |
Наконец, нам очень хочется услышать от стран, получающих от Фонда поддержку, их мнения относительно обустройства управления Фондом и отдачи от него и не только сейчас, но и вообще на регулярной основе. |
During the regional implementation meeting, participants highlighted the cross-cutting nature of sustainable consumption and production, but also of chemicals and waste management, which affect both each other and the sustainability of mining and transportation. |
Участники регионального совещания отметили комплексный характер вопросов обеспечения устойчивого производства и потребления, а также управления химическими веществами и отходами, которые влияют не только друг на друга, но также и на устойчивость горнодобывающей и транспортной отраслей. |
Cities are responsible for a significant part of GHG emissions - both directly as generators of such emissions and indirectly as end-users of fossil fuel-based energy and other goods and services, the production of which generates emissions elsewhere. |
Города являются источником значительной части выбросов парниковых газов, причем не только непосредственно как источники таких выбросов, но и косвенно как конечные потребители энергии и других товаров и услуг на основе ископаемого топлива, производство которых порождает выбросы в других точках. |
In its initial report, the State party provided information on its judicial framework, but few details on violations of those rights, and it indicated that it had ratified both the Convention and the main international human rights treaties. |
В своем первоначальном докладе государство-участник дает информацию о юридической системе, но приводит мало подробностей о нарушениях этих прав, указывая при этом, что оно ратифицировало не только Конвенцию, но и основные международные договоры по правам человека. |
In many cities, the integration of migrants into the fabric of urban life had had a positive effect, both for the migrants and for the economic and social development of the host community. |
Вместе с тем выступающая отмечает, что во многих городах учет мигрантов в социальной структуре города не только приносит пользу самим мигрантам, но и дает положительные результаты в плане социально-экономического развития принимающего сообщества. |
The Panamanian Constitution provides that work is both a right and a duty, and bans labour discrimination on the grounds of race, birth, disability, social class, gender, religion or political ideas. |
Согласно Конституции Панамы, граждане не только имеют право, но и обязаны трудиться, а дискриминация в сфере труда по признаку расы, происхождения, инвалидности, социального происхождения, пола, вероисповедания или политических взглядов запрещена. |
The responses to the Special Rapporteur's questionnaire, significant both in number and in quality, have provided the Special Rapporteur with a clear indication of the need to continue working in this area. |
Представленные ответы на вопросник, причем не только многочисленные, но и весьма обстоятельные, позволили Специальному докладчику четко определиться с необходимостью продолжения работы в данной области. |
The implementation mechanism should include not only measures to implement the treaty on a national level, but also measures on the international level to ensure its fair and accountable application both in cases of approved transfers or denied ones. |
Имплементационный механизм должен включать в себя не только меры по осуществлению договора на национальном уровне, но и международные меры по обеспечению его объективного и подотчетного осуществления в обоих случаях - санкционирования поставки и отказа в разрешении на осуществление поставки. |
That situation, which weighs heavy with risk and uncertainty in an already sensitive region, is both an affront to the peoples of the region and a challenge for the entire international community. |
Такая ситуация, характеризующаяся серьезными дополнительными рисками и неопределенностью в и без того нестабильном регионе, является не только оскорблением для народов региона, но и вызовом для международного сообщества. |
Secondly, the reform of the Security Council requires not only the enlargement of both the permanent and non-permanent membership categories, but must also include improvements in the Council's decision-making process and working methods in order to become more transparent and equitable. |
Во-вторых, реформа Совета Безопасности требует не только увеличения числа постоянных и непостоянных членов, но и должна включать в себя совершенствование процесса принятия решений в Совете и методов его работы, с тем чтобы сделать его более транспарентным и справедливым. |
In the case of deportation by air, CPT noted that a manifest risk of inhuman and degrading treatment exists both during "preparations for deportation and during the actual flight". |
Что касается выдворения с территории воздушным путем, то КПП отметил, что явный риск плохого обращения связан не только «с подготовительным этапом выдворения», но также «с этапом собственно полета». |
The countries also expressed a wish, since the enforcement of safety regimes covered both the evaluation of safety reports as well as on-site inspection, that there would be a follow-up to the project focused on using the checklist methodology during an on-site inspection. |
Поскольку обеспечение соблюдения режима безопасности предполагает не только оценку докладов о мерах безопасности, но и проведение инспекций на местах, страны также выразили пожелание, чтобы в развитие данного проекта было проведено мероприятие по отработке применения контрольного перечня вопросов в ходе инспекции на месте. |
The Executive Director in his opening statement thanked the President and delegations for the welcome extended, saying that serving as the Executive Director was both a great honour and great responsibility. |
В своем вступительном слове Директор-исполнитель поблагодарил Председателя и делегации за высказанные приветствия и заявил, что выполнение функций Директора-исполнителя - это не только большая честь, но и большая ответственность. |
One member stated that since performance management operated at both the individual and the organizational levels, the Commission had a role in defining not just the parameters but also specific aspects of performance assessment. |
Один из членов Комиссии заявил, что поскольку управление служебной деятельностью осуществляется как на индивидуальном, так и на организационном уровне, перед Комиссией стоит задача определить не только параметры, но и конкретные аспекты служебной аттестации. |
Today, the United States is not only the largest provider of development assistance dollars, but also the largest donor of voluntary development services through both citizen organizations and governmental agencies. |
Сегодня Соединенные Штаты являются не только страной, предоставляющей самую крупную помощь развитию в долларовом исчислении, но и страной, предоставляющей добровольные услуги в области развития как через гражданские организации, так и по линии правительственных учреждений. |
Meeting participants recognized that sustainable consumption and production, in addition to being an important priority for the ECE region, was both an overarching objective of, and a prerequisite for, sustainable development. |
Участники совещания признали, что устойчивое потребление и производство является не только важным приоритетом для региона ЕЭК, но и одной из главнейших целей и, одновременно, предпосылок устойчивого развития. |
When Governments make a concerted effort to purchase sustainable products and services, in addition to leading by example, their substantial buying power has the potential to create and drive markets for sustainable products both nationally and internationally. |
Когда правительства объединяют свои усилия с целью закупки устойчивых товаров и услуг, их субстантивная покупательная способность не только служит примером, но и может создавать и ориентировать рынки на устойчивые товары как на национальном, так и на международном уровнях. |
This term refers not only to sea species and seawater but also to freshwater and applies to both vertebrate and invertebrate species. |
Этот термин относится не только к морским видам и морским водам, но и к пресным водам и применяется в отношении как позвоночных, так и беспозвоночных видов. |
The substantial resources, both human and material, committed to military purposes not only detract from but impede the promotion of authentic human development, the struggle against poverty and the ending of the present international crisis. |
Значительные ресурсы, как людские, так и материальные, расходуемые на военные цели, не только отвлекают средства от подлинного развития человека, борьбы с нищетой и усилий по преодолению нынешнего экономического кризиса, но и препятствуют этим процессам. |
The pilot project "Beyond prevention: home management of malaria in Kenya" showed that, even in the most remote areas, providing free, effective medicines to trained local volunteers can alleviate both the malaria disease burden and the strain on the health system. |
Экспериментальный проект «Не только профилактика: лечение малярии в Кении в домашних условиях» показал, что даже в самых отдаленных районах предоставление обученным местным добровольцам бесплатных и эффективных лекарственных средств может снимать остроту проблем, связанных с заболеванием малярией, и уменьшать нагрузку на систему здравоохранения. |
The change to the title of the article has been made to convey clearly the scope of the article, which addresses both descriptions and terms and conditions of the procurement. |
Название этой статьи было изменено, с тем чтобы четко указать ее сферу охвата, в которую входит не только описание объекта закупок, но и условия закупок. |
While recognizing that protection measures against the falsification of documents could have benefits from the point of view of both safety and security, some delegations stressed the overriding importance of the harmonization of documents. |
Признав, что меры по защите документов от подделки могли бы быть выгодны с точки зрения не только охраны, но и безопасности, некоторые делегации сделали вместе с тем упор на необходимости иметь прежде всего согласованные документы. |
Their Serb counterparts have responded by both defending the legitimacy of the Republika Srpska and offering economic and fiscal assistance to Srebrenica residents, the Bosniak returnees among whom have threatened to leave the town once more if their demands are not met. |
В ответ на это их сербские коллеги не только отстаивают законность Республики Сербской, но и предлагают экономическую и финансовую помощь жителям Сребреницы, среди которых боснийские возвращенцы грозятся опять покинуть город, если их требования не будут выполнены. |
With the much-appreciated support of its partners, the Government of the Niger would continue to honour its commitment to improving the status of women, both for their sake and as a sure means of more effectively combating poverty and achieving socio-economic development. |
Благодаря поддержке со стороны партнеров правительство Нигера будет продолжать выполнять свои обязательства по улучшению положения женщин, что отвечает не только интересам женщин, но, безусловно, будет способствовать повышению уровня эффективности борьбы с нищетой и обеспечению социально-экономического развития. |
The objective in creating this fund is both to consolidate the various current sources of support for the African Union and to secure additional resources from current and new donors building on the current European Union-funded African Peace Facility. |
Цель создания этого фонда заключается в том, чтобы не только свести воедино различные существующие в настоящее время источники поддержки Африканского союза, но и обеспечить поступление дополнительных ресурсов от уже существующих и новых доноров с опорой на существующий Африканский фонд мира, финансируемый Европейским союзом. |